Отказа translate Turkish
409 parallel translation
Но это ужасное решение, потому что мы все дали обет отказа от насилия.
Ama bu korkunç bir karar olabilir. Çünkü hepimiz şiddet kullanmamaya yemin ettik.
Подводная кладовая была набита до отказа, и капитану Немо надо было всего лишь протянуть руку.
Sanki Kaptan Nemo'nun alması için doldurulmuş bir sualtı kileri.
Бог да хранит нас от его отказа!
Tanrı esirgesin, bize hayır demez herhâlde.
Судья не примет отказа.
Hakim bunu kabul etmez. Yeterince uzun düşünmediğimizi söyler.
Даже набитый до отказа.
Bütün o vatkalara rağmen.
Этот человек возможно будет подвергнут аресту в случае отказа принять эвакуируемых.
Evine insan kabul etmeyen bu adamın hapse girme ihtimali gibi.
Я сам сторонник воздержания, я против отказа от поста...
Perhizden yanayım. Perhizi bozmaya karşı olduğum da söylenebilir.
Он повышает норму. - Из-за вашего отказа летать.
Onun yüzünden, görev sayısını artırdığı için.
Но, как вы знаете, коллега, мы не можем вменить ему ничего, кроме опасного вождения и отказа остановиться, остановимся пока на этом.
Beyler bu saydığınız şeylerle doğru düzgün bir suçlamada bulunamayız ki ona. Belki tehlikeli araç kullanma, kamu görevlisine itaatsizlik, veya her ikisi, gibi.
То-есть, 0,3 отказа за сутки в среднем.
Bu da her koşulda 24 saatlik aktif periyotta 0,3 işlev bozukluğuydu.
Спектакль как современная организация паралича истории и памяти, отказа от истории, утвердившаяся на основании исторического времени, представляет собой ложное сознание времени.
Egemen toplumun tarihi ve hatirayi etkisiz kilma kilma ve tarihi zamana dair herhangi bir tarihi bastirma yöntemi olarak görülen gösteri, zamana dair yanlis bir bilinci temsil eder.
Вы опровергаете это признание? И Вы понимаете, что случится в результате вашего отказа?
İtirafnameyi inkar mı ediyorsunuz, neler olabileceğini biliyor musunuz?
Ничего, я сказал я забит до отказа.
Hiç, midem doldu dedim.
В случае вашего отказа от уплаты долга будут приняты иные меры, причём все расходы по возмещению будут возложены на вас. Примите это во внимание.
Bu borcu ödemezseniz, başka çareler aranacak olup o giderler de size fatura edilebilir.
Жми педаль до отказа. Мы идем прямо за тобой.
Ayağını yere salla, sırtını bize yasla.
И каковы причины вашего отказа?
- Karşı çıkmanızın sebebi nedir? - Ailem.
Джинна Патель все в конгрессе призвали к окончанию отказа от сотрудничества.
Cinnah Patel kongre, işbirliğini reddetme direnişini durduracak.
Я не переживу такого отказа.
Bu şekilde geri çevrilmeyi kabullenemem.
Он будет заполнен до отказа!
Güzel! Hepsi dolacak.
Понимаю, наверно ты слишком молода... нет места где жить... и тебе неловко, что только ты будешь замужняя... какие еще есть причины для отказа.
Oturacak bir yer olmamasının dışında... Evli bir neşelendirici olmanın dışında... - Evlenmemek için bana iyi bir sebep göster.
Последний звонок... ... зал суда забит до-отказа... Мистер Дрэбин!
Dördüncü devrenin sonu ve tam saha presle karşı karşıyasın.
В случае отказа леди Тедминстер может открыть праздник в первый день.
Reddetmesi halinde Leydi Tadminster, ilk günkü açılışı yapabilir.
Возможно, ты не просишь меня сделать это, потому что ты боишься моего отказа.
belki sevişelim mi diye bana sormuyorsun Çünkü benim sana hayır diyeceğimi düşünüyorsun.
Хикарииное ( Дом Света ), специальные больницы для престарелых, уже заполнены до отказа. Помещения и оборудование быстро выходят из строя.
Bakım evleri, ağzına kadar dolu, ve modern aletler alamıyorlar.
Отказа я не приму.
İtiraz kabul etmeyeceğim.
Самолёт упал из-за отказа гидравлики во время обычного полёта из Сан-Франциско в Хьюстон.
San Francisco'dan Houston'a rutin seferini yapan uçakta hidrolik arızası meydana geldi.
Джерри, мой чулан забит до отказа.
Jerry, benim dolabım ağzına kadar dolu.
Не бойся отказа...
Ana fikir, reddedilmekten korkmamalısın.
Плохие новости. Он страдает от отказа органов, вызванным клеточным распадом.
Hücresel bozulmanın sebep olduğu organ bozukluğundan acı çekiyor.
Я верю, что человек не будет делать вложения, не надеясь на дивиденды. И я верю, что я и есть причина твоего отказа выходить за него.
Ben haklıya hakkını vermeye inanırım,... ve apar topar düğünü iptal etmenin sebebinin ben olduğumu düşünüyorum.
Я отказываюсь от вашего отказа.
Ben de senin geri çekmeni, geri çekiyorum.
Системе осталось всего несколько месяцев до полного отказа.
Sistemin bütünüyle çökmesine sadece birkaç ay kalmış durumda.
- Нет. - Ну отказа я не приму, мисс Мэри.
- hayır cevabını almak istemiyorum.
Не знаю. Может, это следствие отказа.
Bilmiyorum belkide bu bir arıza sinyalleme hatası.
830 00 : 48 : 41,049 - - 00 : 48 : 44,393 Понимаешь, о чём я? Это всё из-за моего отказа.
Daha fazlasını istiyordu.
Насчёт отказа!
Kuyruk acısı!
За 5 лет до 2000 года, 100 испанских ребят были брошены за решётку вследствие отказа от воинской службы.
2000 yılından 5 yıl önce, yüzlerce İspanyol, orduyu reddettikleri için hapse girdiler.
Его мать требовала от него отказа от помолвки, или он лишится наследства.
Annesi ya bu nişanı bozmasını ya da mirastan mahrum kalmayı kabullenmesini söylemiş.
И хотя всё еще существует оппозиция, приверженцы отказа от компромисса и на Бэйджоре, и на Кардассии, похоже, они все-таки желают оставить свои разногласия позади.
Her ne kadar hem Bajor hem de Kardasya'da hala bazı şiddetli muhalif unsurlar olsa da, anlaşmazlıklarını geride bırakmak istiyorlarmış gibi görünüyorlar.
Это здание забито до отказа.
Bina dolu.
- МакГуайр сказал, что лазарет забит до отказа.
- McGuire, hepsinin revirde olduğunu söylüyor.
Передайте президенту в случае отказа кровь пассажиров будет на его совести.
Başkanınıza söyleyin kabul etsin yoksa Amerikalı yolcuların hayatından sorumlu.
Я знал, что обратная сторона отказа от наркотиков это то,.. что я должен буду снова встречаться с друзьями... в состоянии полной сознательности.
Uyuşturucuyu bırakmanın kötü yanı, arkadaşlarımla gayet bilinçli bir şekilde yeniden kaynaşmam gerektiğini bilmemdi.
А какова причина отказа печени, Гастингс?
- Peki karaciğer yetmezliğinin sebebi ne, Hastings?
Штурвал влево до отказа.
Dümeni tam sola döndür.
- Обязательства без права отказа.
Taahhüt geçerli.
- Я набит до отказа.
- Yani, tokum.
В случае отказа наш ответ будет мгновенным и смертельным.
Teslim olma emrini yerine getirmemeniz halinde ölümcül güçle karşılık vereceğiz.
Ещё одного отказа я не вынесу.
Bir kez daha reddedilmeye dayanamam.
Капитан, как майор баджорской Милиции, я должна выступить с официальным протестом против отказа Звездного Флота вернуть станцию под мое руководство.
Bajoran Milislerinde savaşmış bir Binbaşı olarak, Yıldız Filosu'nun bu istasyonu hükümetime devretmeyişini protesto ediyorum.
Я понимаю суть вашего отказа, аура чувства привязывает вас к этому дому.
Kabul etmemenizi anlayışla karşılarım.