Потрясающие translate Turkish
556 parallel translation
Мистер Чандлер, у вас потрясающие идеи.
Bay Chandler, bunu düşünmeniz ne büyük incelik.
Адам, у меня потрясающие новости. Изумительные новости.
Adam, müthiş haberlerim var.
" Шведские девушки - потрясающие.
" İsviçreli kızlar harika.
Потрясающие.
Muhteşem.
У меня есть потрясающие подруги.
Harika arkadaşlarım vardır.
Мне твои вещи нравятся. Они потрясающие.
Yaptığın işi beğendim.
Есть закусочная на углу площади, где готовят потрясающие сосиски.
Meydanın sonunda, çok güzel sosis yapan bir taverna var!
- Я думаю, все эти люди потрясающие.
- Bence bütün bu şahısların hepsi büyük insanlar.
С большинства таких миров будут открываться потрясающие виды.
Bu sistemlerin çoğunda göz alıcı bir manzara oluşur.
Но обработав фотографии, мы сумели создать потрясающие кинофрагменты некоторых из этих миров.
Fakat görüntü işleme teknikleriyle bu dünyaların filmlerini çekme fırsatına eriştik.
Потрясающие.
Bunlar harika.
- Однако, джентльмены... не хотите ли бесплатно пойти на аттракцион "Ватерлоо", потрясающие водные горки?
- Her neyse. Waterloop için bedava bilet ister misiniz? - Orası en iyi su kaydıraklarına sahip.
Пит, у нас потрясающие новости.
Burada olman harika. İnanılmaz haberlerimiz var.
" Как мы счастливы. У нас потрясающие отношения.
Böyle harika bir ilişkimiz var " diyorduk.
Вы одержали победу за наш образ жизни, моя гордость, моё восхищение, и потрясающие каникулы.
Hayat felsefemiz doğrultusunda bir zaferi saygımı, takdirimi ve mükemmel bir tatili kazandınız.
В будущем нас ждут потрясающие последствия.
Gelecek için harika gelişmeler var.
Потрясающие заведения.
Mükemmel binalar.
Последние несколько дней были потрясающие.
Geçirdiğimiz son bir kaç gün gerçekten güzeldi.
Луиз, у тебя потрясающие вещи.
Louise, hepsi çok güzel.
Ты удивишься, какие у неё потрясающие мозги.
Seni epey düşündürtecek.
И кстати, они настоящие, и они потрясающие.
Ayrıca bu arada, gerçekler ve muazzamlar.
Руди Гиулиани, который прошел на прошлой неделе медосмотр получил сегодня потрясающие новости количество холестерина в его крови оказалось огромным, 375.
Rudy Giuliani, geçen hafta yaptırdığı testlerde kötü sonuçlar aldı Kollestrolü tam 375 çıktı.
- Да. Потрясающие сиськи!
Evet.
Потрясающие часы, да?
İyi ki geldin, böyle daha rahat.
Мне стало интересно что это, и я занялась исследованиями... и узнала, что они просто потрясающие!
Ne olduğunu merak ettim ve biraz araştırma yaptım ve onların aslında harika şeyler olduğunu keşfettim!
Это потрясающие уловки высших слоев общества.
Zaten tek bir kişiyi destekliyorsunuz Onun yükselmesine yeter
Потрясающие, правда?
İnanılmaz değil mi, huh?
Потрясающие места.
Bu koltuklar inanılmaz.
У него потрясающие результаты. - Правда?
Bir tür gayriresmî puanlama yaparız rakamları inanılmaz.
А вот потрясающие кадры корабля, где в данный момент... находится сам динозавр, а также его детеныш.
İşte, geminin güvertesinin ve ambarının... mükemmel bir çekimi.
Потрясающие.
Akıl almaz.
У меня для вас есть потрясающие картины, можете купить. Сюда.
Elimde satılık çok güzel resimler var.
Отличная еда, потрясающие театры.
Yemekler harika, gösteriler mükemmel.
Разве не потрясающие?
Harika değil mi?
Доминион делает потрясающие успехи в Альфа квадранте.
Dominion Alfa Çeyreği'nde etkileyici bir rota çiziyor.
Нет, доктор, встречаются потрясающие экземпляры.
- Hayır, hayır. Bazı salaklar tamamen belli oluyorlar.
- Франсуа делает из спичек потрясающие вещи.
Bay François kibritlerle muhteşem şeyler yapıyor!
Здесь Префонтейн бьёт двухмильный рекорд среди школ на потрясающие 7 секунд, время 8 : 41 : 6...
Prefontaine, liseler 2 mil rekorunu 7 saniye farkla darma duman ediyor, 8 : 41 : 6...
Прошлой весной, Префонтейн побил школьный национальный рекорд в беге на 2 мили на потрясающие 7 секунд.
Geçen bahar, liseler 2 mil rekorunu 7 saniye farkla darma duman etti.
И кстати они настоящие и потрясающие.
Oh, yeri gelmişken..,... gerçekler, ve olağanüstüler.
Я видел потрясающие персонажи во время перехватывающих дыхание гонок на такси.
Renkli kişilerle tanıştım, parkda nefes kesici bir gezinti yaptım.
Я готовлю потрясающие стейки.
Harika biftek yaparım.
Потрясающие гравюры.
Bu kabartmalar harika.
Потрясающие девчонки.
Bu kızlar beni delirtiyor.
- У меня потрясающие новости.
- Heyecan verici haberlerim var.
Это блин потрясающие чувства!
Bu olağanüstü bir duygu!
Я сейчас потрясающие тчфли выписала.
Aldın mı?
Стихи, которые ты мне прислал, потрясающие для человека, которому двадцать один.
Ben de öyle.
Потрясающие снимки, да им цены нет.
İnanılmaz.
Потрясающие!
- Sana yaptı mı?
У нас бывают просто потрясающие случаи.
Burada olağanüstü davalara bakıyoruz.