English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Д ] / Другой вопрос

Другой вопрос translate Turkish

192 parallel translation
Могу я задать вам другой вопрос?
Şimdi başka bir soru sorabilir miyim?
Другой вопрос.
O halde şu soruyu cevaplayın.
Это другой вопрос, госпожа Вальнер, которого я вам пока не задал.
O başka bir konu, Bayan Wallner. Ben size o soruyu sormadım.
Хочу задать другой вопрос.
Bir soru daha sormak istiyorum.
А какие для этого избрать средства - уже другой вопрос.
Bunu nasıl yapacağımız da başka bir konu.
Но означает ли это присутствие разума, это другой вопрос.
Zeka gösterip göstermediği başka bir mesele.
- Это уже другой вопрос.
Bu benim için çok önemli.
Тогда другой вопрос.
Başka soru?
Интересен другой вопрос, откуда они берут всех этих скелетов с идеальными зубами?
Asıl soru, bu mükemmel dişleri olan iskeletleri nereden buluyorlar?
Но тогда возникал другой вопрос. Из левой груди или из правой. И всегда из обеих.
Ama sonra da, sol memeden mi, yoksa sağ memeden mi?
А вот куда их посылали, это другой вопрос.
Ve nereye gönderildikleri de başka bir soru.
Им, или кем-то другим - это другой вопрос.
- Onun tarafından olup olmadığını başka mesele.
Что навевает другой вопрос.
Sözü açılmışken...
Другой вопрос, сможет ли шаттл доставить нас туда.
Mekiğin bizi oraya götürüp götüremeyeceği son derece kuşkulu.
У меня есть другой вопрос.
Bir itirazım daha var.
Извини, но это уже совсем другой вопрос
Eee, Bu gerçekten farklı bir soru.
Может быть, но что они пытаются сказать - это уже другой вопрос. Есть успехи, Гарри?
Yani bizi taradı, zarar vermeyen bir polaron patlaması yolladı ve çekildi.
Мы могли бы задать другой вопрос?
Başka bir soruya geçebilir miyiz?
Есть и другой вопрос.
Daha iyi bir tane var.
А наплевать ли ему на нас - это уже другой вопрос.
Bizi takmasi ayri konu.
Есть другой вопрос неуказанный в формальном списке.
Resmi raporda bulunmayan bir konu daha var.
- А тот, другой вопрос?
- Ya diğer iş?
Другой вопрос - это то, чему ты учишься,
Tavır diyelim.
Но если вы оба действительно хотите знать ответ на другой вопрос, подходите ли вы друг другу,... то в этом случае вина не должна быть помехой.
Ama eğer ikiniz diğer sorunun, "birbiriniz için doğru insanlar olup olmadığınız" sorusunun cevabını, gerçekten öğrenmek istiyorsanız suçluluk duygusunun merkezde olmasına izin vermemeliyiz.
Тогда другой вопрос : почему здесь не представлено здравоохранение?
O zaman neden olmadığını öğrenmek istiyorum.
Тогда я задам другой вопрос.
Size başka bir soru sorayım.
Но есть разумных животных - совсем другой вопрос.
- Ama zeki hayvanları yemek farklı birşey. - Kapa çeneni, kapa çeneni.
Ты должен задавать другой вопрос : почему я продолжаю возвращаться.
Bu soruları ben dönünce sormalısın.
Я могу задать тебе другой вопрос?
Bir soru daha sorabilir miyim?
Тогда возникает другой вопрос. Кто собрал вместе эти удивительно разные культуры и научил их парковать машины на чужих лужайках?
Sanırım asıl merak ettiğim böylesine farklı kültürleri bir araya getirip arabalarını çimlere park etmeyi öğreten kim acaba?
Тогда я решила задать её другой вопрос.
Güzel bir içgüdü. Ama sonra başka bir soru soruyordum.
Может, обсудим другой вопрос?
Diğer konu hakkında konuşmaya ne dersiniz?
И я задаю себе другой вопрос.
Sonra başka bir şey sordum kendime.
А вот как мы будем жить, это уже другой вопрос.
Nasıl bir hayatımız olacak, o başka bir mesele.
Кстати, ты не ответила на другой вопрос.
Bu arada, iki soruya da cevap vermedin.
Должны ли мы их здесь приветствовать - другой вопрос.
Burada onları karşılayacak olup olmamamız başka bir mesele.
У меня другой вопрос.
Başka bir soru daha.
Задай лучше себе другой вопрос, мой любимый... Как должен поступить свободный человек?
Bunun yerine kendine şunu sor, bir tanecik aşkım özgür bir adam ne yapmalıdır?
Задайте другой вопрос.
Başka soru sor.
Задайте этот вопрос в другой раз.
Bu soruyu başka zaman sormak zorundasınız.
Другой закономерный вопрос.
Bir şey kesin.
Глубокомысленный проводил вычисления, пока не объявил, что ответ — это "42", и что другой еще больший компьютер должен быть построен, чтобы вывести правильный Вопрос.
Derin Düşünce hesaplamalar yaptı, ve cevabın 42 olduğunu söylediğinde, asıl sorunun ne olduğunu bulmak için başka bir süperbilgisayar tasarlandı.
У него хорошая поддержка. С одной стороны - армия, с другой - католическая церковь. Вопрос в том, кто первый его предаст.
Asker bir yandan, katolikler diğer yandan, birinden birinin onu yerinden etmesi an meselesi.
Тогда я задам другой вопрос, брат.
Sana başka bir soru sorayım kardeşim.
Но с другой стороны, мужское эго - очень хрупкая и тонкая вещь, и, если он задает тебе этот вопрос, вероятно, это потому, что он питает некую глубокую неуверенность, а в этом случае ответ нанесёт больше вреда, чем пользы.
Ama erkek egosu çok hassastır. Sana bu soruyu soruyorsa, çok derinlerde bir takım güvensizlikleri vardır. Ki bu durumda, cevabın faydadan çok zarar getirebilir.
А, это вопрос другой. Кому-то я обещал дать чек.
Birisine ona çek vereceğimi söyledim.
Вопрос лишь в том, с чего арабам, в чьем распоряжении вся нефть мира, ехать на другой конец земли, чтобы вложить деньги в жалкую компанию.
Asıl soru şu ; neden dünyanın en zengin petrolüne sahip Suudiler dünyanın öbür ucundaki bu başarısız şirkete yatırım yapıyordu?
Затем вопрос быть рассмотрен и потом снят с рассмотрения, и мы должны разобраться во всем этом без того, о чем вы толкуете прямо сейчас, а именно вопросы доверия и всякой другой фигни.
Öyleyse masaya konmalı, fakat masada bırakılmalı, ve şu anda ortaya attığın güven konuları filan çıkmadan sonuca bağlanmalı.
Я найду какой-нибудь другой способ решить свой вопрос.
Başka bir çare bulmaya çalışacağım.
Но вопрос сходства принимает другой облик.
Yine de benzerlikler var.
С другой стороны, будь это обычный медицинский вопрос, ты бы просто прислал ко мне кого-то из своих людей.
Diğer taraftan, gerçekten tıbbi açıdan sorsaydın adamlarından birini gönderirdin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]