English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Не произойдет

Не произойдет translate Turkish

1,963 parallel translation
Теперь я боюсь, что этого никогда не произойдет.
Hiç olmayacak diye endişeleniyorum.
Нет, знаешь, этого не произойдет.
Tabi, haberin olsun, öyle bir şey olmayacak.
Каждый офицер в этом здании хочет отомстить за Холдера, но этого не произойдет.
Bu binadaki her memur Holder'a olanlar için intikam peşinde ama bu olmayacak.
Я прочитала самую важную часть - ту, что никогда не произойдет
En önemli kısmını okudum. Hiç olmamış olan kısmını.
Я помню, вы говорили мне что этого не произойдет.
Hatırladığım kadarıyla bunun olmayacağını söylemiştiniz.
Этого не произойдет.
Böyle bir şey olmayacak.
Ты ведь знаешь, что не произойдет ничего хорошего, если дружки-гибриды Клауса найдут наш тайничок, да?
Eğer Klaus'un melez arkadaşları sığınağımızı bulurlarsa bu debelenip durmanın bize hiçbir faydası olmayacak, biliyorsun değil mi?
Ну, это не произойдет, пока я не получу свои гробы обратно.
Tabutlarımı geri alana kadar söylemem.
Но этого не произойдет.
Ama kaybolmayacak.
Этого не произойдет.
Aklından bile geçirme.
Также ничего не произойдет, если ты запретишь Курту выбирать тебе вещи. Он не выбирает.
- Ayrıca Kurt'ün kıyafetlerini seçmesine izin vermesen de ölmezsin.
И ни за что не произойдет снова.
Bir daha asla olmayacak.
Может вы поняли, что этого не произойдет, разозлились и убили ее?
Belki de hiçbir zaman terk etmeyeceğini anladın bu yüzden kızdın ve onu öldürdün.
Никто не может знать, насколько это плохо, пока этого не произойдет.
Bunu başarmak için uğraşmanın ne kadar kötü bir şey olduğunu kimse anlayamaz.
Это не произойдет.
Bu hiç olmayacak.
Ну, это не произойдет.
Bu olmayacak.
Ну, я предполагаю, что такого больше не произойдет.
- Sanırım bir daha olmaz.
- Не произойдет.
- Olmaz.
Потому что этого никогда не произойдет.
Çünkü bozulmayacak.
Если этого не произойдет, то он того не стоит.
Çekmezse, sana layık değil demektir.
Милая, я отказываюсь спорить о чем-то, что еще не произошло. И наверное не произойдет.
Hayatım, olmamış bir şey için kavga etmeyi reddediyorum muhtemelen de olmayacak.
Ѕыли те, что полагал, что полночь может прийти и уйти, и ничего не произойдет.
O gece yarısı gelip geçecek ve hiçbir şey olmayacak diye düşünenler vardı.
Будем надеяться, что ничего подобного больше не произойдет.
Umalım ki böyle bir şey bir daha başımıza gelmesin.
Этого никогда больше не произойдет.
Böyle bir şey bir daha olmayacak.
Если ты собираешься трахнуть друга своей лучшей подруги, не все ли равно, где это произойдет?
Eğer en iyi arkadaşının sevgilisi ile yatacaksan yerin ne önemi var?
Куда мы пойдём? Это не произойдёт так быстро.
- Bu işler o kadar hızlı olmaz.
Изабель и мой сын, узаконят свою любовь и вы подарите мне наследника. Если это не произойдёт раньше у него...
Isabelle'e... ve damadıma... ve bana vereceğiniz varislerime.
Но этого не произойдёт.
Fakat... Bu asla olmayacak.
Клянусь, я не могла и подумать, что что-то произойдёт.
Yemin ederim, böyle olacağını bilmiyordum.
Этого не произойдёт, если уничтожить Гаруду
Garuda yok edildiğinde, bu karanlıkta yok olacak.
Что бы не случилось с любым из них, произойдет и с остальными.
Birine olan bir şey hepsine olur.
Вас не должно здесь быть, когда это произойдет.
Geldiklerinde burada olmamalısın.
И больше не сходить с ума из-за того, что, вероятнее всего, и не произойдёт.
Olma ihtimali bile olmayan şeylerle beni delirtmesine izin vermeyeceğim.
Левон, никто не знает, что произойдёт между двумя людьми, и мне жаль, что тебе разбили сердце, но сейчас не те отношения, и до вчерашнего дня мне было так весело.
Lavon, hiç kimse iki kişi arasında yaşanılanları bilemez. Kırgınlığını anlıyorum ve senin için üzgünüm. Ama bu sandığın gibi bir ilişki değil.
Слушай, то, что он предложил, а я согласилась, ещё не значит, что это скоро произойдёт.
O teklif etti, ben de kabul ettim demek yakın bir zamanda evleneceğiz demek değil.
Меня не заботит, как это произойдет.
Nasıl olacağı umurumda bile değil.
Но... как это произойдет, даже если я переберусь в Лос-Анджелес? Я не знаю, что делать или куда пойти. Даже думать страшно о переезде на другой конец страны.
Ama nasıl gerçekleşecek ki?
Не буду вдаваться в подробности, так как если произойдет что-то неожиданное, то это будет моя вина
Tehlike konusunda detaycı olamam. Başınıza farklı bir şey gelirse hasarın sorumluluğu bana da kalabilir.
Да... и что бы они не замышляли... это произойдет на углу 47ой и Парка в полдень.
Evet öyle, her ne yapmayı planlıyorlarsa öğlen vakti 47. ile parkın buluştuğu yerde olacak.
С другими органами произойдёт то же самое, если мы ничего не предпримем.
- Tamam! Karaciğeri çöküyor. Durumunu sabitleyip yeterince su almazsa diğer organlar da aynı duruma gelecek.
Мы понятия не имеем когда произойдет это совещание.
Toplantının ne zaman olacağı konusunda hiçbir fikrimiz yok.
Не могу позволить ему уйти. На самом деле... Хочешь посмотреть, как всё произойдёт?
Kaçmasına izin veremem Aslında gömüldüğünü izlemek ister misin?
В смысле.... нет, не думаю что это произойдет.
Başka...
я не потворствую этим отношениям Но я тоже боюсь того, что произойдет. если я встану на сторону моего мужа
Bu ilişkiye göz yumacak değilim, ama, eğer kocamla aynı tavrı takınırsam olabileceklerden de korkuyorum.
Я получаю доступ к наличным, но не становлюсь полноправным владельцем компании, пока мне не исполнится 30 или пока я не женюсь, независимо от того, что произойдет раньше.
Paraya ulaşabiliyorum ama 30 yaşıma girene ya da evlenene kadar şirketteki hakkımı tamamen alamayacağım. Hangisi önce olursa.
Она собирается тянуть за эту ниточку, пока не распутает весь клубок, и если это произойдет...
Her şey ortaya çıkana kadar bunu kullanmayı düşünüyor. Eğer öyle olursa...
Это совсем не по-соседски, ты только вообрази, что произойдет в седующий раз когда ты захочешь одолжить мои грабли?
Hem de hiç iyi bir komşu değilsin. Görelim bakalım, gelecek sefere tırmığımı ödünç almak istediğinde ne olacak?
Никто не знает, что произойдёт между двумя людьми.
İki kişi arasında olanları hiç kimse bilemez.
Не знаю, но как только Зои приехала, ты начала волноваться, что между нами что-нибудь произойдёт.
Bilmem, sadece Zoe kasabaya geldiğinden beridir sürekli bir telaş halindesin. Aramızda bir şey olacak diye.
Не важно, что произойдет в полночь, мы будем держаться вместе, и мы не отдадим этот телефон.
Gece yarısı ne olursa olsun, birlikte olacağız, ve o telefonu vermeyeceğiz.
Тоже самое произойдет, если не станет и тебя.
Sen gidersen gene aynısı olacaktır.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]