English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Д ] / Другой раз

Другой раз translate Turkish

2,326 parallel translation
- Нет стола? Ладно, мы зайдем в другой раз.
- Sonra geliriz o zaman.
В другой раз.
Görüşürüz.
Как-нибудь в другой раз, может быть.
Belki başka zaman.
Возможно, в другой раз.
Belki başka bir zaman.
Так что выпьем в другой раз, увидимся в офисе.
Bu yüzden o içkiyi başka zamana erteleyelim. Yani, ofiste görüşürüz.
Как-нибудь в другой раз.
Telafi edeceğim.
Эту проблему ты сможешь решить в другой раз.
Bu başka bir gün için başka bir problem olacaktır.
В другой раз.
Başka bir zamana.
Может быть в другой раз
Belki gelecek sefere..
Я отдам ей книгу в другой раз.
Başka bir zaman veririm.
Увидимся в другой раз!
Bir dahaki gelişimde görüşmek üzere.
В другой раз, когда соберёшься громить мой гараж, предупреждай заранее, чтобы я мог спрятать всё дорогостоящее.
Bir dahaki sefer garajımı darmadağın edeceğinde bana bir haber ver de pahalı şeyleri saklayayım.
Это великий день, но мы должны поговорить об Оливии. Мы можем поговорить в другой раз.
Bugün büyük gün ancak Olivia hakkında konuşmamız gerek.
в другой раз.
- Başka bir zaman.
Ќет. ћожет быть как-нибудь в другой раз.
Hayır. Belki başka bir akşam.
Нет, думаю... Мне надо блистать сегодня. Ладно, как-нибудь в другой раз.
Hayır, bu gece Gala'dım sanırım.
Да, но хорошо, что спросил. Но... как-нибудь в другой раз.
Sorduğun için sağol ama başka sefere.
— Зовут Мишель. Скорее всего, она не захочет в другой раз, но это ничего, я позвоню ей и скажу, что наша встреча отменяется.
Muhtemelen bir daha asla benimle görüşmeyecek ama sorun değil.
Как-нибудь в другой раз, месье Оскар.
Belki başka bir akşam, Mr. Oscar.
Но, в другой раз.
Başka zaman.
Хочешь, чтобы я пришла в другой раз, когда она будет на месте - на тот случай, если вдруг я серийный убийца?
O gelene kadar gitmemi ister misin - hani seri katilimdir filan diye?
Нет, мы получим деньги от Клэйтона как-нибудь в другой раз.
Hayır. Başka bir zaman alırız parayı Clayton'dan.
В другой раз, ладно?
Yağmur kontrolü tamam mı?
давай в другой раз.
- Başka birini haklarsın o zaman. - Biz de geliyoruz.
Мы можем устроить вечеринку в другой раз.
- Partiyi başka akşama alalım.
- Может, и меня снимите в другой раз.
- Belki diğerinde oynayabilirim.
Мы пообедаем в другой раз.
Başka zaman telafi ederiz.
- Что ж, возможно в другой раз.
Elbette. Bir dahaki sefere belki.
Может, как-нибудь в другой раз.
Belki başka sefere.
Определённо, в другой раз.
Evet, kesinlikle başka sefere
- В другой раз, ладно?
Hem belki makineyi kullanmamız için Broyles'tan da izin çıkar bakarsın. Sonra yapsak?
Послушай, как-нибудь, в другой раз.
- Başka zaman.
Нет, ни о чем, всё в порядке. Поговорим в другой раз.
Hayır acelesi yok, daha sonra konuşabiliriz.
В другой раз?
Ertelesek?
Я сейчас не могу, может в другой раз?
Şimdi olmaz, belki başka zaman. Görüşürüz.
В этот раз тебе повезло, может повезёт и в другой раз.
Bu sefer şansın yaver gitti. Belki bir sonraki seferden şansın iyi olur.
Потанцуем в другой раз.
Başka zaman dans etmek zorundayız.
В другой раз - обязательно.
Başka sefere.
В другой раз.
Hey, başka bir zaman yapalım.
Может быть, мне зайти в другой раз? Нет, нет.
Neden başka zaman gelmiyorum?
Да, это могло бы сработать в другой раз, но ты напортачил, приятель.
Evet, belki bu dediğin başka zaman olsaydı işe yarayabilirdi,... ama sen çuvalladın ahbap.
Один раз в заявке на патент, и другой раз в манифесте.
Bir kere patent başvurusunda bir kere de manifestoda.
Может мы поговорим об этом в другой раз, а?
- Sonra konuşabilir miyiz?
Я собиралась спросить не будешь ли ты возражать, если мы сделаем это в другой раз.
Eğer sakıncası yoksa bunu başka zamana ertelesek mi diyecektim.
В другой раз.
Başka bir zaman.
Мы все его видели раз-другой.
Hepimiz zaman zaman bunu gördük.
И когда ему почти удаётся избавить от гнева и боли свой неокрепший рассудок, другой монах взывает к нему в последний раз.
Sonunda, o uysal aklındaki öfke ve nefret düşüncelerini atmaya çalışırken keşiş bir arkadaşı, son kez yanına gidip, ona şöyle söylüyor :
Каждой раз, когда он умирал с этим кольцом, Во время своего краткого путешествия в смерть, Я была там, на другой стороне.
O yüzükle her ölüşünde ölüme yaptığı kısa yolculuk boyunca öbür tarafta ben vardım.
пока он восемь раз открывал дверь и вытаскивал их одну за другой
Adam kapıyı sekiz defa açıp bir birini bir öbürünü dışarı çıkarırken korkudan donakalmış.
Это сокращение от "дайте мне что-нибудь посильнее", что означает увидимся-в-другой-раз потому-что-моя-жизнь-летит-в-тартарары.
Bu "bana kuvvetli şeyler verin" demenin kısaltması bu da, hayatın tepetaklak olmadan önce iyi günlerin olduğu anlamına geliyor.
Может, в другой раз.
Belki başka zaman.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]