Мы это понимаем translate Turkish
273 parallel translation
Мы это понимаем, сэр, и остаемся с вами.
Sizi anlıyoruz efendim, ve bu işte yanınızdayız.
- Если шутка смешная, мы это понимаем.
- Komik bir şey varsa anlarız. - Komik olmaması imkânsız.
Насколько мы это понимаем, Джонас был ответственным за контроль над исследованиями...
Anladığımız kadarıyla, Jonas araştırmayı yukarıdan izlemekle görevliydi.
Мы это понимаем, доктор Вейр.
Bunu anlıyoruz Doktor Weir.
Мы все это понимаем. Так давайте говорить прямо.
Siz de biz de durumu biliyoruz, o yüzden açık olalım.
Мы понимаем ваши чувства, мистер Кокран, но это необходимо.
Ne hissettiğinizi anlıyoruz fakat bunun yapılması gerekiyor.
- Это - знак Кормильцев. По цвету огоньков мы понимаем, кто кому принадлежит.
Satıldığın zaman, senin de bir rengin olacak.
Да, мы понимаем, но это был ужасный удар.
Biliyoruz, ama çok kötü bir darbeydi.
Что это с вами? что мы - мы с вами понимаем друг друга.
Sorun ne? Astsubayım, birbirimizi anlayacağımızı düşündüğüm için konuşmak istedim.
Это ведь все вещи, которых мы не понимаем.
Bunlar akıl sır erdiremediğimiz şeyler.
Мы также понимаем теперь, что Человечество это сообщество клеток внутри организма Земли.
şimdi, insanların yerküre organizmasını oluşturan hücreler bütünü olduğunu anlayabiliyoruz
То, что мы не понимаем, - это то что целые страны, целые цивилизации думают что они свободны и независимы но подсознательно боятся быть свободными и независимыми, они будут молить о руководстве и если они не могут сделать этого сами, как вы считаете кто сознательно или подсознательно
Anlayamadığımız şey, bütün bu ülkelerin ve uygarlıkların özgür ve bağımsız olduklarını sanmaları, fakat öyle değiller Hatta bilinçaltlarında özgür ve bağımsız olmaktan çok korkuyorlar yönetilmek için yalvarıyorlar ve eğer bunu kendi kendilerine yapamıyorlarsa, bu sorumluluğu bilinçli yada bilinçsiz olarak kimin almasını bekliyorsunuz?
Мы с мистером Джорданом понимаем, какое это тяжкое бремя - растить ребенка без отца...
Mr Jordan demek istiyor ki biz bu çocuğu büyütmenin senin için ne kadar ağır bir yük olacağının farkındayız.
Кто сказал, что мы оба это понимаем?
Beraber halletsek nasıl olur?
Мы ведь оба понимаем, что это не так.
- Daha gece yeni başlıyor. - İkimiz de biliyoruz ki bu koca bir yalan.
Братья... Присоединившиеся ко мне в этой борьбе... понимаем, что вместе мы должны сразить... людей... на их собственных землях.
Kardeşlerim bu mücadelede beni yalnız bırakmayan sizler anladınız ki hep beraber kendi dünyalarında insanoğluna karşı savaşmalıyız.
Мы оба понимаем, что это была только разминка.
İkimiz de bunun sadece bir başlangıç olduğunu biliyoruz.
И теперь мы понимаем... жизнь заставила нас осознать и впитать это осознание каждой клеткой тела,
Artık anlıyoruz... Anlamamız ve kim olduğumuzu anlamanın yolunun
Мы понимаем, что значит для вас...... обладать этой очень, очень престижной наградой.
Bu prestijli ödül konusunda ne kadar heyecanlı olduğunu biliyoruz.
Конечно, мы понимаем это. И Гленн.
- Elbette bunu anlıyoruz.
Мы понимаем, что это немного поспешно но кажется, что так будет правильно.
Aceleci davrandık biliyoruz ama bunun doğru olduğunu hissediyoruz.
Мы понимаем, что для тебя это особый день, Бенни но мы не можем бросать всё и нестись в другой город всякий раз, когда ты вздумаешь жениться.
Senin için özel bir gün olduğunu anlıyoruz Benny ama baban ve ben, her evlenmeye kalktığında şehirden ayrılamayız.
Только посмотри на них. Они думают, что мы не понимаем, что всё это подстроено.
Bunun ayarlama olduğunu anlamadık sanki.
Мы не понимаем, что это.
Ama çok anlamsız.
Мы понимаем, это ваш ребенок, но...
Tamam çocuk sizin ama...
До тех пор пока мы оба это понимаем, процесс исцеления может...
İkimiz de şunu anladığımız sürece, iyileştiren süreç...
- Мистер Бартон, мы понимаем, насколько это трудно для вас.
Bay Burton, sizin için zor olduğunu biliyoruz.
Мы понимаем, что вам трудно это осознать, всё так неожиданно.
Elbette bunun gibi ani bir olaya alışmak... -... çok zor ama...
- Не пять, мы все это понимаем.
Beş olmaz, bunu biliyoruz.
Думаю, мы оба понимаем, что мне нужно, и Экхарт собирался мне это дать.
Ne istiyorsun? Ne istediğimi biliyorsun. Eckhart'ın bunu bana vereceğini biliyordunuz.
Папа, твой отец и я сам. Мы понимаем твое сердечное волнение. Но это становится утомительным!
Papa, baban ve hatta ben kalbinin kırılmasını anlıyoruz ama bizi bunaltıyor ve hayatımızı zehirliyor.
- Мы понимаем это, мистер Хэфф.
Evet, anlıyoruz, Bay Haff...
Это кульминационный момент фильма, когда мы понимаем, кто убийца.
Bu, filmin, doruk noktası gibidir. Katili bildiğimiz zaman...
Может, суть в том, что мы просто не преодолеем это, мы понимаем, что... мы не можем вернуться к тому, как всё было раньше, и мы ничего не можем с этим поделать, потому что те, кто мы теперь невероятно далеки от тех, кем мы были тогда.
Bunu unutmak zorunda değiliz. Arkadaşlığımızın eskisi gibi olmayacağının farkındayız. Bu konuda yapabileceğimiz hiçbir şey yok.
Мы все понимаем это стремление
- Özlemini anlıyoruz. - Bu bir aile sırrı.
Но он думает, что наши предки сделали, что лучше контролирования того, чего мы не понимаем, похоронить это, чтоб оно не навредило нам.
Fakat o da, atalarımız gibi, anlamadığımız bir şeyi kontrol etmenin en iyi yolunun onu gömerek bize zarar vermesine engel olmak olduğunu düşünüyor.
Через несколько минут уже мы оба это понимаем.
Ölmemize birkaç dakika kala bir NS-4 geçiyormuş.
А ведь все мы прекрасно понимаем, что после 30 лет верной службы это небольшая награда, а скорее ссылка.
Ama 30 senelik hizmetten sonra, emekliliğin ya da sürgünün ne olduğunu hepimiz biliyoruz!
Услуги Фила важны и я надеюсь, что мы все понимаем, что это инвестирование в музыку.
Phil'in işi önemli. Hepimiz bunun müziğe yatırım olduğunda hemfikiriz umarım.
- Он не говорит об этом Мы понимаем что это не просто
Buna saygı duyuyoruz, bu kadar basit, gerçekten.
Мы все понимаем, что это была не ты.
Sen olmadığını hepimiz anladık.
Мы понимаем, это тяжело, и нам очень жаль.
Bunun çok zor olduğunu biliyoruz ve çok üzgünüz.
Мы понимаем ваши сомнения... но чтобы руководителю комиссии Белого дома по контролю на наркотиками... была необходимость ехать за 30 миль на север... дабы сообщить нам все это? Вряд ли в этом была необходимость.
Endişelerinizi anlıyoruz ama uyuşturucuyla mücadele patronunun zamanını harcayarak 45 kilometrelik yol gelip bu mesajı bizzat getirmesine hiç gerek yoktu.
Там появились пацаны, которых мы никогда раньше не видели, и они реально хорошо танцевали и мы не очень понимаем, что всё это значит, но наверное... Хорошо-хорошо, расслабьтесь, дети.
Daha önce hiç görmediğimiz çocuklar geldi ve çok iyi dansçılardı, ve biz bunun ne olduğunu anlamadık, ama...
Мы оба понимаем, что это только твоя вина.
İkimiz de bunun senin yüzünden olduğunu biliyoruz.
Мы понимаем, что ты пытаешься помочь, и мы ценим это.
Yardım çabanı anlıyoruz ve bunu takdir ediyoruz.
Я знаю это, сын, и мы понимаем это.
Bunu biliyorum oğlum.
Я всего лишь говорю, что мы еще не до конца понимаем ее связь с Рейфами, и не думаю, что мы должны раскрывать ей информацию, которую нежелательно, чтобы знали Рейфы, по крайней мере, это размещение места нашей эвакуации.
Tek söylediğim Wraithlere olan bağlantısını hâlâ tam olarak anlayamadık ve fikrime göre Wraithlerin eline geçmesini istemediğimiz tek bilgiyi yani boşaltma alanımızın yerini ona söylememeliyiz.
Только сейчас мы это понимаем.
- Belki şimdi anlıyorsundur.
Мы оба понимаем что вам на это наплевать.
İkimiz de biliyoruz ki yolculuğumun nasıl geçtiği umrunda değil.
Мы теперь понимаем, что эта точка зрения, это представление об отдельности, является одной из наиболее разрушительных идей.
Ve şimdi fark ediyoruz ki Bu ayrı olma üzerine kurulu bakış açısı en yıkıcı şeylerden biri.
мы это переживем 30
мы это исправим 53
мы это заслужили 37
мы это ценим 20
мы это сделали 314
мы это проходили 22
мы это делаем 42
мы этого никогда не узнаем 16
мы это уже обсуждали 127
мы этого не делали 49
мы это исправим 53
мы это заслужили 37
мы это ценим 20
мы это сделали 314
мы это проходили 22
мы это делаем 42
мы этого никогда не узнаем 16
мы это уже обсуждали 127
мы этого не делали 49