Мы думали об этом translate Turkish
64 parallel translation
Мы думали об этом.
Bunu düşündük.
Мы думали об этом, но ни у кого из нас нет прав на самолет.
Onu biz de düşündük ama hiçbirimizde pilot ehliyeti yok.
Мы думали об этом, но решили : будет лучше, если ты сам все скажешь.
Nog ile düşündük ama kendin söylersen daha iyi olur diye karar verdik.
- Мы думали об этом.
- Bunu konuşuyorduk.
Мы думали об этом, майор.
Düşünmüştük zaten Binbaşı.
Мы думали об этом.
Durumu düşündük.
Мы думали об этом, да, но если вы хотите охватить большую популяцию одновременно, аэрозоль, действительно единствененный способ.
- Biz de onu düşündük, evet ama büyük bir nüfusu aynı anda etkilemek istiyorsanız... Sprey tipi gaz gerçekten tek yöntemdir.
- Мы думали об этом?
- Bunu düşünmüş müydün?
Мы думали об этом, но мы этому не верили.
Düşünmüştük, ama inanmamıştık.
Да, мама, мы думали об этом!
Hayır, yeni evini ben yapmak istiyorum.
Мужик, мы думали об этом, знаешь, но он начал бам-бам-бам!
Bunu düşündük, ama o aniden başladı...
Мы думали об этом, может дважды, я думаю нам сойдет это с рук.
Belki iki kere konuşmuştuk ve o kadarla kaldı.
Мы думали об этом, как о подарке.
Bunun Tanrı'dan armağan olduğunu düşünürdük.
Первоначально, мы думали об этом как Мэрилин оглядывается назад на все свои ошибки с мужчинами, промахи настолько тяжелые и настолько частные. Теперь у нас новая идея.
İlk başta, bu parça Marilyn'ın hayatındaki erkeklerle yaptığı hataları sıkça kötü dönemler geçirdiğini anlaması ile ilgiliydi.
Мы думали об этом раньше и это не сработало.
Daha önce de denedik, işe yaramadı.
И мы все думали об этом, не только я один. И мы все пытаемся вырваться из этого, но не видим выхода.
... Öyle bir noktaya varabilirsiniz ki, ağdan kurtulmaya çalışan bir balık gibi kendinizi karmaşanın içinde bulursunuz.
Моё открытие докажет, что уже раньше на Земле существовала более разумная жизнь, более разумная, чем мы об этом думали.
Keşfim kanıtlıyor ki yeryüzünde zekâ düzeyi oldukça gelişmiş canlılar düşünülenden daha erken dönemde var olmuş.
Мы сошли с ума, что думали об этом, но мы были в отчаянии.
Düşünmemiz bile delilikti, ama çaresizdik.
Мы даже об этом не думали.
Düşünmezdik bile.
- Тому, что жизнь имеет смысл. Избирательные пункты будут открыты до конца перемены. На случай, если вы об этом думали мы услышим последние заявления.
- hayatın yaşamaya değer olduğunu teneffüs sonuna kadar oylama devam edecek her neyse, bu konuda söylemek istediği bir şeyi olan biri var mı?
Мы много об этом думали но основная идея в том, что я играю самого себя...
Birçok farklı yol düşündük... -... ama kabataslak fikir, benim oyna - - Müsaade eder misin bana?
Мы об этом очень много думали, и считаем, что решение нашей проблемы
Üzerinde epey düşündük, sinirsel bağlantımızı yeniden oluşturmak konusundaki problemimiz için bir çözüm olduğuna inanıyoruz ;
Мы много думали об этом.
Bunu çok düşündük.
Мы не думали об этом, даже не удосужились проверить.
Onları kontrol etme zahmetine girmedik.
Мы никогда не думали об этом, как о болезни.
Biz onu bir hastalıkmış gibi hiç düşünmedik.
И заключив контракт, мы станем страшно знамениты, и примемся давать интервью о том, как плохо быть знаменитыми, и что когда мы начинали, мы об этом не думали, нас интересует только музыка, а слава нас просто убивает.
- Ünlü olacağız. Ünlü olmanın korkunç olduğunu, bizim müziğe değer verdiğimizi söyleyeceğiz. Her şey harika olacak.
Мы с Сид об этом думали.
Ben ve Syd bunu düşündük.
ћногие считают, что если бы мы знали почему петуньи думали об этом, мы бы знали намного больше о ¬ селенной, чем сейчас.
Pek çok kişi, petunyaların bunu neden düşündüklerini tam olarak bilseydik Evren'in doğası hakkında şimdikinden çok daha fazla bilgi sahibi olabilirdik demiştir.
Ну, мы на самом деле еще не думали об этом, так что...
Aslında daha hiçbir şeye karar vermedik. Bu yüzden...
- О, спасибо, но мы уже думали об этом.
- Oh, sağol, biz çoktan bunu düşünmüştük. - Evet.
Что ж, Папочка, мы долго думали об этом.
Evet, sana bunu vermemizdeki amacımız çok büyük.
- Типа без тебя мы об этом не думали.
- Bir kaçış planına ihtiyacımız var. - Sanki biz bunu düşünmedik.
Мы разговаривали об этом и рабочие думали об этом, но это сложная вещь, потому что, знаете, если всю жизнь вам говорили что вещи такие, как их представляют вам другие люди то даже подумать, что все может быть иначе
Bu tür şeyler konuşuyoruz ve işçiler bunu düşünüyor. Ama zor bir şey çünkü hayatınız boyunca işlerin başkalarının söylediği şekilde olduğu söylenmiş size. Bunu değiştirebilirim diye düşünebilirim ama bu çok zor bir şey.
Карвер, Китайцы... Все, о чем мы думали, мы должны действовать, они все об этом знают.
Carver, Çinliler Aklımızdan geçen, yapacağımız her şeyi biliyorlar.
Но когда вы пришли мы не думали об этом
Ama hastaneye geldiğinizde bunları düşünmedik.
Ну да, мы об этом думали, но не сделали.
Yani hepimiz bunu düşünmüşüz, ama yapmamışız.
Они хотят, чтобы мы думали обо всем об этом.
Çünkü bizim böyle düşünmemizi istiyorlar.
Вообще-то, мы не думали об этом.
Aslında bunu düşünmemiştik.
Мы уже думали об этом раньше.
Bunu daha önce de konuşmuştuk.
Мы об этом не особо думали.
Pek düşünmedik aslında.
И... мы оба думали об этом. Он знает это.
İkimiz de bunu düşünüyoruz.
Мы об этом и не думали.
Aklımızın ucundan bile geçmedi.
Да. Мы три года об этом думали!
Biz bunun için savaştık.
Мы думали об этом.
Biz de bunu düşündük.
Мы притворимся, что думали об этом, а после их Дня Благодарения, мы откажемся.
Tekliflerinden hoşlanıyormuşuz gibi yapalım ve Şükran Günlerinin ardından sadece hayır diyelim, olsun bitsin. Aynen öyle.
Мы уже раз десять об этом думали.
On kez üstünden geçtik.
Мы никогда об этом не думали, потому что всегда платили за тебя!
Bak bunu hiç düşünmemiştim çünkü içeceklerini hep biz ödüyoruz.
Тогда мы не думали об этом, Фрэнк.
Ben de sırf inat olsun diye öyle davranıyorsun sanmıştım Frank.
Мы об этом и не думали.
Aklımızdan bile geçmez.
Мы ничего об этом не говорили потому что думали что он усвоит урок.
Hiçbir şey söylemedik çünkü Kenny dersini aldığını düşündü.
Мы об этом не думали, правда, парень?
Bunu düşünmedik bile değil mi oğlum?