Несчастной translate Turkish
428 parallel translation
Я чувствую себя несчастной, потому что больше тебе не нравлюсь.
Sadece artık beni sevmediğin için kendimi çok mutsuz hissediyorum.
Немногие люди способны рискнуть карьерой ради несчастной женщины.
Çoğu kişi mutsuz bir kadın için mesleğini feda etmezdi.
Она мне всегда казалась такой одинокой и несчастной.
Her zaman çok yalnız ve mutsuz görünüyor.
Чтобы она не была несчастной.
Burada mutlu değil.
Я тоже сполна хлебнула несчастной романтики.
Benim de başımdan talihsiz bir aşk macerası geçmişti.
Кусок не шёл мне в горло, когда я глядела на пустой стул и на лицо этой несчастной.
Hayatımda hiç böyle yediklerim boğazıma dizilmemişti. Kızın yüzüne ve o boş sandalyeye bakarken...
Вас что-то заставило это сделать, или это собственный внутренний импульс... который, загадочным образом, направил вас к несчастной, с точным... посылом любви и спасения, доминирующим над всеми другими чувствами.
İçinizde bir güç mü hissediyorsunuz? Böyle gizemli güçleri hisseden birisi... kendisini büyük bir arzu ve kararlılıkla acı çeken zavallılara yardım etmeye... onları kurtarmaya adar.
- Вы делаете ее очень несчастной
- Onu çok mutsuz... - Beni mi çağırdın?
Так как я, ну, делаю ее несчастной, м-р Шафер?
Demek onu mutsuz ediyorum, Bay Shafer.
Когда мы поженились, я почувствовала себя немного несчастной.
Evlendikten sonra biraz mutsuz hissettim.
Да, она закончит свои дни жирной несчастной алкоголичкой.
Eminim o bir "ye, iç, eğlen" kızı.
Как бы то ни было, ты сделал меня несчастной.
Yalan söyleme. Şu an yalan söylememelisin.
А потом я начала чувствовать себя менее несчастной.
Sonra üzüntüm geçmeye başladı.
Только крыша над несчастной старой головой Моуза.
Yaşlı Mose'un başını sokacağı bir delik yeter.
После смерти несчастной миссис Френч я переехала к своей племяннице на Гленистер роуд 19.
- Zavallı Bayan French öldükten sonra Glenister Yolu 19 numaradaki yeğenimin yanına taşındım.
Никакой несчастной любви,
Artık bedbaht aşık olmak yok
Наоборот, несчастной любви не существует.
Kasabalarda mutsuz aşk yoktur.
Это вы о той несчастной?
Beraber çok defile yaptık.
" Но вы, к моей несчастной доле
" Ama benimki talihsiz bir durum
... так же неотвратимо судьба двигала ею, беззащитной женщиной,.. ... несчастной жительницей юга, кутавшейся в древнюю тёмную шаль,..
Bu zavallı, küçük güneyli mahluk... kadınlarımızın sembolü olan... geleneksel şalını katlamış... ve dizlerinin üzerine koymuş.
Некоторые из них лаконичны, как вот это, определяющее судьбу несчастной Марианины одним словом - обесчещена.
Bunun gibi basit ve öz... bir kelime zavallı Marianne'nın kaderini ortaya koyuyor. "Boynuzlanmış"!
Это он сделал тебя такой несчастной?
Hani seni birlikte gördüğüm adam.
Я не рад, что встречаюсь с несчастной алкоголичкой.
Zamanımı düşmüş bir alkolikle geçiriyorum.
Его намерения очевидны - помешать нам помочь этой несчастной девушке.
Toplumsal temeller yok sayılıyor. - Şiirin de toplumsal bir değeri vardır. - Bizi bölmeye çalışıyor.
Из-за несчастной любви.
Ümitsiz bir aşk yüzünden.
Вот Расскажу домовладельцу историю о несчастной судьбе.
İşte. Ev sahibine bir şeyler uydururum.
Я не буду несчастной, как было прежде, как было давно.
"Kaybeden ben olmayacağım " Önceki ve daha öncekiler gibi.
Я их испекла 4 дюжины для этой несчастной семьи Флойда, потому что если бы им никто не помогал, у них было бы печальное Рождество.
Zavallı, kederli Floyd ailesi için dört düzine yaptım. Çünkü eğer yardım eden olmazsa, onlar için çok kasvetli bir Noel olacak.
Она выглядит ужасно несчастной. Ей не следовало ходить и стрелять в людей.
- İnsanları vurarak dolaşmasın ortalıkta.
В 15 лет я была такой же, как ты, несчастной.
15 yaşındayken senin gibiydim, berbat hissederdim.
Эта дамочка выглядела такой несчастной.
Bu hanım beleşe geliyordu.
Поскольку любезно позволил мне ознакомиться с твоим великим творением, с твоим подростковым нытьем по несчастной усопшей матери.
Ergenleşmekte olan kendine acıman hakkındaki güneyli edebi eserini... okumama, zarifçe izin verdiğinden beri... -... ölmüş zavallı annen hakkındaki...
Может, я буду несчастной, но зато я буду жить честно.
Belki mutlu olmayacağım ama dürüst olacağım.
Твоя сущность не изменится, внутри нового тела ты будешь такой же несчастной.
Yeni bedeninin içinde olsanda sen yine aynı eski ödlek ruh olacaksın. Her zaman olduğun gibi yalnız ve aksi bir olarak öleceksin. Oh, bence öyle olamayacak.
Чтоб прыгнуть в воду, нужно быть чокнутым или.. несчастной женщиной.
Sadece o çocuklara göstermek için ateşli kadınlar gibi suya atladığın için çıldırmış olmalısın.
Старайся быть более позитивной, - или будешь несчастной.
Hayata daha olumlu bir şekilde yaklaşmalısın... yoksa çok mutsuz olursun.
Я знаю Джордан намного лучше, чем вьi. Но я еще никогда не видел ее такой несчастной.
Bana bak, Jordan'ı senden çok daha iyi tanırım ve onu hiç şu anda... olduğu kadar mutsuz görmemiştim.
Думаю, это было очень трогательное письмо о молодой и очень несчастной женщине доведённой шантажом до самоубийства.
Sanırım çok dokunaklı bir mektuptu. Şantaj yüzünden kendi hayatını alan genç, nazik, mutsuz bir kadın hakkında.
Марти не сломал бы руку, не забросил бы музыку... и не жил бы теперь такой жалкой и несчастной жизнью.
Marty elini kırmaz, müziği bırakmaz... ve yıllarını kendine acıyarak geçirmezdi.
Разве ты не видишь, какой несчастной ты её сделал?
Onu ne hale getirdiğini görmüyor musun?
Я ухожу прежде, чем стану несчастной...
"Mutsuzluğu yaşamamak için gidiyorum."
Да поможет Бог её несчастной душе.
Tanrım perişan ruhunu bağışla onun.
ƒа, сэр, бедн € га, которого € встретил вчера... как никто другой страдал от несчастной любви, насколько € знаю.
İşte böyle efendim. Dün geceki o zavallı adam gördüğüm en kötü kırık kalp vakasıydı.
на письме, а потом услышал фамилию несчастной женщины из Андовера. Хотите сказать, сначала миссис Ашег в Андовере, потом кто-нибудь на букву "Б" в Бексхилле?
Yani önce Andover'de Bayan Ascher, ve şimdi de Bexhill'de ismi "B" ile başlayan biri mi?
Моя задача - показать, какой несчастной была бы твоя жизнь если бы ты женился на Минди : а не на Мардж!
Görevim, Marge yerine Mindy'le evlenseydin hayatının ne kadar berbat olacağını göstermek.
Или жениться и сделает какую-нибудь женщину несчастной.
Ya da evlenip bir kadının hayatını mahvetmiyor.
Ты сделал меня несчастной.
Tilki gibidir o.
А колёса выстукивали несчастной Марианине Таранова : обесчещена,..
"Onursuz, onursuz, onursuz"
Я не знаю, как это объяснить, но я чувствую себя несчастной.
- Ama ne? Açıklayamam. Sadece, çok mutsuzum.
И я - плод этой несчастной любви.
Bu aşktan ben doğdum.
Вы так много значили в моей несчастной жизни!
Zavallı hayatımda çok önemli bir yeriniz var.