Неприемлемый translate Turkish
59 parallel translation
Сейчас получается, что Вы просто... -... неприемлемый. - Неприемлемый.
Şu anda sadece kabul edilemezsiniz.
- Неприемлемый.
- Kabul edilemez.
Неприемлемый.
Kabul edilemez.
- Неприемлемый?
- Kabul edilemez mi?
Я больше не "неприемлемый".
Artık "kabul edilemez" değilim.
Но теперь мы обсуждаем инцидент, сопряженный с насилием и абсолютно неприемлемый.
Ama fazla şiddetli olmayan bir olayı idare etsek de kabul edilemeyecek bir olaya karşı tepkiler göstermeliyiz.
Пять лет назад вы потеряли место тренера в Орегоне за неприемлемый физический контакт с учениками.
Beş yıl önce, öğrencilerle uygunsuz fiziksel temas nedeniyle Oregon'daki bir lisede koçluk görevinizi kaybetmişsiniz.
У Лесли были свои достоинства, но это был... неприемлемый вариант.
Lesley'nin çekici yönleri vardı ama bana uygun biri değildi.
Это неприемлемый ответ, молодой человек.
Bu kabul edilebilir cevap değil, genç adam.
Это абсолютно неприемлемый разговор!
Bunu konuşmak hiç uygun değil!
Вы должны сказать мне нечто большее, доктор Кэрол. Потому что "я не знаю" - это неприемлемый ответ.
Bana daha net bir cevap vermelisiniz Dr. Carroll çünkü "Bilmiyorum" kabul edebileceğim bir cevap değil.
И это абсолютно неприемлемый разговор.
Bu konuşma çok yersiz.
Он — совершенно неприемлемый парень для тебя.
Senin için hiç de uygun bir erkek arkadaş olmazdı.
Это коктейльное платье - совершенно неприемлемый наряд для собеседования.
Bu kokteyl elbisesi görüşme için uygun değil.
Это неприемлемый риск.
Bu kabul edilemez bir risk.
Тот неприемлемый тон с которым вы даёте нам приказы
Tarzının kabul edilemez!
Неприемлемый способ обращения с избранным представителем Богов в этом мире, ведь так?
Tanrılar'ın bu dünya için seçtiği bir temsilciye uygun olmayan bir yaklaşım, sizce de öyle değil mi?
- Неприемлемый ответ.
- Kabul edilemez yanıt.
Боюсь, "нет", - неприемлемый ответ.
Korkarım ki hayır kabul edeceğim bir cevap değil.
- Они неприемлемы.
- Kabul edilemez.
Какие бы там требования не содержались, сир Эдвард,... они неприемлемы для короля.
Bu teklifler ne olursa olsun, Sör Edward kral tarafından kabul edilmeyecek.
Итак, у нас есть эти два варианта, и оба они неприемлемы.
Bu seçeneklerin ikisi de kabul edilemez.
Так, я хочу сделать плечи посвободнее, а эти манжеты и вовсе полностью неприемлемы.
Şimdi, omuzlarda daha fazla yer istiyorum ve bu kolluklar kesinlikle kabul edilemez.
На основании доказательств эти документы неприемлемы.
Delilin mahkemenin hemen öncesinde sunulması nedeniyle, bu belgeler kabul edilemez bulunmuştur.
Публичные проявления привязанности неприемлемы в моей школе.
İnsan içinde böyle sevgi gösterileri yapmanız benim oklumda kabul edilecek bir şey değildir!
Вы общественно неприемлемый, доктор Гейл.
Kulübe hoş geldiniz.
А том, насколько эти расходы несуразны и неприемлемы.
Gülünç ve imkansız demek istedi.
Новые обстоятельства по делу об убийстве бездомных нашего города вызывают беспокойство. Они трагичны и неприемлемы.
Şehrimizdeki evsizlere yönelik saldırılarla ilgili dosyadaki yeni gelişmeler rahatsız edici, trajik ve kabul edilemezdir.
Для нас, левых революционеров, отношения между мафией и политической властью неприемлемы, нам нужен подъем пролетариата, рабочего класса.
Devrimci solun militanları olan bizler mafya ile siyasi gücü elinde bulunduranlar arasındaki hileli çözümleri artık kabul edemeyiz ki bu emekçi sınıfının bakış açışıyla ortaya çıkmıyor.
Как вам известно, драки неприемлемы здесь, в Сент-Триниан.
Bildiğiniz gibi St Trinian'da dövüş sevmeyiz.
Её результаты больше неприемлемы для испытания.
Onüç'ün sonuçları deneyde kullanılmayacak.
чтобы мгновенно помочь вам узнать какие риски приемлемы или неприемлемы с точки зрения развития бизнеса в самом худшем варианте.
Biz mesajı almıştık ; milyonlarca insan da. Bu adamlar, Friedman'ın serbest piyasa İncili'ni her yolla yaymaya uğraşıyorlar.
Ни одного свидетеля, а все доказательства, что нашел этот парень, неприемлемы в суде,
Tanığımız yok, kanıtlar da kesinlikle mahkemede kabul edilemez türden
Ваши костюмы неприемлемы.
Kıyafetleriniz hiç uygun değil.
И то и другое заявление с чужих слов, Ваша Честь, и совершенно неприемлемы.
İki söylem de rivayet Sayın Hâkim ve ikisi de kabul edilemez.
Их требования для меня совершенно неприемлемы.
İsteklerini yerine getiremeyiz.
А если эти условия неприемлемы, я буду рад уехать из Лондона, если ты будешь ждать меня по другую сторону океана.
Bu koşulları da kabul etmezsen o zaman karşı tarafta beni beklediğin sürece Londra'yı büyük bir memnuniyetle terk ederim.
Юноша, в доме Фландерсов такие разговорчики неприемлемы.
Raaad ol mu? Genç bir adam Flanders hanesinde argo bir dil kullanmadan konuşur.
Но если мы признаем что они, что кто-то, тогда мы должны признать и другие вещи, которые абсолютно неприемлемы.
Ama eğer kabul edersek, onları birilerini kabul edilemez olan birçok şeyi de kabul etmiş oluruz.
Двухчасовые ланчи неприемлемы, Ханна.
İki saatlik öğle yemeği kabul edilemez, Hannah.
Есть причина, по которой результаты полиграфа неприемлемы в суде : они ненадежные.
Yalan makinesi sonuçlarının mahkemede geçersiz olmasının sebepleri vardır :
Что же, у меня получались плохие фото раньше, я посетила трехдневный семинар "Плохие фото неприемлемы", с тех пор все нормально.
Eskiden kötü fotoğraflarda hep kötü çıkardım. .. bende "İyi Poz Verme" seminerine katıldım. O günden beri kötü çıkmıyorum.
Доказательства, на которые опирается заявитель, получены незаконным путем, а, следовательно, неприемлемы.
Selam. "Joyrider" dan mı geldin?
А я и не обязана, они неприемлемы.
Gerek yok çünkü bunlar kabul göremez.
И дашь матери четко понять, Что дальнейших компенсаций предложено не будет, а притязания с их стороны будут неприемлемы.
Annesinin bir tazminat daha alamayacağını, ve başka bir soruşturmaya daha tahammül edilmeyeceğini iyice anlamasını sağlayacaksın.
Условия были неприемлемы.
Koşullar kabul edilebilecek gibi değildi.
Послушай, некоторые воспоминания настолько неприемлемы, что мы делаем все, для того чтобы забыть их.
Dinle, bazı anılar kabullenemez. Onları unutmak için elimizden geleni yaparız.
Убедитесь, чтобы этажи были неприемлемы к житью.
O katların yaşama elverişsiz olduğundan emin olalım.
А если я устрою там обыск без ордера, тогда любые найденные мной улики будут неприемлемы для суда.
Arama izni olmadan ararsam bulduğum hiçbir delil kabul edilmez.
Активные действия ООН в Элизабетвиле неприемлемы.
BM'nin Elizabethville'de gösterdigi saldirgan tutum kabul edilemez.
Две очень разные вещи, которые одинаково неприемлемы для Католической Церкви.
Çok farklı iki şey ve ikisi de Katolik Kilisesi için eşit oranda kabul edilemez.