English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Р ] / Разрешения

Разрешения translate Turkish

2,634 parallel translation
Dierdre : А как насчет разрешения скольжения для экскурсии?
Saha gezisi için izin kağıdından haber var mı?
С вашего разрешения, мы хотим заняться вашим лечением.
İzniniz olursa sizi iyileştirmek istiyoruz.
Чтобы снять фильм, нужно разрешения от всех членов семьи.
Hikayeyi filme uyarlamak için hepsinin imzasına ihtiyacımız olacak.
Простите, сэр, что заговорила без разрешения.
Yeğsiz konuştuğum için şok üjgünüm, efendim.
Не пытайтесь покинуть дом без разрешения.
İzinsiz ayrılmaya yeltenmeyin.
С вашего разрешения, я хотелбы задержаться и выяснить откуда этот запашок.
İzninizle burada biraz daha kalıp kötü kokuyu takip etmek istiyorum.
Оно попросило разрешения войти и потом упало.
Bu şey önce girmek için izin istedi, sonra da düştü.
Они не спрашивают разрешения, у них нет границ, они делают все, что хотят.
* İzin almazlar * * Çekinme hisleri yoktur, sınır tanımazlar *
Через пять лет ты взял эту машину без разрешения.
Beş yıl sonra aynı arabayı kimseye haber vermeden kaçırdın.
Без разрешения родителей или полиции.
Ne annene sordun, ne polise.
[ударяет по столу] Мой клиент просит разрешения сделать вступительное заявление.
Müvekkilim açılış konuşmasını yapmak için izin istiyor.
Неделю назад мой человек Бертино попросил разрешения сопровождать Джулиано в Сиену.
Bir hafta önce, Subay Bertino, Giuliano'ya Siena'ya giderken eşlik etmek için izin istedi.
Что если Ярл узнает, что мы уплыли без его разрешения?
Ya Earl onun izni olmadan gittiğimizi öğrenirse?
Я прошу разрешения зажечь погребальный костёр.
Cesedi yakma izni istiyorum.
Я выдам разрешения.
İzin meselesi bende.
С вашего разрешения?
İzninizle?
- Ты же не из тех парней, кто ходят на свидания только с разрешения мамы?
- Annesi onaylamadan bir kızla çıkamayan o oğlanlar gibisin.
Ты же не из тех парней, кто ходят на свидания только с разрешения мамы?
Annesi onaylamadan bir kızla çıkamayan oğlanlar gibisin.
Я добился разрешения на отель у комиссии по зонированию.
Otel için alanı özel mülk ile açtım.
Требую разрешения раскопать собственную могилу. Ну всё!
Kendi mezarımı kazmayı talep ediyorum.
Она уходила оттуда до разрешения доктора.
Doktorun izni olmadan çok daha önceleri oradan gizlice dışarı çıkıyordu. Neden?
Я прошу разрешения на криминалистический осмотр.
Adli tıp tarafından muayene izni istiyorum.
Она хотела моего разрешения?
- O benden onay aldı.
— У меня нет разрешения на это.
- Buna izin alamam.
Остановись там... — Но, возможно, я не получу разрешения.
- İzin alamam büyük ihtimâl.
Я попыталась исправить его с помощью кота, хотя и без разрешения.
Kanunen aykırı olsa da onu kedisiyle birlikte gömdüm.
Ну знаете, убедиться, что у вас имеются все разрешения.
Basvurularin hepsini hallettiniz mi?
Разрешения?
Ne basvurusu?
Но они рассердятся. если мы не спросим разрешения.
İzin almazsak kızarlar ama.
Хочешь моего разрешения?
İznimi niye istiyorsun ki?
Дельта 2-6, прошу разрешения на залп.
Delta 2-6, bombaları atmak için izin istiyorum.
За то, что не заполнила никаких документов, или за то, что не спросила моего разрешения?
Form doldurmayı ya da izin almayı falan mı unuttun?
Мне не надо вашего разрешения,
Senin iznine ihtiyacım yok.
Похоже вам, вообще, чьего-либо разрешения не надо,
Kimseden izne ihtiyacın varmış gibi gözükmüyor.
Нам еще никто не дал разрешения.
Hiçbir izin alınmadı.
Мы не будем спрашивать их разрешения.
Onlardan izin istemeyeceğiz.
Но я не буду иметь возможности двигаться дальше без разрешения совета на карт-бланш.
Ama kurulun izniyle irade bana geçmeden bu işlerin hiç birini yapamam.
Вы без разрешения зашли на место преступления.
İznin olmadan federal suç mahalline girdin.
МОЮ пациентку из больницы без моего разрешения.
Hastamı benim hastamı, hastaneden benim iznim olmadan çıkardın.
И без моего разрешения...
Hem de iznim olmadan.
Без моего разрешения из дома не выходить.
Bu evden dışarı adım atmayacaksınız.
На это не было разрешения.
Onay verilmemişti.
Вы не имеете права приводить её сюда без моего разрешения.
Onu benden izin almadan buraya getirmeye hiç hakkın yok.
Лучше уж попросить прощения, чем спрашивать разрешения. Ты знаешь это.
Affedilmeyi istemek izin istemekten daha iyidir.
* Мне не нужно разрешения, * * Чтобы принимать свои собственные решения *
* Ben veririm kendi kararlarımı, yok ihtiyacım kimsenin onayına *
Я знаю, что эти песни должны быть акустическими, но я попросил у мистера Шу разрешения исполнить их с оркестром.
Biliyorum bu şarkılar elektriksiz olmalıydı ama tam orkestrasyon yapmak için Bay Shue'dan izin aldım.
Я так рад, что вы принимаете это, потому что, если предположить, что мы юридически можем, я хотел бы официально попросить вашего разрешения, чтобы мы с Куртом поженились.
Böyle hissettiğin için çok memnunum çünkü artık yasal olduğunu düşününce Kurt'e evlenme teklif etmek için resmen iznini istiyorum.
Вообще-то, я не спрашиваю твоего разрешения.
Senden izin istemiyorum.
С разрешения Миледи, конечно?
Tabii ki, leydimin müsaadesiyle.
Без разрешения они взяли подарки из твоего чемодана.
Senden izinsiz valizinden bugünkü hediyelerini aldılar.
Даже шнурки без разрешения не завязываю.
- O söylemeden ayakkabılarımı bile bağlamıyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]