Матерински translate Turkish
132 parallel translation
Материнский инстинкт не обманул.
Anne içgüdüsü yanılmamıştı.
Но я еще ничего не знаю. Мне сказали, что я должна выглядеть по-матерински. - Что я должна есть много спагетти...
Bana daha anaç bakmam ve daha çok makarna yemem söylendi.
Поработав за следующие два-три года еще на нескольких хозяев, я, наконец, вернулся в материнский дом...
Daha sonra yaklaşık üç yıl kadar başka işlerde çalıştım.
Материнский инстинкт - главный.
Bence annelik çok doğal bir içgüdü.
Когда ты родишь ребенка и возьмешь его на руки, любовь и материнский инстинкт возьмут верх.
Bebeğini doğurunca ve kızını veya oğlunu kucağına aldığında o sevgi ve annelik içgüdüsü içini kaplayacak.
Может, их материнский инстинкт слабей твоего?
Onların annelik içgüdüsü seninki gibi değil galiba.
Это судно Теней, возможно, материнский корабль истребителей.
Gölgeler'e ait bir gemi. Muhtemelen ana gemi.
Физический контакт, и так по-матерински.
Fiziksel temas. Bu anneliğe özgüdür.
Материнский корабль Драк направляется к прыжковым воротам.
Drakh ana gemisi sıçrama geçidine doğru ilerliyor.
Черт, это же материнский зуд.
Ah, lanet olası ebeveynlik dönemi.
Это был материнский инстинкт, Величество.
Annelik içgüdüsüydü, Majesteleri.
Материнский корабль никто даже не заметил, пока глайдеры не напали на деревню.
Ölüm uçakları saldırana kadar ana gemiyi farketmedik bile.
Материнский корабль Асгардов.
Asgard ana gemisi.
Обычно я так не поступаю, но ты же знаешь, каким сильным бывает материнский инстинкт.
Genellikle öyle davranmam ama analık içgüdüsü ne kadar güçlüdür bilirsin.
Попытки самоубийства Кашалота усиливали материнский стресс, и было принято решение.
Kaşalot'nun intihar girişimleri, Amelie'nin annesini iyice sinirli yaptı.
С тех пор как я забеременела, во мне проснулся материнский инстинкт.
Hamile kaldığımdan beri annelik güdülerim güçlendi.
- На орбите замечен материнский корабль.
- Bir ana gemi yörüngeye giriyor.
Как именно к вам попал материнский корабль Гоаулдов?
Bir Goa'uld ana gemisini nasıl ele geçirdiniz?
Теперь, когда у нас есть материнский корабль, мы можем перемещать наших людей и наши звездные врата, и поэтому можем установить полностью новую и безопасную базу.
Elimizde bir ana gemi olduğu için Yıldız Geçidi'ni ve insanlarımızı tahliye edebiliriz ve böylece yeni ve güvenli bir merkez oluşturabiliriz.
Мы возьмем врата на материнский корабль и подлетим как можно ближе к солнцу.
Yıdız geçidini ana gemiye yüklüyoruz ve yıldıza olabilecek en yakın noktaya götürüyoruz.
Ты обманом провёл Апофиса на материнский корабль... который захватила группа SG-1 и ТокРа Сэлмак.
Apophis'in ana gemiye girmesine yardım ettin. SG-1 ve the Tok'ra Selmak'ın ele geçirdikleri gemi.
Ну, мы все слышали истории в новостях о помещении на материнский корабль представляющим собой гигантское колесо.
Ana gemiye götürülme hikayelerini hepimiz duymuşuzdur. Dev çark fikri.
Установить материнский режим.
Annelik moduna ayarla.
Материнский комплекс.
Anne kompleksi.
Материнский совет! Спасибо.
- Bir anne tavsiyesi.
Это мой материнский долг.
Anneler korumaya çalışır.
Знаешь, тот корабль, должно быть, забрал их на материнский корабль на орбите.
O gemi onları anagemiye çıkarmış olmalı.
Ты изучал планы материнский кораблей гоаулдов? !
Goa'uld planlarını mı inceledin?
Пожалуйста, пойми мой материнский эгоизм И прости меня
Lütfen bunu bencil bir annenin sevgisi olarak gör... ve affet beni.
Это звучит так по-матерински.
Bunu annenden duymuş olmalısın.
Каждый материнский корабль может нести сотни, если не тысячи воинов.
Her ana gemi, yüzlerce, hatta binlerce savaşçı taşır.
Эти X-302, прошли бы через материнский корабль или хуже, оказались внутри его.
302 gemiyi tamamen geçebilir, daha da kötüsü içinde çıkabilir.
В нас пробудился материнский инстинкт.
Annelik duygularımız kabardı.
Установите курс на материнский корабль Анубиса.
Anubis'in gemisine rota çizin.
Она такого же размера, как материнский корабль гоа'улдов.
Goa'uld ana gemisi kadar büyük.
Видишь, у тебя мозги и материнский инстинкт, а я знаю как зад обернуть.
bak, sen beyin ve annelik içgüdülerini kullanırsın, ve ben de poponun nasıl sarıldığını bilirim.
Он прошёл главный материнский тест?
Onu tanıyordu öyleyse? Annenin tüm sınavlarından geçmiş miydi?
Материнский инстинкт всегда иррационален.
Analık içgüdüsü her zaman mantıksızdır.
Мои люди охраняют врата и материнский корабль уже снижается.
Adamlarım geçidi koruyorlar ve ana gemi biz konuşurken alçalıyor.
Я всегда считала, что материнский инстинкт, это самый удивительный подарок природы.
Annelik içgüdüsünün doğanın en inanılmaz armağanı olduğunu düşünürüm.
Я сидел в своей моче, чтоб сохранить материнский куст.
Anne bitkiyi kurtarmak için çişimde oturdum.
Мне стоило давно понять, что матерински инстинкт настолько силен, что даже Даниэль смогла его проявить.
Annelik içgüdüsünün, Danielle'in de geliştirebileceği kadar güçlü birşey olduğunu farketmiş olmalıydım.
У них материнский инстинкт гораздо сильнее чем у Даниэль.
Onların bile Danielle'den daha fazla annelik içgüdüsü vardır.
У Вас есть материнский инстинкт
İçinizde annelik içgüdüsü var.
А во мне Лукас пробуждает материнский инстинкт.
Lucas beni anneymişim gibi hissettiriyor.
По-моему, это... Может, у тебя просто материнский инстинкт пробуждается.
Sanırım annelik iç güdülerin devreye girmiş olabilir.
Мой материнский инстинкт не выключится до следующей недели.
Görünüşe göre, doğum iznim gelecek hafta sona eriyormuş.
Элисон уехала на пленэр, а мне действительно нужен материнский совет.
Alison uzakta, inzivaya çekildi. Ve bir annenin tavsiyesine ihtiyacım var.
Это был мой не лучший материнский момент.
En iyi annelik anım değildi.
Он посылает сигнал на материнский корабль...
- Bu akıllıca olmaz.
Сэр, сомневаюсь, что материнский корабль услышал его.
Sinyal zayıflıyor. - Ana geminin duyduğundan kuşkum var.
материал 58
матери 226
материнство 25
материалы 37
материи 17
матерь божья 461
матер 41
матерью 59
матерь 66
матерей 19
матери 226
материнство 25
материалы 37
материи 17
матерь божья 461
матер 41
матерью 59
матерь 66
матерей 19