English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ С ] / Способностей

Способностей translate Turkish

650 parallel translation
Я встречал парней с деньгами, которые соображали вдвое хуже меня но ведь одних способностей мало!
Benim yarım kadar aklı çalışmayan ama para babası adamlar görüyorum ama yetenek yeterli değil!
К сожалению, у меня нет твоих способностей.
Senin gibi doğal yeteneğim yok.
Господин Петерсен, санитарные суды использовали довольно простой набор вопросов, чтобы определить уровень умственных способностей.
Bay Petersen, Sağlık Mahkemesinde zihinsel yeterliliği test etmek için sordukları bir soru vardı.
Значит, талосианцы поняли, что жизнь здесь внизу ограничена, и они сосредоточились на развитии своих умственных способностей.
Yaşam şartlarını zor buldukları için zihin güçlerini geliştirmeye öncelik verdiler.
Наследственность скрытых способностей.
Uyku halindeki yetiler şeklinde bir miras.
Для начало, проверка способностей.
Testlerden ilki, yetenekle ilgili.
- Разумеется. Кроме других способностей, Сибу умеет вызывать образы из неживых предметов.
Yeteneklerinden biri de, Sybo cansız nesnelerden duyum alabilir.
Наш единственный шанс вернуться в нашу галактику зависит от навигационных способностей медузианского посла.
Galaksimize dönebilme şansımız Medusan Büyükelçisinin yön bulma ve seyir yeteneklerine bağlı.
Те, кто не имеет психокинетических способностей.
- Psikokinetik yeteneği olmayanları.
Но, отвечая на ваш вопрос, я единственный без способностей.
Sorunun cevabı, bir tek bende yok.
Скажите, там откуда вы пришли, много людей моего роста и не имеющих таких способностей?
Geldiğiniz yerde bu güce sahip olmayan, benim boyumda insan var mı?
Любое свидетельство неосознанных телепатических способностей?
İstemdışı veya bilinçsiz telepati becerisi kanıtı var mı?
У них нет квалификации или способностей
Ne vasıfları var ne de kabiliyetleri.
Он человек больших способностей.
O müthiş yetenekleri olan bir erkek.
Мои детские годы были потрачены на развитие в моем теле способностей... удовлетворять самые основновные, и наиболее экстравагантные желания
Çocukluk yıllarım vücudumu gerekli yeteneklerle donatmakla geçti en rezil, en edepsiz istekleri tatmin etmek için.
Ќо, наверное, у мен € нет таких способностей.
Ama bende o kabiliyet yok, sanırım.
Это символ инженерных достижений того времени и демонстрация выдающихся практических способностей ионийцев.
O günün mühendisliğinin zirve noktası ve İyonya işçiliğinin başyapıtıydı.
Редкие уцелевшие фрагменты его работ открывают ум высочайших логических и интуитивных способностей.
Bilimsel eserlerinden bize kalan birkaç parça zamanının ötesinde bir değer taşıyordu.
Вы были созданы на максимуме наших способностей.
Siz, yapabilecegimiz kadar iyi yapiImistiniz.
Некоторые их фантазии требуют больших актёрских способностей.
- Sadece o değil. Bazılarının oldukça rol yeteneği gerektiren fantezileri oluyor...
За 22 года,... в течение которых я руковожу этим театром, мне много раз приходилось произносить здесь речи... хотя у меня к этому делу... и нет никаких способностей.
22 yıldır... buraya gelip bu türden bir şey için... sahiden hiç yeteneğim olmamasına rağmen,.. ... tiyatro müdürü sıfatı ile sizlere bir konuşma yapıyorum.
Мне кажется, это была несправедливая проверка моих командирских способностей.
- Bu test benim gerçek yeteneklerimi sınayamazdı.
Но она является неполноценным ИС. у неё появилось слишком много вредных эмоций. что состояние Прототипа не сможет отрицательно повлиять на развитие у Ипсилона способностей Идеального солдата.
Ama M.A. olarak tamamlanmamış. Doğumundan önce görmüş olduğu şey onu duygusal olarak çok kötü etkilemiş. Beni affedin ama size garanti edebilirim ne olursa olsun Proto Bir'in konumu Ypsilon'un Mükemmel Asker yeteneklerini ters yönde etkilemeyecektir.
Галактические тела и их движение через небо как известно, были символами относительно внутренних способностей внутри человеческого сознания, внутри всех организмов.
Galaksideki cisimler ve bunların gökyüzündeki hareketleri insanın içindeki güçlerin sembolleri olarak yorumlanmaktaydı tüm organizmalarların içindeki güçler..
У меня нет сомнений относительно способностей Номера 25.
25 Numara'nın yetenekleri hakkında en ufak bir kuşkum yok. O kızın sahip olduğu yetenekleri kanıtlayan bir çok veriye sahibiz.
Гастингс, у меня нет времени на обсуждение Ваших донов и их игровых способностей.
Hastings, bu "Don" ve onun "kutsal topraklara olan seferi" için vaktim yok.
Не нужно сверх-способностей.
Harvard mezunu olman gerekmez.
Тебе нужно только встать на "У айт Харт Лейн" во время субботней игры... Для человека твоих способностей...
Pazar günleri bununla White Hart Lane'na gittin mi senin gibi yetenekli bir adam, en az 200 hamburger satar.
Обычно, студент выбирается на основании его академической успеваемости или способностей, но в случае с Бартом, я сделаю исключение.
Normalde öğrenciler akademik mükemmellik veya zekilik kriterlerine göre seçilirler ama Bart'ın durumunda istisna yapabiliriz.
Они лишили меня моих способностей!
Güçlerimi benden aldılar.
Я стою здесь, лишенный всех способностей.
Karşında, makamından atılmış olarak duruyorum.
Мэм, не пытается ли майор - он, разумеется, человек незаурядных духовных способностей - установить контакт с некоей сущностью, обитающей в этих лесах, и это - часть его сверхсекретной работы?
Hanımefendi... Binbaşı, ki ruhaniyet yönünden üst mertebede biri olduğuna şüphe yok,... gizli işinin bir parçası olarak ormanda yaşayan bazı unsurlarla iletişim kurmaya çalışıyor muydu?
Тест на проверку способностей... как раз показал, что юный Барт один из "одаренных детей".
Bu sabah yaptığımız yetenek testi... ortaya çıkardı ki genç Bart bizim "şanslı çocuk" diye tabir ettiğimiz bir çocuk.
Ребенок конечно не предполагает об уровне его умственных способностей... но мы заверяем вас, что это вне всякого сомнения.
Çocuğun kendi IQ'sunu bilmesi istenmez tabi... ama, uh, gördüğünüz gibi bütün kuşkuların da ötesinde.
Ты когда-нибудь мечтал покинуть свой класс... и заняться развитием интеллектуальных способностей по индивидуальной программе?
Hiç sınıfını kendi entellektüel gelişimini... ve bağımsızlık ilkelerinin peşine düşmek için terketmeyi düşündün mü?
- Развитие твоих умственных способностей... поэтому я купила два билета в оперу.
- Pırıltılı beynini geliştirmek... Bu yüzden bu gece operaya bilet aldım.
Вам не кажется, что это не объясняет способностей этого компьютера. Да.
Bu yeni bilgisayar hakkında, bize yeterli bilgi verilmedi.
У тебя нет мозгов, нет способностей, ничего!
Sende ne beyin var, ne de kabiliyet. Hiçbir şey.
– "Нет мозгов, нет способностей?" – Я дразнился.
- Beyinsiz. Kabiliyetsiz. - Takılıyordum.
У вас бывали проблемы из-за ваших превосходящих способностей?
Yeteneklerinizden dolayı sorun yaşayan var mı içinizde? - Hmm?
Это требует очень большой концентрации моих способностей. Ммм..
Büyük oranda konsantrasyon olmam gerekiyor.
Твой отец - человек исключительных способностей.
Baban çok sıra dışı bir insan.
И, в свете ваших телепатических способностей, это вызывает вопросы.
Telepatik becerileriniz düşünülünce de, akla bazı sorular getiriyor.
Считаю нужным вас предупредить, что, если президент Берне потерял хоть 1 % своих слуховых способностей, мы потребуем у вас возмещение убытков.
Eğer başkan Bernay işitme duyusunun % 1'ini bile kaybederse sizi dava ederiz ve üzerinizdeki pantolonu bile alırız.
Это одна из моих способностей.
Benim güçlerimden biri.
Баджорские корабли просто не имеют оборонительных способностей, чтобы пробраться на кардассианскую территорию и выбраться оттуда.
Bajora gemileri Kardasya bölgesine girip çıkmak için gerekli manevra veya savunma yeteneklerine sahip değil.
твоя страсть к сражениям связана с Риу как раз это качество я и искал при помощи моих телепатических способностей я увеличу эти эмоции многократно
Ken, dövüş gücünün kaynağı Ryu'yla kapışma anılarından geliyor, değil mi? Şahane. Psiko-Güç'ümle rekabetinin anılarını canlandırmama izin ver
вот пример моих способностей о, боже!
Ken onu kanıtlamak için burada. Tüm bu konuşmalardan sıkıldım!
- Это все от способностей зависит.
Bir arkadaşım, o da bilim adamıdır.
У меня нет способностей к стратегии.
Stratejiden hiç anlamıyorum.
Священный Свиток содержит учение, где рассказывается о достижении сверхъестественных способностей.
Derler ki...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]