С другой translate Turkish
5,404 parallel translation
С другой стороны - твой рассудок, поскольку ты убила наш единственный шанс выбраться отсюда и превратить его в гигантскую... противную шаурму
Kötü tarafı ise senin anlayışın. Çünkü buradan çıkmak için tek şansımızı öldürüp onu koca bir tuş-kebaba çevirdin.
Это ненадолго, пока не подпишем контракт с другой чистящей компанией.
Başka bir temizlik şirketiyle anlaşana kadar sadece.
Хотя с другой стороны...
Diğer taraftan da...
С другой стороны, отказывая американскому гражданину в должной процедуре...
Diğer taraftan bir Amerikan vatandaşının yargı sürecini görmezden gelmek...
Твой племянник, с другой стороны, только что поступил в Стенфорд.
Diğer taraftan yeğenin ise daha yeni Stanford'a kabul edildi.
Он был в Бразилии с другой бывшей студенткой.
Başka bir öğrenciyle birlikteydi. Victoria Andrews.
Но, ее папаша, с другой стороны...
- Ama babası... - Parayı unut.
Но с другой стороны, я пытался привлечь их внимание к моему делу, а ты - повернул все к себе.
Ama geçen akşam davamı ele alsınlar diye uğraşırken konuyu tamamen kendine çektin.
Если она не с другой парень или с другой девушкой, Я думаю, что я единственный, кто может...
Başka bir adam yada kadınla değilse bunu yapacak tek kişi benim.
Тогда начни с другой половины.
O zaman diğer yarısından başla.
С другой стороны, в сравнении с тюрьмой спец школа покажется курортом.
İyi tarafıysa, Montana buradan daha kötü olamaz.
Труди оторвёт мне голову, если узнает, что у меня свидание с другой женщиной.
Trudy eğer başka bir kadınla randevum olduğunu öğrenirse derimi yüzer.
Мужчина, которого ты любишь помолвлен с другой женщиной.
Sevdiğin adam başka bir kadınla birlikteydi.
Но, с другой стороны, много ли подворачивается таких уникальных возможностей
Ama hayatta çok fazla ikinci şansınız olmuyor. Ya da ilk şans, bu durumda.
Ты с другой планеты?
Uzaylı olduğunu mu söylüyorsun?
Ќо с другой - € знаю исход дела.
Öte taraftan neler olacağını kesin biliyorum.
С другой стороны, кто-то же тебя выбрал.
Diğer bir yandan, bir başkası seni seçti.
С одной стороны, да, но теперь они смотрят с другой стороны, и они...
Bir bakıma, evet, ama sonradan herşeye farklı bir açıdan bakıyorlar ve...
Станция с другой стороны.
Buradan gideceğiz.
С другой стороны, если ты живешь в пещере и питаешься крапивой, то блюсти аскезу не так уж и сложно.
Mağarada yaşayıp, hayvanları avlıyorsan, hayatını basitleştirmek zor değildir.
Видели платаны с другой стороны здания?
Binanın diğer tarafındaki çınarlar var ya?
Нет-нет, с другой стороны.
Hayır, hayır. Etrafından dolanın.
То есть с одной стороны они предлагают нам идти в суд а с другой, нам не хватит средств, чтобы это сделать.
Yani bir taraftan "Bizi mahkemeye çıkart" diyorlar diğer taraftansa, bunu yapmamız finansal açıdan imkansız.
С другой стороны, возможно, она не способна реализовать свой потенциал и обречена на неудачи, разочарования, пустые ожидания.
Öte yandan... asla kendisinden bekleneni karşılayamayacak, ömür boyu kaybetmeye... ve hayal kırıklığı yaşamaya mahkum, bozuk karakterli bir birey de olabilir.
Этого не сделать с другой шваброй.
Bunu başka hiçbir paspas yapamıyor.
Всё лучше чем сидеть в этом проклятом овраге, всадники приближаются с одной стороны, а дикари – с другой.
O çukurda beklemekten yeğdir bir taraftan atlılar gelecek, öteki taraftan vahşiler.
У вас, должно быть, контракт с другой компанией, но я предлагаю всего 9 центов за киловатт.
Başka bir şirket ile sözlemeniz olmalı ama ben size KW başına 0,09 eur teklif ediyorum.
С другой успешной миссии.
Önümüzdeki başarılı görevlere.
С другой стороны, они постоянно под ударом.
Aksi halde, sürekli tehlikede olacaklar.
С другой стороны, она получит 30 секунд жизни.
Aksi halde, yaşamak için 30 saniyesi kaldı.
Я хочу чтобы ты переставил машину с другой стороны дома.
Arabayı arkaya çek.
А если твой друг играет с одной куклой и просит тебя поиграть с другой куклой?
Peki ya arkadaşınız bebekle oynarken.. sizin de diğer bebeğe eşlik etmenizi istese.
С одной стороны - чокнутая кошатница, с другой - парень, который явно в тебя влюблен.
Bir yandan kedileri olan deli bayan diğer yandan sana apaçık aşık olan çocuk.
Там-то другой фанат, или человек, известный как Шульдинер, начал с ним переписку.
Schuldiner Online adında başka biri Borstein'le yazışmış.
Сказал, что встретиться с нами на другой стороне площади.
Bizimle plazanın diğer tarafında buluşacakmış.
Дьявольский, но невероятно скучный и непопулярный колдун с севера! И он подслушивал разговор на другой линии!
Acımasız fakat inanılmaz derecede sıkıcı ve rağbet görmeyen kuzeyli büyücü, meğerse telefonun öbür ucundan konuşulanları dinliyormuş!
И все же у тебя 9 мм-тровый в одной руке, а собака с проблемами спокойствия в другой.
Ama gel gör ki elinde 9 mm.lik bir silah ve korku sorunu yaşayan bir köpeğin var onun yerine. - Ne? "Korku sorunu?"
Это был другой метал алюминий с содержанием марганца менее 1 %
Farklı bir metalmiş. İçinde yüzde birden az manganez bulunan alüminyum.
Мы бы хотели поговорить с Вами о другой ващей работе
Diğer işin hakkında konuşmak istiyorum.
С другой стороны, ты...
Öte yandan sen...
Но все дело в том, что кто-то смыл другой рисунок с бумаги, чтобы потом использовать её для подделки.
Olay şu ki biri farklı bir çizimi o kağıttan yıkayıp sahtesini yapmak için kullanmış.
А вот хочу ли я, чтобы ты шлялся там с моими деньгами, это другой вопрос.
Elinde benim paramla oralarda olmanı isteyip istemediğimse başka bir hikaye.
А где другой парень, с которым вы приехали?
Birlikte geldiğiniz diğer çocuk nerede?
С кем мне устраивать разборки, должен решать я, а не кто-то другой.
Eğer birisinin canı yanacaksa kendi sebeplerim yüzünden olmasını istedim başkasının değil.
В другой ситуации я бы с вами согласился.
Normalde size katılırdım Bay Yengeç ama bu kez doğru söylüyor.
А в другой раз та же ошибка приводит к падению с горы.
Başka zaman başka bir hata yaparsın bir yamaç kenarından düşersin.
В продаже нет другой швабры с таким количеством впитывающего хлопка.
Piyasadaki hiçbir paspasta... bundaki kadar süper emici pamuk yok.
Я росла с родителями-иммигрантами, и моя жизнь была совсем другой.
- Hayır mı? Göçmen anne-babayla büyüdüm. Hayatım hep çok farklıydı.
Мы поклялись, что если с одним из нас что-то случится, то другой будет заботится о его семье.
Arkadaşımla sözleştik. Eğer ikimizden birine bir şey olursa kalan, ölenin ailesine göz kulak olacaktı.
Другой... рядом с тобой много лет.
Diğeriyse senelerce peşindeydi.
Я наблюдал женщина Я люблю играет с самолета... и ударил другой плоскости, воздуха.
Sevdiğim kadının uçaktan atılmasını başka bir uçağın da havada ona çarpmasını seyretmiştim.
с другой стороны 1704
с другой женщиной 17
другой 970
другой мир 27
другой парень 63
другой раз 20
другой день 18
другой человек 50
другой вариант 31
другой разговор 26
с другой женщиной 17
другой 970
другой мир 27
другой парень 63
другой раз 20
другой день 18
другой человек 50
другой вариант 31
другой разговор 26