По расписанию translate Turkish
377 parallel translation
Казнь будет по расписанию.
İdamı zamanında gerçekleştirin.
Самолет отбывает по расписанию, через неделю начинаются съемки.
Pazartesi'den bir hafta sonra çekimlere başlıyorum.
Всё шло по расписанию, пока не пришло время делёжки.
Neden hala gelmedi? Sıra payımızı almaya gelene kadar herşey plana uygun gidiyordu.
Поезд сделал остановку не по расписанию.
Tren, programda olmayan bir yerde durdu galiba.
- Знаю, но такие дела не происходят по расписанию. Я же не автобус.
Biliyorum evlat ama bu tür işler otobüs tarifesi gibi işlemiyor.
И щенки появились на свет точнехонько по расписанию... одной грозовой и бурной октябрьской ночью.
Fırtınalı bir Ekim gecesi yavrular tam vaktinde doğdular.
Чёрт, именно сегодня по расписанию!
Tam zamanında! Lanet olsun size!
По расписанию должна ходить?
Benim bir programım yok.
Если мы не ответим, выполняйте указ 24 по расписанию.
Bizden haber alamazsanız, Genel Emir 24'ü uygulayın.
Мы идем по расписанию к Альтаиру-6 через Вулкан.
Vulcan üzerinden Altair VI'a gitmek üzere yoldayız.
Шаттл шел по расписанию, до стыковки оставалось 5 часов.
Uzay mekiği randevu zamanına kadar programını izledi.
Ты устроил "зеленую стоянку"... не по расписанию.
Ne oldu biliyor musun? Sen az önce zorunlu bir mola verdin..
Рейс два, "Золотой Аргос", вылетит в Рим по расписанию.
2 numaralı uçuş, normal iniş vaktinde Roma'da olacak.
Сегодня мы пролетим над Торонто, Монреалем, мысом Рэй, Сейнт Джоном, Ньюфаундлендом, пересечем Атлантику, достигнем побережья Европы чуть севернее Лиссабона и прибудем в Рим по расписанию.
Bu akşam ki rotamızda Toronto, Montreal Cape Ray, St John, Newfoundland, üzerinden geçeceğiz sonra Atlantik Okyanusunu geçerek Avrupa kıyı şeridinde, Lizbon'a gideceğiz ve planlanan sürede Roma'da olacağız.
Как по расписанию.
Tam zamanında.
Все должно быть по расписанию, а я опаздываю.
Onlar zamanında. Ben gecikiyorum.
Она не действует по расписанию.
Zaman programlarına uymaz.
Тео, мы идем по расписанию?
Theo, İşler planlandığı gibi mi?
У поездов есть остановки по расписанию.
Trenler belli noktalarda durur.
Ваш самолёт вылетает по расписанию, сэр.
Uçağınız tam saatinde kalkıyor efendim.
Он работает по расписанию.
Zaman çizelgesine göre çalışmak zorunda.
По расписанию они приземлятся через полчаса в ЛаГвардиа.
Yarım saat sonra La Guardia'ya inecekmişler.
Скажите коммандеру Сиско, что брифинг насчет зонда пройдет по расписанию.
Sisko'ya söyle, Sonda brifinginin zamanında olmasını istiyorum.
По расписанию "Нанут" не вернется в ближайшие 2 года.
Nanut iki yıl boyunca gama çeyreğine geri dönmeyecekti.
Все идет своим чередом, по расписанию.
Olaysız bir hafta geçirdik. Her şey tıkır tıkır işliyor.
Вот и он, точно по расписанию.
Geliyor, tam zamanında.
У него завтрак по расписанию
Brunch'a davet etti.
Всё по расписанию.
Zamanında yetişecek.
По расписанию нарядов.
Yapılacak işler listesindeydi.
Похоже, Рэш собрал войска точно по расписанию.
Görünüşe göre Resh, randevulaştığımız şekilde birliklerini toplamış.
Всё идет по расписанию.
- Sakin ol. Her şey yolunda.
- Всё по расписанию.
- Her şey planlandığı gibi efendim.
И по расписанию.
Dakikti.
Почему мы должны делать всё по расписанию?
Hayat tarzımız değişti sanki...
У него было целая конюшня кобыл, которых он ебал строго по расписанию
Atlaştığı bir sürü kadın varmış ama arada sırada değişiklik istiyor elbette.
Но любовь, настоящая любовь не приходит по расписанию как поезд где ты говоришь, "Эй, я только что поймала еще один..."
Gerçek aşk, tren gibi gelen bir şey değil. Öyle olsa belki, bir sonrakine yetişirim " diyebilirdik.
Открытие состоится по расписанию.
AçıIış programlandığı şekilde yapılacak.
- Кстати, когда это у нас по расписанию?
- Aklıma gelmişken, parti ne zaman başlayacak?
состоится по расписанию.
"... ve diğer futbol karşılaşmaları planlandıkları tarihte yapılacak. "
Поезд на Александрию отправляется по расписанию в 7 : 30.
Alexandria Ekspresi zamanında 7.30'da hareket ediyor.
Будем точно по расписанию.
Evet, tam zamanında.
Мертв по расписанию, вы могли бы сказать.
Hayır efendim.
У нас по расписанию ланч.
Durumu çok kötü ve yemek rezervasyonumuz var!
Занять места по боевому расписанию. Занять места по боевому расписанию!
- Herkes savaş bölgesine.
Занять места по боевому расписанию! Места по боевому расписанию!
Herkes savaş bölgesine!
Картеж ехал по расписанию.
Kortej programını bozmamış.
Красная тревога. Занять посты по боевому расписанию.
Savaş yerlerinize.
Почему все нужно делать по твоему расписанию?
Hayır! Neden herzaman herşeyi senin programına göre planlıyoruz?
Добрый день, коммандер. Шеф, по моему расписанию вы сегодня должны были начать модифицировать массив дефлектора "Дефаента".
Takvimime göre bugün Asi'deki saptırma dizinlerini değiştirmeniz gerekiyordu, Şef.
- Идём по расписанию?
Yolumuzdayız değil mi?
Мы будем работать по его расписанию, и ему не надо будет бросать школу.
Ve onun programına göre çalışacağız, o da okulu bırakmak zorunda kalmayacak.