English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ С ] / Способный

Способный translate Turkish

2,468 parallel translation
Есть лишь один человек, способный предотвратить это, кто может уверить публику и остановить Салли на её пути.
Halkı rahatlatabilecek ve Sally'ye engel olabilecek tek bir kişi var.
Я верю, что если осеменю нужную женщину из нашего семени теоретически, после генетической мутации Людей Икс может получиться сын, способный сгибать сталь.
Bence doğru kadını döllersem, tohumumuzdan potansiyel olarak X-Men tarzı bir genetik mutasyon geçirerek çeliği bükebilen bir oğul evlat çıkabilir.
Ты все время жалуешься, как тебе тяжело без Сесила, который пропадает в Белом Доме, а тебе нужен мужчина, способный ценить любовь такой женщины, как ты, такой, как я.
Beyaz Saray'da olduğunda Cecilsiz ne kadar yalnız olduğundan daima bahsediyordun, ve senin benim gibi sevgini takdir edecek, sana kadın olduğunu hissettirecek bir adama ihtiyacın var.
Ни на что не способный! Никчемный!
İşe yaramazın tekisin!
Знаете, он был очень способный, и через два года они уже учились в одном классе.
O kadar zekiydi yani. Sonraki iki yıl aynı sınıftaydılar.
Обаятелен, умен и очень способный боец.
Çekicidir, zekidir ve dövüşte oldukça yeteneklidir.
Фейр-обманщик способный оплодотворить носителя, не будучи обнаруженным.
Trickster Fae farkedilmeden bir yumurtayı dölleyebilir.
Нам нужен законопроект, способный пройти голосование.
Geçirebileceğimiz bir tasarı istiyoruz.
Вот на такие уморительные реплики телки и не способны.
Bu çok komik şakalardan biri ama hatunların aklına gelmiyo.
Маги способны призывать подземелья и провести людей через него.
Ama bildiğimiz en önemli yetenekleri kuleler inşa etmek ve onları geçmeleri için insanlara rehberlik etmeleridir.
Мы покажем, на что мы способны.
Oyunu götüreceğiz.
Буду с вами откровенен... вы не верите, что мои кости способны срастись, и что я получу стипендию от колледжа...
Bunu açıklığa kavuşturalım.
Ты знал, что некоторые люди тоже способны его чувствовать?
İnsanlar için de aynı şeyin geçerli olduğunu biliyor muydun?
Давайте устроим им маленький тест драйв, и посмотрим на что они способны.
Bir deneme yapalım, bakalım nasıllar.
Наши парни способны на все.
- Eğlenmek için iyi bir adam.
Диспетчер - Главной Звезде : Вы способны сохранять высоту?
Hava Trafik Kontrol'den Key Star'a, yüksekliğinizi koruyabilir misiniz?
Я знал, что вы двое способны на всякие мерзости, но в этот раз вы превзошли себя.
Sizin ikinizin oldukça adi şeyler yapma potansiyeliniz olduğunu biliyorum ama bu kez kendinizi aştınız.
Итак, в мире есть всего несколько человек, которые способны увидеть в "Malbolge" что-то, кроме тарабарщины.
Dünyada Malbolge'u anlamsız olarak görmeyip tanıyabilecek bir kaç kişi var.
Подростки не способны определять степень риска, потому что их фронтальные лобные доли недостаточно развиты.
Delikanlılar eksik kararların cezasını çekerler çünkü ön lobları az gelişmiştir.
Вы способны узнать это по виду?
Görünce anlayabilir misiniz?
зато деньги способны прокормить.
Aşk dediğin karın doyurmaz ama para doyurur.
Немногие способны подкрасться ко мне.
Yanıma gizlice sokulabilecek fazla insan yoktur.
Потому что по-прежнему способны делать то, о чем ты можешь только мечтать.
Çünkü biz yalnızca hayalini kurabileceğiniz şeyleri yapıyoruz.
И, потом, когда твой фильм разойдется по всему свету, я буду стоять рядом с тобой или, скорее, немного за тобой, бесконечно улыбаясь прессе, даже если готова заплакать, и обходительная с людьми, которые смотрят сквозь меня, не замечая, или толкают в сторону, потому что способны разглядеть лишь великий и ужасный гений Альфреда Хичкока!
Filminin, dünya çapında tanıtımını yaparken de yanında ya da daha ziyade biraz arkanda durup düşüp bayılacak gibiyken hiç durmadan basına gülücükler saçarım ve bana görünmezmişim gibi davranan ya da beni yana doğru iten insanlara terbiyesizlik etmem.
Вы способны на такое?
Bunu yapabilir misin?
И это всё, на что мы способны?
Elimizden gelenin en iyisi bu mu?
Говорят, лишь демоны способны узнать ведьму в обличье человека.
Bir cadının gizli kılığının aslını yalnızca şeytanlar görebilir derler.
Не многие люди на это способны.
Pek çok insanda yapmaz.
Вы не способны поломать правила.
Siz daha bir kuralı bile çiğnemekten acizsiniz.
Моя обязанность на борту корабля помогать вам принимать мудрые решения, на что, как я убеждён, в данный момент вы не способны.
Benim bu gemideki görevim size muhtemel olan en akıllıca seçimi önermektir. Kesin bir şekilde inanıyorum ki şu anda bunu yapabilecek durumda değilsiniz.
Я имел дело с этими подлецами в прошлом могу сказать, что они только трепаться горазды, а больше ни на что не способны.
Daha önce de böyle şerefsizlerle karşılaştım inanın bana sadece boş laftan ibaretler.
Чувствительность ребёнка будет поднята с уровня трусишки до уровня засони, поэтому покажите всё, на что вы способны.
Çocuğun hassaslık seviyesi, altını ıslatandan top patlatsan uyanmaza yükselecek. Elinizden gelenin en iyisini yapın.
Потому что люди не способны одни вершить такое великое зло.
Çünkü erkekler tek başına böylesi bir kötülükle başa çıkamazdı.
Если считаете себя достойными, покажите, на что способны!
Cross One serbest dans karşılaşmasına gelseniz iyi edersiniz.
Наши слова не способны объяснить всего этого. Человек может умереть для нас разными способами.
Bizim için birinin ölmesinin farklı yolları da var.
Они ни о ком не заботятся, ничего не чувствуют, не способны раскаиваться.
Onlar duyumsamıyor, hissetmiyor, duyguları yok.
Возможно, вы способны на нечто великое.
Belki de tahmin ettiğinden daha beceriklisin.
На это лишь белые способны.
Bu beyaz adam saçmalıklarına.
Это лучшее, на что мы способны.
En iyi vuruşumu seninleyken şimdi yaptım.
Я не знала, что вы на такое способны!
İçinizde olduğunu bilmiyordum.
Нужно узнать, кто они такие, и на что они способны.
Bu adamların kim olduğunu, nereden geldiklerini öğrenmeliyiz.
Хочу сказать. Не многие пары после расставания способны сохранить столь теплые отношения,..
Söylemem gerekir ki ayrı çiftlerin çok azı böyle samimidir.
Покажим им, на что мы способны.
Bu işin nasıl yapıldığını göstermeliyiz onlara.
Не многие девочки на это способны.
Çoğu kız yapamaz.
Многие отцы и на это не способны.
Çoğu baba onu hiç yapmıyor.
с твоей тайной формулой и моей супер-магией мы будем способны абсолютно на что угодно!
Sende ki o gizli formül ve bendeki inanılmaz büyüyle yapamayacağız hemen hemen hiçbir şey yok.
Мы не способны любить.
Sevemiyoruz.
Не понимаешь, на что они способны?
Neler yapabildiklerini görmüyor musunuz?
На что мы способны, как вид.
Bunlar bir insan olarak yapabileceklerimiz.
И раз вы не способны использовать свои маленькие серые клеточки по причине их отсутствия, хотя бы используйте ваши глаза, уши, нос, если понадобится.
Sen küçük gri hücrelerini kullanamadığına göre, çünkü sende onlardan yok, hiç değilse gerektiğinde gözlerini, kulaklarını, burnunu kullan.
Я никогда не думал, что они способны на это.
Güçlerinin yetebileceği aklıma gelmedi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]