Сложно translate Turkish
9,810 parallel translation
- Понимаю, это сложно.
- Zor olduğunu anlıyorum.
Всё это время я дивился, почему же так сложно найти твое местоположение в истории.
- Bunca zaman tarih boyunca neden yerini tespit edemediğimizi merak etmiştim.
Боже, это просто слишком сложно.
Tanrım, çok karışık bir durum bu.
Нет, это не сложно, на самом деле.
Hayır, değil aslında.
Хотя сложно назвать Дьявола мирным.
Şeytanlığın resmiyeti olmaz tabii.
Это слишком сложно для неё?
Fazla ileri seviye mi oldu?
Это так сложно держать в уме, какую именно ложь кто знает.
Kime ne söylediğin karışıyor sonra.
Ты знаешь, все очень сложно, Обезьянка.
Olaylar karışık maymuncuk.
Все очень сложно.
- Biraz karmaşık.
Да, я пытаюсь, но сложно наслаждаться чем-то, когда над городом летает моя точная копия, которая выставляет меня плохой.
- Denerim ama etrafta dolaşıp beni kötü gösteren ve benim gibi görünen biri olunca çok zor oluyor.
Может, он играет в дурачка, Нон. Это не должно быть сложно.
O kadar da zor olmasa gerek.
Ты лучше всех людей знаешь, насколько сложно выжить.
Siz insanlar da yaşamanın ne kadar zor olduğunu biliyorsunuz.
Д-р Флетчер, есть вещи, в которые всем сложно поверить.
Hepimizin inanmakta zorlandığı bazı konular vardır Dr. Fletcher.
Это не так сложно.
O kadar da zor değil.
Не так уж и сложно было, да?
- O kadar da zor değildi, değil mi?
Очень сложно чтобы смыть с волос.
Saçtan çıkarması oldukça zor.
- Знаю, но это сложно.
- Biliyorum ama çok zor.
По типу того, как перелетная птица может преодолеть три тысячи миль до определенного места зимовки в Мексике. Сложно? Загадочно?
Göçmen bir kuşun Meksika'daki belirli bir kış yuvasına kadar 3.000 mil uçabilmesi gibi.
Простите, Ваше Величество, мне сложно так прямо говорить о начальстве.
Majesteleri, beni affedin üstümle doğrudan ilgili olan konuları konuşmaya istekli değilim.
Это сложно.
- Çok zor.
Почему это сложно?
- Neden zormuş?
Я понимаю, это сложно принять.
Bu kabul etmek için çok zor, anlıyorum.
Неужели так сложно?
Bu kadar zor mu?
В это сложно поверить.
Gerçekten buna inanamazsın.
Для такой шпаны это слишком сложно.
Serseri Jasper entelektüel çıktı.
Но я не плохой. Мне и так из-за ерунды с информатором сложно объясняться на работе.
Zaten açıklama yapmakta zor zamanlar geçirdiğim bir C.I.A. var.
Солодар сложно выговаривалось.
Solodar'ı söylemesi zordu.
Знаю, тебе сложно, но ты не одинок.
Bütün bunların senin için zor olduğunu biliyorum. Ama bu işte yalnız değilsin.
Видишь, не так уж сложно.
Gördün mü, o kadar da zor değilmiş bu.
Вообще-то, сложно.
Aslına bakarsan çok zordu.
Сложно раздобыть информацию в Гон-Конге, даже для меня.
Honk Kong'da istihbarat toplamak oldukça zor. Benim için bile.
Сложно сохранить романтику, когда начинаешь распускать руки?
Yumruklar savrulmaya başladı mı romantizmi canlı tutmak zor oluyor, değil mi?
А с вышедшими из строя рациями... коммуникация... у нас нет связи друг с другом, что делает полицейскую работу сложной, ведь у тебя нет прикрытия.
Ama sesler gittiğinden beri... iletişim yani... birbirimizi arayamıyoruz, ki bu da polis olarak işimizi zorlaştırıyor, çünkü çağırabileceğimiz kimse yok.
Я могу поискать аналоги, но найти подобные медикаменты в нынешних условиях может быть сложно.
Yerini tutabilecek bir şeyler arayabilirim, ama bu tür ilaçların içindeki dengeyi bulmak, biraz karmaşık olabilir.
Почему в это так сложно поверить?
Buna inanmak neden bu kadar zor?
Я знаю, что в это сложно поверить, правда, это как научно-фантастический сериал
Biliyorum ki buna inanmak çok zor ama aynı bilimkurgu serileri gibi.
Слушайте, найти её будет также сложно, как отследить Зума.
Bak, onu bulmak en az Zoom'u bulmak kadar zor olacaktır.
Сложно поддерживать его, когда Земля пожирает тебя.
Dünya hepinizi yutarken bunu söylemek zor.
Сложно было найти дом?
Burayı bulmakta zorlandınız mı?
Мы хотим, чтобы она больше соприкасалась со своим наследием, но растопить лёд с другими родителями оказалось несколько сложно.
Kökleriyle ilişkisini kopartmasını istemiyoruz fakat diğer ailelerle aradaki buzları eritmek biraz zor oluyor doğrusu.
Сложно?
Zor mu?
Было сложно держаться на плаву.
Buna katlanmak çok zor.
Я знаю, между вами всё сложно, но...
İkiniz arasındaki meselelerin zor olduğunu biliyorum ama...
Будет сложно что-либо исправить, если что-нибудь изменится, так что бери, что нужно и сразу же возвращайся, желательно в этот самый момент, в то же время, откуда уходишь, или попадёшь в какую-нибудь временную петлю, как в "12 обезьянах" и никогда уже из неё не выберешься.
Doğru zamana gitmen zor olabilir Eğer herhangi bir şey değişirse, sana gerekeni al, ve geri dön, tercihen tam bu ana, tam gittiğin zamana, yoksa bazı şeyler yerine oturmaz yoksa "12 Monkeys" filminde ki gibi çıkamayacağın döngüye girersin.
Знаешь, мне зачастую сложно понять, что говорить людям, но не когда дело касается тебя, Айрис.
Aslında insanlarla konuşurken genelde kelimeleri seçmekte zorlanırım, ama seninleyken, Iris, böyle değil.
Но туда безумно сложно попасть, и мне нужно, чтобы член совета одобрил мою заявку.
Ama rekabet çok ve başvurmam için beni destekleyen bir kurul üyesine ihtiyacım var.
- И я знаю, что наши отношения начались очень неожиданно, запутанно и сложно, но именно это привело нас к такому моменту, и я ни на что на свете это не променяла бы.
- Joss. - Ve darmadağınık, kafa karıştırıcı, karmaşık bir başlangıç yaptığımızı biliyorum ama bizi buraya getirdi. Bizi bu ana getirdi ve ben bunu dünyalara değişmezdim.
Ему сложно.
Zor zamanlar geçirdi.
Здесь это сложно доказать возможно ли, что он был без сознания,
- Buradan kanıtlaması zor.
Не должно быть слишком сложно.
Çok zor olmamalı.
Сложно было его получить.
Bunu zor kazanmıştım.