То мелочь translate Turkish
67 parallel translation
Два туза и какая-то мелочь.
İki as ve daha küçük birşey.
Но если богов что-то прогневало, даже какая-то мелочь, последствия были ужасны :
Ama kızarlarsa eğer hemen sonuçlarını göstermeye başlardı :
Мелочь-то мелочь, но она перевернет весь ваш мир.
Basit bir şey... ama tüm hayatınızı değiştirecek.
То, что он испытывал, когда ждал вас в прошлом году, просто мелочь, по сравнению с тем, как он страдал, ожидая вас в этот раз.
Geçen bütün sene boyunca... Bugün sizi beklerken üzüldüğü kadar üzülmemişti.
Они навредили той женщине всего лишь за какую-то мелочь.
O kadını biraz para için incitmişlerdi.
Не производить столько разрушения всего лишь за какую-то мелочь.
Yani biraz para için zarar vermemelisin.
А ты жалеешь для меня какую-то мелочь.
Birkaç Dolar için cimrilik etme.
Возможно, вы видели или слышали какую-то мелочь, которая заставила вас в нём усомниться...
Bir şey gördüyseniz, herhangi bir şey duyduysanız önemsiz bir şey bile olsa, şüphelenmenizi gerektirecek bir şey...
Каждому убийце кажется, что всё сойдёт с рук, а потом какая-то мелочь - и конец!
Her katil bu işten paçayı sıyırabileceğini düşünür sonra küçük bir şey ters gider ve her şey biter.
Знаешь, если выходит из строя какая-то мелочь - это отражается на всех, особенно во время ТТ, потому что - вот он, твой шанс, здесь и сейчас,
Fren kısmına denk gelmek herkes için kötü olur Özellikle TT için çünkü kaza yaptığında
Владелец магазина поймал меня, когда пытался стащить чипсы и еще какую-то мелочь.
Dükkân sahibi beni cips filan çalarken yakaladı.
Скорее всего, это какая-то мелочь
Basit bir şey olabilir.
Лесли, то где ты родилась - это мелочь.
Leslie, nerede doğduğunun hiçbir önemi yok. Nereli olduğun...
За какую-то мелочь нужно полдня педали крутить, после чего только сахара больше хочется.
Ucuzunu aldığında, karşılamak için pedal çevirirken buluyorsun kendini. Sonra daha fazla şeker istiyorsun. Arkasından yakalamaca oynuyorsun ve ben...
Если бы какая-то мелочь изменилась в бабушкиной жизни, меня могло бы здесь не быть.
Eğer büyükannemin hayatında bir şey değişmiş olsaydı... Sanırım burada olmazdım.
Каждый раз, когда какая-то мелочь идёт не так, ты ужасно себя накручиваешь.
Ne zaman ufacık bir şey yanlış gitse çılgına dönüyorsun.
Это ведь не какая-то мелочь, когда люди считают тебя убийцей?
İnsanlar tarafından cinayetle suçlanmak kolay değil.
Всегда есть что-то, какая-то мелочь.
Arkada her zaman bir şey, küçük bir kırıntı kalır.
Потому что это не какая-то мелочь.
- Çünkü basit bir şey değil.
- Должно быть, какая-то мелочь.
- Muhtemelen ufak bir şey.
Иногда какая-то мелочь.
Böyle ufacık şeyler işte.
Когда в тебя кто-то верит, это мелочь, которая на самом деле так важна.
Bana inanan birinin olması küçük ama aslında çok ama çok büyük bir şey.
Мелочь-то у меня есть.
Bozukluk. Bende var bozukluk.
То, чем вы меня пугаете - мелочь по сравнению с тем, что сделают со мной если я не выполню приказа.
Aldığım emirleri tam anlamıyla yerine getirmezsem verdiğiniz gözdağı ne olursa olsun, başıma geleceklere kıyasla gülünç kalır.
Он мелочь, женофоб какой-то, которому не так хорош, ему просто везет.
Sığ, kadın peşinde koşan ve muhtemelen fazlasıyla şanslı bir egoist.
И разве вы упустили эту мелочь не по той причине, что боялись, что она не полюбит вас, зная ваш истинный рост?
Bu küçük bilgiyi saklamanızın nedenlerinden biri boyunuzu bilirse, sizi sevmeyeceğinden korkmanız mıydı?
Если кто-то об этом скажет, просто удивись, будто это любопытная, но незначительная мелочь.
Bahsi geçerse, şaşırmış gibi davran alakasız bir merakmış gibi.
Как-то они способны брать нашу мелочь и превращать её в питание, средства к существованию.
Bozuk paramızı alıyorlar ve bir şekilde onu gıdaya, besine dönüştürüyorlar.
Всегда есть что-то, пусть даже мелочь.
Ama küçük de olsa, hep bir şey vardır.
Хотя, вообще-то, есть кое-какая мелочь, которую я бы хотел вам сначала показать.
Gerçi, aslında,... sana göstermek istediğim küçük bir şey var önce.
Разве это не мелочь, что тебе когда-то нравилась?
Bu, yaptığımız işe hiç uymuyor.
Если мы сможем найти мелочь, которую он просмотрел, то сможем доказать, что он фальшивка...
Eğer gözden kaçırdığı detayları bulursak onun sahte olduğunu kanıtlarız.
Мы продаем всякую мелочь, то есть заставляем мир улыбаться.
Hediyelik eşya satıyoruz, yani dünyayı gülümsetiyoruz.
500 баксов, это не какая-то там мелочь!
500 papel. Az buz bir şey değil.
Это 700 и мелочь за то что есть.
Elinizdekiler için 700.000 dolar.
И я посмотрел на свою тумбочку, а у меня там пара медиаторов для гитары и мелочь, и я понимаю, что ничего другого не заслужил, ведь нужно что-то сделать, чтобы заслужить такую открытку как у Бобби,
Ve sehpama baktım, Bende birkaç bozuk para ve gitar kartları vardı, ve anladım ki ben bunları hak etmemiştim. Demek istediğim, biliyorum sen de Boby gibi oyun kartı gibi şeyleri hak ettin.
Нам нужны отборные мясистые особи, а не какая-то там мелочь пузатая.
Kusursuz yaratığı üretiyoruz. Biz et istiyoruz ve bu küçük hareketli şeyleri sistemden çıkarmak gerekiyor.
В то время, когда я обдумывал каждую мелочь, которая окончательно сделала бы этот день самым замечательным в моей жизни?
Ben hayatımızın en güzel günü olması için düğünle ilgili en küçük detaylarla bile uğraşırken mi?
Мелочь в банке. Похоже, что ты хорош в чём-то ещё, кроме того, что не занимаешься сексом. Сиг!
Para kutusu.
В НХЛ учитывают любую мелочь, и мое пребывание в больнице не очень-то повышает мою конкурентоспособность.
NHL etrafı kolaçan ediyor ve hastanede olmam piyasam açısından çok da yardımcı olmuyor.
Ну, это не мелочь. Пойти к кому-то ночью вешать шторы.
- Onun perdelerini mi taktın?
Поставь деньги Падрайка на то, что первой придет Ласточка, второй Чепушинка, а третьей Мелочь.
Padraic'in yemek parasını Patooties'e bas. - Codology ikinci ve Nickelback üçüncü.
Ладно, что ж, знаешь, для меня это всегда было нечто отцовско-сыновье, а через пару дней мне будет 21 и я знаю, что всегда буду благодарен за то время, что мы провели, подбрасывая мелочь.
Tamam ama benim için baba-oğula özgü bir aktiviteydi. Birkaç güne yirmi bir yaşıma giriyorum. Ve her zaman fırlattığımız paralar için minnettar olacağım.
Вам что-то может показать незначительным, но любая мелочь, которую вы можете вспомнить об утреннем нападении, была бы полезна.
Bunun önemsiz olduğunu düşünebilirsiniz ama hatırlayacağınız en ufak ayrıntı bile işimize yarayabilir.
Если тебе нельзя доверить такую мелочь, то как я могу доверить тебе серьезные дела?
Bu çalışmana güvenemezsem sonuçlarda sana nasıl güveneceğim ben?
Иногда знакомишься с девушкой и какая-то чудная мелочь заставляет тебя влюбиться в неё по уши.
Bazen bir kızla tanıştığında, ona anında âşık olmanı sağlayacak ufak bir büyüleyici detay olur ya hani?
Быть убитым нарком и отправиться в ад за то, что оставлял себе мелочь на стриптиз?
Kucak dansına para vermek için biraz çaldığım için keşin biri tarafından öldürülüp cehenneme mi gitseydim?
за каждую мелочь, даже несмотря на то, что ничего этого бы не случилось, если бы другой просто взял и прислушался бы к нему.
En ufak şey için bile suçlarlar ve aslında en başında biri diğerini dinlese bunların hiçbiri olmazdı.
Но когда у тебя появляется ребенок, даже мелочь кажется чем-то огромным.
Yeni bebeğim oldu. Yeni bebeğin olduğunda küçük bir şey bile hemen kocaman bir şeye dönüşebiliyor.
Его книга несет в себе огромную силу, которая превосходит все, что вы до этого видели, давая злодеям и героям то, что для него лишь мелочь.
Kitabı büyük bir güç barındırıyor, tecrübe ettiğiniz her şeyin ötesinde olan, onun öngördüklerini kötülerin ve iyilerin layığı haline getiren.
Кем-то, кто должен был скрести мелочь, когда страховка не покрывала счета?
Sigorta faturaları ödeyemediğinde bozuk parayla ödeme yapan biriyle mi?