English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Э ] / Это всё из

Это всё из translate Turkish

4,430 parallel translation
Если это всё из-за Солано, должны быть и другие люди, верно?
Eğer bu iş bütünüyle Solano'dan geliyorsa onlardan herhangi birisi olabilir. Tabii, tabii.
Это всё из-за тебя, сука!
Senin yüzünden oldu kevaşe!
– А мне что с ней делать? Это всё из-за тебя.
Beni engellemeleri için onlara baskı kuruyorsun.
Это всё не из-за тебя, Джек.
Bunların hiçbirisi senin suçun değil, Jack.
Из того что я слышал, это всё скатится в дерьмо в ближайшие полгода.
Duyduğuma, her altı ay boşluk gider.
Знаешь, это все из-за того, что ты много для меня значишь... Поэтому я была так расстроена.
Benim için çok değerli olduğundan... bu kadar sinirlendim.
Да, но из-за Моттерсхедов это станет достоянием всей общественности.
Evet ama ilişkinizden asıl zarar görecek olan Mottershead'ler.
И все это выяснили из адреса на пакете из магазина?
Bunların hepsi market poşetlerinden mi çıktı?
Единственный способ для вас, хоть как то повлиять на эту ситуацию - это сказать мне все что я хочу знать, немедленно и не могу отказать себе в удовольствии, вытащить это из тебя.
Yani bu durumu değiştirmek için istediğim şeyi bana hemen söyle ve senden zevk çıkarmamı engelle.
Я просто хотел работать с компьютером и получать за это деньги. Я не хотел закончить все, ругаясь с соседями из-за долей.
Hisse puanı için oda arkadaşlarımla kavga etmek istemezdim.
Это все из-за обезболивающих.
Benim bacak için tüm bu ağrı ilaçlarını olduğunu.
Окей, 10 секунд. И теперь всё это может разрушиться из-за одной пьяной ошибки.
Ama şimdi hepsi sarhoşken yapılmış aptal bir hata yüzünden mahvolabilir.
Это все, что я слышу, когда вы, девчонки, болтаете о том о сем. Помните шведского повора из "Маппет шоу"?
Sizi burada konuşurken görünce aklıma, kuklalı programdaki şef geldi.
Тесс, Тамара, Кендра, сотрите всё это из головы, Мартин ничего не понял, можно не волноваться.
Tess, Tamara, Kendra, beyninizin üstüne başka bir şey kaydedin. Martin hiçbir şey anlamadı. Onu endişe etmemize gerek yok.
- Это всё из-за "Квенча".
Kwench haberi ve partideki modeller yüzünden.
Не, это все из чего мы пьем.
Hayır, onlar içecek içmemiz için.
Все что выходит из его пасти - это ругань.
Ağzından çıkan her şey alay edici.
Это все из-за копов.
Mesele polisler.
Все, что я прошу, это поддержать меня так долго, как это требуется, чтобы выставить его из этого дома и из нашей жизни.
Senden tek istediğim onu bu evden ve hayatımızdan çıkarana kadar bana destek olman.
Ещё говорят, что мы все уже жили раньше, и это переживание события знакомого из прошлой жизни.
Kimisi de daha önce yaşadığımız şeylerin bir tekrarı olduğunu söyler.
Это весь его хлам из карманов, одежда, всё, что было при нём.
- Evet. Ceplerinde bulunanlar, kıyafetleri, üzerinde ne varsa orada.
Это было забавно, потому что многие из них никогда не видели снег, но в январе все наложили в штаны от холода.
Başlarda eğlenceliydi çünkü oradakilerin çoğu ilk kez kar görüyordu ama ocak ayı gelip çattığında herkesin soğuktan götü titriyordu.
Что ж... Приготовься к позору своей жизни, потому что я влюблена в Пола, и я собираюсь жить с ним и такими, как он, и я расскажу всем, кто будет слушать меня, кто я и кто мой отец, и что я выбрала быть одним из них, потому что это все же лучше, чем жить с чудовищем, которое живет в этом доме.
O halde hayatının en büyük utancına hazır ol, zira Paul'a aşığım ve o ve onun türüyle yaşamaya karar verdim ve beni dinlemeye hazır herkese benim ve babamın kim olduğunu ve dışlanmışlarla yaşamaya karar verdiğimi söyleyeceğim çünkü bu dünyadaki her şey bu evde yaşayan şeytanla yaşamaktan daha iyidir.
И все это из-за него?
Tüm bunlar onun için mi?
Это все из-за тебя!
Hepsi senin suçun!
Все парни из этой коробки ненавидят меня настолько, что готовы были убить мою жену, но не все достаточно умны, чтобы спланировать это.
Bu kutudaki her adam... karımı öldürecek kadar benden nefret etmiş, ama bazıları bunu planlayacak kadar zeki değildi.
Я расстроен, потому что это все не из-за дела.
- Bebeğim üzgünüm çünkü bu dava ile ilgili değil.
Это все из-за меня.
Bu olanların hepsini ben yaptım.
Я думала, ты пошла на все это ради денег, но оказалось, что ты просто из тех девушек, которым просто необходимо быть в центре внимания, не важно как много парней в этом участвует.
Paraya âşık kızlardan sanıyordum ama sanırım ilgi odağı olmak için her şeyini verenlerdensin. İşe kaç erkek dahil olursa olsun.
Она очень нежно его обнимает, и мужчины думают, что это что это влечение, но на самом деле это прием из бокса, потому что все твое...
Çocuğa çok samimi şekilde sarıldı. Erkekler bunu... Duygusal bir şey gibi düşünür ama olan şey bir boks manevrasıdır.
И я снова буду это повторять, и всё из-за тебя.
Ve şunu söyleyeceğim, bu senin hatan.
Значит, в этой машине все не из этого времени.
Bu arabadaki hiç kimse şimdiki zamandan değil yani.
Все это извлечено из странной одежды твоего друга.
Arkadaşınızın tuhaf tuniğinden çıkanlar.
Это все случилось только из-за твоего глупого правила не встречаться с тем, с кем работаешь. У меня не было выбора.
Bak, bu senin hiç kimse çalıştığı kişilerle çıkamaz, aptal kuralların yüzünden oldu.
Ситуация вышла из-под контроля. Это все.
Olaylar biraz çığırından çıktı.
Все, о чем я мог думать тогда это то, что могло сделаться со мной из-за этого, что могло сделать с моим именем, с твоей компанией
O an tek düşünebildiğim beni nasıl etkileyeceği oldu. Benim ismime ve şirketine neler olacağını düşündüm.
И только не надо мне рассказывать про то что Иисус воскрес из мёртвых и всё такое, потому что... Он-то Иисус, а я это я.
Ve şu "İsa küllerinden doğdu" meselesine hiç girme lütfen çünkü o İsa, ben ise sadece benim.
Как только выкарабкаются из чрева, они как будто уже знают, как всё устроено. Как будто им всё это не в новинку вовсе.
Analarının rahminden çıktıkları andan itibaren her şeyin nasıl işleyeceğini biliyorlarmış gibi görünürler hani.
Это одна из тех групп, у которой, кажется, пятьдесят человек на сцене и все выглядят так, как будто случилась экологическая катастрофа.
Sahnede elli kişinin olduğu gruplardan biri bunlar, ve herkes, Toz Çanağı'ndan çıkmış gibi görünüyor.
Я вижусь с тренером, и он сказал, молоко загрязняет кишечник, и я все время ходила и пукала, и это, возможно, из-за молока.
Bir eğitmenle görüşüyorum, temelde bağırsağının sulu çamur gibi olduğunu söyledi, ve her zaman osuruk sesi çıkarttığımı, ve muhtemen süt ürünlerinden.
Поэтому, когда один из нас добивается чего-то, - это как будто мы все добились этого.
Bu yüzden birimiz başarınca hepimiz başarmış gibi oluyoruz.
Сегодня Макс Хиггинс вынул все бумажные полотенца из коробок в туалете, а как только появилась мисс Мукерджи, так сразу : "Это Райан Кэйвуд!"
Bugün, Max Higgins tuvaletteki bütün kağıt havluları çekip çıkarmış. Ama Bayan Mukherjee'nin yanında "Ryan Cawood yaptı!" dedi.
Я скажу тебе, чего бы мне хотелось, чтоб ты помнила, сука. Что все это из-за тебя.
Ayrıca şunu da sakın unutma orospu seni sen kendi başına açtın bu derdi.
Всё из-за таких глупых действий, как это.
İşte bu şekilde aptalca hamleler yaptığınızdan dolayı.
Всё ещё не могу поверить, что из-за этой Эмбер меня выкинули из поездки.
Amber'ın beni bu geziden attırdığına hala inanamıyorum.
ТЫ думаешь из-за чего это все?
Niye çağırdılar sence?
Все, что я мог услышать, это что Тофера перевели из операционной.
Tek duyduğum, Topher ameliyattan yeni çıkmış.
Это все из-за денег.
Para yüzünden olmalı.
Нет, это Шварцнейгер из Вспомнить все.
Hayır, Gerçeğe Çağrı filminden Schwarzenegger izlenimiydi. Bunu yapmayı seviyorum.
Ну, у вас есть около ста лучших из сделанных человеком ядерных бомб,... если они всё ещё работают — если это то, что вы хотите сделать.
İnsan yapımı en iyi 100 adet nükleer silahın var,... eğer hala çalışıyorlarsa, eğer yapmak istediğin buysa.
Я попробовал взломать Гаса из ТАРДИС, узнать, кто все это подстроил.
Gus'ı Tardis'ten hacklemeye çalıştım. Olanların sorumlusunu öğrendim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]