English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ С ] / Своей матери

Своей матери translate Turkish

1,218 parallel translation
не делай смерть своей матери напрасной.
Deunan, git ve annenin boşa ölmediğini kanıtla.
Ты, самый худший из всех сукиных детей, которых я когда-либо встречал. Я скажу об этом своей матери, это доставит ей удовольствие. Спасибо.
Sen gördüğüm en büyük orospu çocuğusun.
Он изобразил сердечный приступ на могиле своей матери!
O bize Annesinin Cenazesinde Kalp krizi geçirmiş rolü oynadı!
Он знал, Мейби терпеть не могла страсть своей матери к благотворительным встречам.
Çünkü yardım işlerini annesi yaptığı için ona asilik olsun diye Maeby'nin yapmayacağı bir şeydi.
А вышла за меня - чтобы насолить своей матери.
Benimle evlenmesinin tek nedeni ise annesine kızmasıydı.
Целый день не подражать своей матери.
Annen gibi olmadan sadece tüm bir gün.
Линдси прониклась уважением к своей матери и решила, что она могла бы побороть свою гордость и кому-нибудь помочь.
Lindsay annesine gıpta etti ve gururunu yenip, evsiz birine yardıma karar verdi.
Он рассказал о самоубийстве своей матери? Не было времени.
Annesinin intiharı ile ilgili bir şey dedi mi?
Ты хорошо заботился о своей матери.
Annene bakmak hususunda çok iyi iş çıkardın.
Она ещё не говорила своей матери...
Henüz annesine söylemedi...
Да, а не сбегать, не сказавши своей матери.
Annene söylemeden kaçmak yerine bunu yapmalıydın.
Я надеюсь, что и вы дадите своей матери второй шанс.
Umarım sen de annene ikinci bir şans verirsin.
Хотите, чтобы вас обняли - позвоните своей матери.
Kucak istiyorsan, Anneni çağır.
Я знаю, что дала тебе слово, что не буду вмешиваться не в свои дела, но... В последние месяцы я действительно поняла какого это хранить секрет своей матери... Я никогда не чувствовала себя более одинокой.
Biliyorum sana söz verdim burnumu sokmayı bırakacağım dedim ama son birkaç aydır annemin sırrını tutmak ne demek anladım ve kendimi hiç bu kadar yalnız hissetmemiştim.
Елена отвезла детей к своей матери... чем мне еще заняться-то?
Elena çocukları annesine götürüyor başka ne yapacağım ki?
Помнишь, ты рассказывал о своей матери и жителях песков?
Annen ve Kum Adamlar hakkında bana ne dediğini hatırlasana.
Я скажу словами своей матери :
Annemin azizinin dediği gibi :
Ты хочешь вернуться домой, к своей матери?
Eve, annenin yanına mı dönmek istiyorsun?
Ты должен сказать это своей матери.
Onu annene anlat.
Напиши это своей матери прямо сейчас.
Bu isteğini annene yaz.
Елена Кэмпбелл, чего ты наговорила своей матери?
Helena Campbell, sen neler dedin annene bakayım?
Он сказал, что покупает что-то для своей матери.
Annesi için bir şeyler aldığını söyledi.
Я был в магазине, покупал своей матери пижаму.
Aslında bir mağazada anneme pijama alıyordum.
Потому что я - дочь своей матери.
Çünkü ben annemin kızıyım!
Когда я сказал своей матери, что хочу вырасти и стать комиком, она ответила : "Ты не сможешь сделать и то и другое."
Kimse bilmiyor da, umursamıyor da. O yüzden, bir kerecik olsun..
- Я ищу убийцу своей матери.
- Annemi öldüreni arıyorum.
Потому что именно здесь, в конце этого туристического маршрута, в городке Шерман Окс построил дом для себя и для своей матери Либераче.
Çünkü orada, turist sırasının sonunda Sherman Oaks ve... Liberace'nin kendisi ve annesi için inşa ettiği evi var.
- Только что зашла. Ты словно вчера вылезла из плодовитой матки своей матери.
Annenin rahminden fırladığın gün dün gibi aklımda.
Майкл Блут нанес неожиданный визит к своей матери.
Michael Bluth annesine beklenmedik bir ziyaret gerçekleştirdi.
А Майкл гнал к своей матери, чтобы предупредить о намерениях начальника тюрьмы.
Ve Michael annesini müdürün niyetiyle ilgili uyarmaya karar vermişti.
- Ты купил своей матери склеп?
Lahit? Annene bir lahit mi aldın?
Не говори об этом своей матери.
Annene de söyleme.
Когда я сказала своей матери, что хочу пойти в медицинскую школу, она пыталась отговорить меня от этого.
Anneme tıp fakültesine gitmek istediğimi söylediğimde beni vazgeçirmeye çalıştı.
Ты – копия своей матери.
Annenin kopyasısın.
Я действительно хочу, чтобы ты взял свои деньги и шёл работать к своей матери.
Paranı al ve gidip annenin yanında çalış!
Когда мы вернёмся в Лос-Анджелес, скажешь своей матери, что ты, как всегда, спас меня, и всё будет так же.
Los Angeles'a döndüğümüzde annene, her zamanki gibi yine beni kurtardığını söylemelisin ve sonra da geri döneriz.
Ты всё рассказывал своей матери, когда тебе было 17?
17 yaşındayken sen annene her şeyi anlatıyor muydun? Gerek yoktu.
Передай своей матери, что я благодарна за подарки, и что я, как и всегда, высоко ценю ее... дружбу.
Annene hediyeler için müteşekkir olduğumu ve Onun dostluğuna her zaman olduğu gibi değer vereceğimi söyle.
Ты говорил своей матери?
Annene söyledin mi?
Ладно, мм, наверное, я мог бы передать привет своей матери.
Pekâlâ, sanırım anneme merhaba diyebilirim.
Что если она повторит судьбу своей матери...!
Ya o da annesi gibi olursa...!
Стыдишься своей одноглазой матери?
Annenin gözünden utanıyor musun yoksa?
Эти деньги он копил, чтоб купить очки для своей матери!
Annesine gözlük almak için biriktirmişti hepsini.
Его матери приходилось все делать вручную, буквально гнуть спину с утра до ночи, не говоря уже о других бесчисленных жертвах, которые она принесла, заботясь о своей семье.
Annesi her şeyi elleriyle yapmak zorundaymış, Güneşin doğuşundan, batışına kadar yapılacak bel ağrıtıcı bir sürü iş. Ailesine bakmak için yaptığı diğer fedakârlıklardan söz etmiyorum bile.
Потому что до этого они защищены иммунной системой своей биологической матери.
Çünkü ondan önce biyolojik annelerinin bağışıklık sistemiyle korunurlar.
- Вернись к своей бедной матери!
Eve gelip zavallı annene bir bak.
Он хочет вернуться к матери, к своей семье.
Schlomo ailesiyle ve annesiyle tekrar yaşamak istiyor.
Своей собственной матери?
- Öz annene?
Все мы знаем, как Баллок гордится своей осведомлённостью во всём? Но таки не доглядел, что у его матери был рак... пока тот стал неоперабельным.
Hani Bullock her şeyi bilirim der ya annesinin kanser olduğunu, tedavi için çok geç olana kadar bilmiyordu.
Майкл понял, что пришла пора... решать явную проблему своей матери.
Micheal, annesinin sorunuyla ilgilenmesi gerektiğini anlamıştı.
Юноша, передай своей прекрасной матери, что я еще увижусь с ней.
Evlat, sevgili annene onunla daha sonra görüşeceğimi söyle.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]