Потрясающий translate Turkish
1,299 parallel translation
- Какой потрясающий подарок!
- Ciddi misin? Muhteşem bir armağan.
Нет, он потрясающий фокусник. Он ужасный шоумен.
Hayır, korkunç bir gösteri adamı.
Командующий армией Жао Сян Янжонг - потрясающий стратег.
Zhao'nun komutanı Xiang Yanzhong zeki bir stratejisttir.
Это был потрясающий поцелуй, там, у нас дома.
Bana verdiğin öpücük müthişti.
Он потрясающий.
Müthiş biri.
Это был потрясающий вечер.
Fevkalade bir geceydi.
Даже хоть она и не хотела отношений, у нас был потрясающий поцелуй на крыше.
Ciddi bir ilişki istememesine rağmen çatıdaki öpüşmemiz muhteşem olmuştu.
Большое вам спасибо, мистер Вагнер. Правда, он потрясающий?
Çok teşekkürler Bay Wagner.harika bir değil mi?
Серьёзно, лучшее, что я могу сказать о браке с тобой это то, что ты потрясающий бывший муж.
Cidden, seninle evlenmenin en iyi tarafı senin harika bir "eski koca" olman.
- Костюм потрясающий.
- Cecek gerçekten de muhteşem.
Так много пишут о её группе, да и о ней самой... ей придется выпустить совершенно потрясающий альбом что бы все признали, что она не совсем бездарна.
Ve o, hem kişiliğiyle hem de grubuyla, benimle dalga geçiyor. Albümüne koyması gerekmezdi, ki albümü çok iyi ama iyinin yarısı olsa yeterdi.
Хотя она потрясающий соперник по "Эрудиту".
O daha çok, sıkı bir "Scrabble" rakibiydi.
Гарри... фотограф и потрясающий приемный отец.
Harry - - fotoğrafçı ve sıradışı bir üvey baba.
Эмоции - это наш потрясающий дар, позволяющий нам понять, что мы привлекаем.
Duygularımız, neyi kendimize çektiğimizi anlamamıza yardım ederler.
Это... это потрясающий образец хорошего вкуса.
Bu- - Göz kamaştırıcı. Artık her neyse.
Это был потрясающий вечер.
Çok güzel vakit geçirdim.
У нас был потрясающий ужин, потом ты ушла.
Harika bir yemek yedik. Sonra sen ayrıldın.
Да, у вас потрясающий голос!
Adamım, harika bir sesin var!
"Свет в танцевальном зале... потрясающий".
"Dans pistindeki ışıklar çok güzel."
Он играл Санту в магазине на стенде, посвященном сбору денег для Фонда рака груди, и он был потрясающий.
O, Noel Baba olurdu ve geçen yıl kanser oldu. Ve inanılmaz birisidir.
Да, он потрясающий!
Evet, harika biri!
- Да он прелестный и потрясающий
- Evet, gerçekten inanılmazdır.
Но какой потрясающий!
Hem deli, hem de olağanüstü!
И он потрясающий.
Ve harikulade biri.
Только представь, твои и мои гены, у нас будет потрясающий ребёнок!
Düşün, senin ve benim genlerimizle çocuk muhteşem olur!
Потрясающий сюжет.
Bayağı güzel hikayeler.
Там был потрясающий пляж, где-то в трех кварталах от меня, и я постоянно ходила туда.
Ve hep gittiğim, üç blok uzunluğunda çok güzel bir plaj vardı.
Это потрясающий, невероятно мощный взрыв.
Bu gerçekten hayret verici derecede güçlü bir patlamadır.
Я должна сказать, ты потрясающий мужчина.
Söylemem gerek, muhteşem bir adamsın.
И вы слышите тюленей, их трубный зов, и это потрясающий звук.
Fokları duyabilirsiniz. Fok seslerini duyabiliyorsunuz, ve bu çok harika bir ses.
просто потрясающий.
Eminim ki çok çalışkandır ki ona yardım edemezdim ama her zaman desteklerdim. Eminim onunla beraber olmak çok zevklidir.
И дебютировал как потрясающий пианист, сразу как закончил консерваторию.
Ayrıca üniversiteden mezun olur olmaz harikulade bir resital verdi.
Это был потрясающий успех!
Bu muhteşem bir başarı!
Господь истинно наградить вас всех потрясающий талант.
Tanrı sizlere böylesi muhteşem güzellikler bahsetmiş doğru söylüyorum.
Сегодня был потрясающий день.
Silahlar, ateş etmeler.
"Человек, Потрясающий визит к утонувшему в одиночестве, и пребывающемму в больнице Берка."
"Batıktan sağ çıkarak, Berck'deki deniz hastanesine dadanmış yalnız bir adama yapılan sarsıcı ziyaret."
Разве то что пишут женщины не демонстрирует огромные интеллектуальные возможности, знание человеческой природы, проявление глубокого остроумия, чувства юмора и потрясающий язык?
Sanki kadınların yazdıkları, aklın en büyük güçlerini insan doğasının bilgisini zekânın en canlı coşkusunu ve en iyi seçilmiş lisanı göstermedi mi?
Потрясающий город. Помню, сидела одна в американском отделе "Метрополитен".
Ve tek başıma Metropolitan Sanat Müzesinde oturduğumu hatırlıyorum.
Потрясающий обед.
Harika bir öğlen yemeği.
И ты потрясающий певец...
Ve ayrıca harika bir solistsin...
Потрясающий сюжет.
İnanılmaz bir hikaye.
Я правда думаю, что это был самый потрясающий секс в нашей жизни.
Öylesine söylediğimi sanabilirsin ama bu, hayatımda yaptığım en harika seksti.
Он - самый потрясающий парень, которого я когда-либо видела!
Gördüğüm en harika çocuk!
Мы поехали с бабушкой на Каспийское море. Где я вдохнула совершенно потрясающий воздух...
Büyükannemle Hazar Denizi'ne gidip ciğerlerimi o eşsiz hava ile doldurdum.
У меня для тебя потрясающий сюрприз.
Sana çok güzel bir sürprizim var.
Потрясающий финал!
- Büyük final.
Он потрясающий.
Olağanüstü.
Это... было потрясающи.
Bu... Harikaydı.
Вы были потрясающи.
Muhteşemdiniz.
Они потрясающи.
- Onlar müthiş.
Я... Вы были потрясающи сегодня.
Ben- - Bu gece harikaydın.