English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Э ] / Это все ты

Это все ты translate Turkish

14,072 parallel translation
Теперь мне это понятно, но все же почему от его смерти умрешь и ты.
Tamam, sanırım anladım ama hâlâ o öldüğü zaman senin neden öleceğini anlamıyorum.
Ты осознаёшь, что Владыка видел всё это глазами тех пожирателей?
Efendi'nin bütün olayı o kemirgenlerin gözünden izlediğinin farkındasın değil mi?
Ты можешь провернуть все это и в процессе не взорвать нас самих?
Bunları bizi de havaya uçurmadan yapabilir misin?
А то, чем ты занимаешься, подрывает все это.
Ve senin burada yaptıkların her şeyi mahvediyor.
Я не знаю, являешься ли ты богом, но все, что я жаждала, это твое присутствие и твои ласки.
Tanrı mısın değil misin bilmiyorum ama tüm özlemim bedenine ve kucaklayışınaydı.
Дорогая, знай, что в этой жизни я пытался дать тебе всё, чего ты только хотела.
"Sevgilim, bil ki bu hayatta istediğin her şeyi sana verebilmek için çabaladım."
Всё это время ты шпионила для Коннора?
Bunca zamandır Connor için casusluk mu yapıyordun?
Откуда ты всё это знаешь?
Connor'ı da mı gözetliyordun?
Я знал, что ты всё понял с этой помощницей.
Küçük satıcı kızı tarttığını biliyordum.
Это значит, я хочу, чтобы ты сделала всё, что нужно, чтобы позаботиться о Грейси.
Bu, Gracie'ye bakmak için ne gerekiyorsa... -... yapmalısın demek.
Использовать его против Джаспера. Может, ты можешь сказать боссу, что он всё это время с тобой работал.
Belki de patronuna bunca zamandır bizimle çalıştığını söyleyebilirsin.
Я просто хочу знать... То, что ты мне тогда сказала... это всё ещё правда?
Senden sadece bana o zaman söylediğin şeyin hâlâ doğru olup olmadığını bilmek istiyorum.
Алекса, я понимаю, что ты очень привязалась к Мэри, но не забывай ради чего всё это.
Alexa, Mary'e düşkün olduğunun farkındayım. Ama amacının ne olduğunu hatırlamak zorundasın.
- Я знаю, что ты меня не бросишь, и я это ценю. У меня все хорошо.
Her zaman arkamda durdun benim, sağ ol kızım ya ama iyiyim böyle.
- Так, все. С этого дня ты ничего не делаешь, не обсудив это со мной, ясно?
Tamam, bundan sonra ilk önce bana sormadan hiçbir işe kalkışmayacaksın, tamam m?
Ты выслушаешь их жалобы... это офис твоего брата... и сделаешь все, что нужно, чтобы решить их.
Şikayetlerini dinleyeceksin- - burası ağabeyinin ofisi- - sonra da onları tatmin etmek için ne gerekiyorsa yapacaksın.
Ладно, но когда завтра ты увидишь всех этих людей, оставшихся без работы, все это из-за тебя.
Yarın o insanların işsiz kalmasının. vebali senin üzerinde.
Напиши всё, что ты сказал этой женщине, и ничего не забудь.
O kadına söylediğin her şeyi yaz ve hiçbir şeyi atlama.
Это всё, что ты можешь?
Tüm yapabildiğin bu mu?
Все, на что ты используешь свои силы - это дешевые кабинетные трюки, в то время как... ты мог бы быть богом.
Güçlerini bu tarz basit salon numaraları için kullanıyorsun aslında bir Tanrı olabilecekken.
Ты все еще пропускаешь это.
Hala anlamıyorsun.
Ты пилила свои ногти всё это время.
simdiye kadar hep tirnaklarini yaptiriyordun.
А с какого перепуга ты решила всё это оставить?
Butun bunlari neden biraktin?
Слушай, если ты достаточно умён, то дашь девчонкам снести всё это на выброс по доброй воле.
Bak, aklın varsa kızlara söyle bunları yardım derneğine götürsünler.
Ты всё это время знала.
Başından beri farkındaydın.
Я знал, что это не ты, что всё это не моя жизнь, но... Видеть, как это всё происходит, пережить это, всё было как по-настоящему.
Sen olmadığını biliyordum hiçbirisinin bu hayatta olmadığını biliyordum ama yani gözümün önünde canlı canlı olan şeyler hiç farklı hissettirmedi, çünkü hepsi gerçekti.
Но мне нужно знать, что ты со мной, что делаешь все это, потому что действительно хочешь делать.
Ama tamamen kendini verdiğini bilmem gerekiyor bunu gerçekten yapmak istediğin için yapmalısın.
Ты не можешь все время динамить его, как ты это любишь.
- Onu böyle oyalayamazsın.
У меня, когда я должна говорить детям, что мы застряли тут, что я не имею ни малейшего понятия о том, когда они попадут домой, и ты знаешь, что может хоть немного это всё исправить?
Burada sıkışıp kaldığımızı oğluma söylemek zorunda kalan, ve ne zaman eve döneceğimiz hakkında en ufak fikri olmayan ben. Bunları ne daha katlanılabilir hale getirirdi biliyor musun?
Ты действительно думаешь, что все это подстроено?
Ortada gerçekten bir komplo olduğunu mu düşünüyorsun?
Иногда это — все, что ты можешь сделать.
Bazen, tek yapabileceğin şey budur.
Джейк. После того, как все закончится... если мы не сможет часто видиться, если... это всего лишь момент... я хочу чтобы ты знал — я рада, что встретила тебя.
Jake... tüm bunlar bittikten sonra... eğer birbirimizi çok sık göremezsek, eğer... ki bu neredeyse an meselesi, sadece seni tanıdığıma çok memnun olduğumu bilmeni istiyorum.
Значит, мы тут напали на след людей, из-за которых Джана оказалась в этой тюрьме, и ты хочешь плюнуть на все это, — потому что ты снова под колпаком. — Лео.
Biz Jana'yı buraya hapis etmiş insanların peşinde sıcak takipteyiz, sen müdürün himayesine geri döndün diye kefaretle bırakılmasına razısın.
Если это лишь мгновение жизни, я просто хочу, чтобы ты знал, что я всё равно рада, что встретила тебя.
Çıkmamız an meselesiy diye, sadece seni tanıdığıma çok memnun olduğumu bilmeni istiyorum.
Даже если это лишь мгновение, просто хочу, чтобы ты знал, я всё равно рада, что встретила тебя.
Eğer çıkmamız an meselesiyse, şunu bilmeni istiyorum ki, seni tanıdığıma memnun oldum.
Ну, все, что ты делаешь для меня и все, что ты уже сделал для меня, это все так печально, и, и ты даже не видишь этого.
Yaptığın her şey, benim için yapmış olduğun şeyler çok karanlık ve sen görmüyorsun bile.
Ты всё ещё можешь это исправить.
Durumu hala düzeltebilirsin.
Игра - это всё, и ты со мной продолжишь играть в неё.
Oyun her şeydir. Ve oynamaya devam etmek zorundasın.
Но всё-таки, это сделал ты.
Ama yine de, onu öldürdün.
Это отличная возможность, и ты должен воспользоваться ею, потому что жизнь не будет подкидывать тебе их всё время.
Bu harika bir fırsat, ve bunu değerlendirmelisin çünkü bunlar hayatta her zaman karşına çıkmaz.
Это идеально, что ты потратила все перелетные мили, потому что Карен и Эйприл, на самом деле, организуют небольшой предсвадебный ужин в субботу вечером и я подумала "Какой идеальный повод купить новое платье!"
Bütün o puanları harcamış olman çok iyi çünkü Karen ve April bize cumartesi akşamı küçük bir nişan yemeği hazırlıyorlar. Ben de "yeni bir elbise almak için ne güzel bi'mazeret!" dedim.
Ну, давай просто скажем, что ты не перешла границы, потому что все думают, что это странно, и теперь я думаю так же, и эта вечеринка похожа на похороны.
Görünüşe göre haddini aşmadın. Çünkü herkes garip olduğunu düşünüyor ve şimdi ben de öyle düşünüyorum. Bu partiyse cenazede gibi hissettiriyor.
Зачем ты даешь все это другим дизайнерам, если ты сама это придумала?
Bunları tasarlayan senken neden başka tasarımcılara veriyorsun?
Я понятия не имею, кто такой Майкл, но ты можешь сказать, что это "перванш", а он все равно будет желтым.
Bu Michael kim bilmiyorum ama..... ona menekşe rengi desen de gene de sarı.
Понимаешь, ты хотел Лондон с того самого момента, как я на нее запал, и это еще не все, ты хотел, чтобы я избавил тебя от чувства вины за то, что ты на нее запал.
London'o gördüğüm ilk andan beri istiyorsun. Dahası var. Kızın peşinde koştuğun için seni affetmemi istiyorsun.
Я виню мир в том, что он разрешил тебе иметь оружие, что разрешил тебе расти без любви, и если всё, что ты говоришь - правда, ... это был несчастный случай, и я не вижу смысла в разрушении всей твоей жизни из-за одной ужасной ошибки.
Senin silah taşımana izin veren ve..... seni sevgisiz büyüten bu dünyayı suçluyorum çünkü söylediğin doğruysa bir kaza olduğunu hayatının mahvolması için bir sebep göremiyorum sadece bir hata için.
Но я хочу, чтоб ты хотя бы обдумал возможность, что ты этого не делал, что это твой мозг всё выдумывает.
Ama en azından bunu yapmamış olma olasılığını bir değerlendir, beynin olayları uyduruyor.
Все понятно. Ты это, не... не волнуйся.
Gerçekten, sorun değil.
Но если ты вдруг захочешь, хотя не думаю, что это так, но если всё-таки это так, и ты подумываешь о партнёра, пожалуйста, пусть это буду я.
Olur da birgün bir ortağa ihtiyacın olursa, ki görünüşe göre ihtiyacın yok, ama eğer olursa, lütfen o kişinin ben olmama izin ver.
"Это... Это настоящее!" Ты и это всё продашь?
"Bu... bu gerçek." Öylece satacak mısın yani?
Ты нарисовал такую красочную картину... Будто всё это уже есть на самом деле.
Neredeyse gerçekmiş gibi çok güzel bir tablo sunuyorsun.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]