English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ О ] / Образ жизни

Образ жизни translate Turkish

618 parallel translation
Женщина, ведущая подобный образ жизни не имеет права воспитывать ребенка.
Senin gibi bir hayat süren kadına böyle küçük bir çocuğun velayeti verilemez.
Я достаточно богат. Чтобы вести образ жизни, подобающий джентльмену нужны деньги.
Bir centilmen gibi rahat yaşamak için insanın parası olması gerektiğini hep biliyordum.
- У Кристины есть образ жизни.
- Christine'nin alıştığı bir yaşam tarzı var.
Это мой образ жизни.
Her şey.
Джордж, мы должны изменить наш образ жизни.
George, hayatımızdaki her şeyi değiştirmeliyiz. Buna mecburuz!
Но... образ жизни, который ты ведёшь...
Ama senin yaşadığın hayat...
Это малоподвижная птица, ведущая сумеречный образ жизни.
Çok sessizdir. A... la... ca... ka... ran...
Но если хочешь переменить образ жизни, познакомься с издателем... добейся от него заказа на литературную работу... займись любимым делом.
Hayatını değiştirmene yardım etmemi istersen seni bir editör ile tanıştırabilirim. Hayatını sevdiğin şeye adaman için sana fırsat verecek biriyle.
Черное и белое - это международный символ. Юбка - это образ жизни - черное и белое.
Kitapta beyaz üstüne siyah yazıyorsa, beyaz üstüne siyah yaşamayı bilmeli!
Так что? Дело в том, что я не смогу просить руки этой девушки, если я не буду в состоянии обеспечить ей тот образ жизни, к которому ее приучили родители.
Alışık olduğu hayatı yaşatamazsam, kızı ailesinden isteyemem.
Да, но ни эта должность, ни ваше новое жалование не позволят вам обеспечить ей тот образ жизни, который она вела до сих пор.
Ne bu sıfatınız, ne de kızımın yaşam standardını güvenceye alacak ayda 5500 frankınız olmayacak.
Война - их образ жизни.
Savaş, yaşam tarzlarıdır.
Я вел монашеский образ жизни с тех пор, как расстался с женой Бюжоля.
Yanlış olan şu, Boujol'un karısıyla aramı açalı beri bir keşiş gibi yaşıyorum. Küçük Annie'ye hiç cevap vermiyorum.
Просто меня больше интересует образ жизни индейцев, чем, скажем так, приключения.
Ben sadece... yerlilerin maceralarından çok, nasıl yaşadıklarıyla ilgileniyorum.
Разведка в Токио говорит, что это лучший способ... поддержать американский образ жизни в Азии.
Tokyo'da İstihbarat Hizmetleri, Amerikan yaşam tarzını Asya'da sürdürmek için en iyi yol bu diyor.
Мне нужно найти продвинутого субарендатора, который будет уважать образ жизни другого человека.
Başkasının hayatına saygı duyan yerimi alacak sakin bir kiracı bulmalıyım.
Веду здоровый образ жизни, не пью, не курю, я никогда не домогался слепых.
İçki ve sigara içmem. Asla kör bir insanı cinsel ilişkiye zorlamadım.
что так быстро вернул нам наш привычный образ жизни.
Bir de bizleri çabucak alışılmış yaşam tarzımıza döndürdüğü için.
Я думаю что это наш образ жизни, и я живу здесь.
Hatta bazen ben bile böyle düşünüyorum, burada yaşamama rağmen.
Знать их образ жизни, поведение, привычки...
Hislerini, tepkilerini, alışkanlıklarını bilmeliyim.
Самые большие многоножки сегодня имеют в длину всего несколько дюймов, но многие древние формы, которые вели наземный образ жизни, были гораздо больше.
Bugün en büyükleri birkaç santimetre boyundadır ama karadaki hayatın öncülerinden olan birçok eski türü çok daha büyük boyutlara ulaşmıştı.
Мой образ жизни вряд ли можно назвать спокойным.
Yaşam tarzımla ilgili zorluklar çekiyorum.
"Мой образ жизни вряд ли можно назвать спокойным", странная червоточина образовалась в материи пространственно-временного континуума и унесла его слова далеко назад во времени сквозь необъятные пределы пространства в удаленную галактику, где странные воинственные существа балансировали на пороге ужасающей межгалактической битвы.
"Yaşam tarzımla ilgili zorluklar çekiyorum." Uzay-zaman süreminde bir ucube solucan deliği oluştu ve Arthur'un sözlerini zamanda geriye, neredeyse sonsuz uzaklıktaki bir galaksiye taşıdı. Bu galaksideki acayip ve savaşçı yaratıklar yıldızlararası bir savaşın eşiğindeydiler.
"Мой образ жизни вряд ли можно назвать спокойным"
"Yaşam tarzımla ilgili zorluklar çekiyorum".
Я хотел бы спросить каким Вы видите это влияние на наш образ жизни?
Benim bilmek istediğim ise yaşamımızda yer alan bu yozlaşmaya bakış açınız?
Это звенья одной цепи : они ломают наш привычный образ жизни и мешают нам нормально существовать.
Onların tümü aynı bölgede ve bizim hayatımızı mahvediyorlar ve zevkli yaşamı zor hale getiriyorlar.
Мой образ жизни.
Ben yaşıyorum işte.
Кучу времени тратить на здоровый образ жизни, раздельное питание и все такое, а все остальное время она пытается убить себя.
Hayatının yarısının sağIıklı yiyecekler yiyerek - ki hepsi uzun yaşamak için - harcadı... ve kalan yarısında kendini öldürmeye çalışıyor.
Я должен сменить свой образ жизни.
Ben hayatımı değiştirmek zorundayım.
Это же образ жизни!
Bu bir yaşam tarzı!
Это не Плазменный телевизор или Дом или Образ жизни или Работа или что-то другое, или состояние, за чем мы действительно следуем, причина в том что мы знаем что мы пусты.
Plazma tv'miz, evimiz, yaşam tarzımız ya da işimiz olmayınca statümüz ya da önem verdiğimiz diğer şeyler olmayınca boş olduğumuzu düşünüyoruz.
Я знал, что ей нравятся изящные вещи и более достойный образ жизни.
Süslü püslü şeylerden hoşlandığını rahat bir yaşam biçimi istediğini biliyordum.
Образ жизни.
Ben yaşamak diyorum.
Тебе надо вести более здоровый образ жизни.
Daha saglikli bir yasam sürmen gerek.
Но ты ведешь нездоровый образ жизни.
Ama saglikli bir yasam sürmüyorsun.
"... Справедливость и Американский образ жизни "
"Adalet ve Amerikan Ruhu" uğruna savaşırız.
В то время, несмотря на мою молодость, я вел одинокий образ жизни и понимал, как можно справляться с духом одиночества.
Yaşım küçüktü bana ve mutluluk arayışlarıma tesir ettiği için de aklımda bir tek istikbal vardı. Ben de otuz sene sonra o on bin meşenin muhteşem olacağını ifade ettim.
По Гиппократу, к этому может привести неестественный образ жизни.
Hipokrates'e göre, doğal olmayan davranışlar bunu yapar.
Они теряют силу. Причина - возраст и легкомысленный образ жизни.
Yaşlılığın ve hızlı yaşama yüzünden zayıf düştüklerinin bir işaretidir.
Я бы не назвал Ваш образ жизни легкомысленным.
Yaşamın için tam olarak "hızlı" diyemem.
Мне нравится летать, но этот образ жизни "по вызову",..
Lear jet kullanmaya bayılıyorum. Ama çağrıya bağlı yaşam tarzı kötü.
У нас ушло две недели, чтобы изучить его образ жизни.
- Davranışlarını öğrenmek iki haftamızı aldı.
И вы не услышите от меня ничего про "образ жизни!"
Kimsenin "yaşam tarzına" atıfta bulunduğumu işitmeyeceksiniz.
А если вам интересно что это за идиотское понятие "образ жизни", всё что вам нужно сделать это попытаться подойти к этому технически Аттила вождь Гуннов вёл очень активный образ жизни!
Eğer "yaşam tarzı" kelimesinin ne kadar gerizekalıca olduğunu bilmek istiyorsanız tek yapmanız gereken teknik anlamda Attila Han'ın aktif, dışa dönük bir "yaşam tarzının" olduğunu fark etmek.
Я думал, что такой образ жизни уже исчез, но я ошибся.
Bu artık tarih olduğunu düşündüğüm bir hayat tarzıydı, ama olmamış.
Мне стал нравиться мой образ жизни в форте "Сэджвик."
" Sedgewick kalesinde günlerin geçişinden hoşlanmaya başladım.
Вы одержали победу за наш образ жизни, моя гордость, моё восхищение, и потрясающие каникулы.
Hayat felsefemiz doğrultusunda bir zaferi saygımı, takdirimi ve mükemmel bir tatili kazandınız.
Самым тяжелым было оставить позади образ жизни.
En zor şey hayattan uzaklaşmaktı.
Но ваш образ жизни все, что вы говорите, ваши публикации, все - подрывное.
Moskova'dan geliyorum.
Понимаете, Молодой Медведь стал "противоположностью", одним из самых опасных воинов шайенов, потому что образ их жизни делает их полупомешанными.
Genç Ayı, aykırılaşmıştı. Aykırılar Cheyenne savaşçılarının en tehlikeli türüdür çünkü yaşadıkları hayat onları yarı deliye döndürür.
И в том и в другом случае, спектакль - это лишь образ однообразной, но долгой и счастливой жизни, укрывшейся в норке нищеты от ужаса и скорби.
Iki durumda da gösteri, zavalliligin sakin merkezinde bulunan, perisanlik ve korku ile çevrili mutlu bir uyum görüntüsünden baska bir sey degildir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]