Это ты так говоришь translate Turkish
524 parallel translation
- Это ты так говоришь А я говорю : ты сможешь
- Sen öyle san, bence halledersin.
Это ты так говоришь, позер.
O senin hikayen, ahbap.
Это ты так говоришь.
Bunu sen söylüyorsun.
Это ты так говоришь.
Bu senin fikrin.
- Нет, Это ты так говоришь а я только знаю что осьминог это млекопитающее интерварбулятивное, смежное.
Ahtapotun yumurtlayan omurgasız bir memeli olduğunu bilmek neye yarar söylesene?
Это ты так говоришь.
Sen öyle diyorsan.
Это ты так говоришь.
Sana öyle geliyor!
- Это ты так говоришь.
- Hep öyle söylüyorsun.
Это ты так говоришь, но он мог застукать тебя на одном из твоих маленьких свиданий.
Böyle diyorsun ama belki de senin küçük randevularından birini gördü. Belki stüdyoya söylemekle seni tehdit etti.
Ты всегда так говоришь, но это же невозможно.
Hep aynı şeyi söylüyorsun ama hiç mantıklı değil.
Это поэтому ты так хорошо говоришь по-французски?
Desene bu yüzden böyle iyi konuşuyorsun Fransızca'yı?
- Так зачем ты это говоришь?
O hâlde neden bunu yapıyorsun?
- Ты так часто мне это говоришь, что я почти поверила.
Bana defalarca söyledin, neredeyse buna inanıyorum.
Ты просто так это говоришь.
Öylesine konuşuyorsun.
- Ты это говоришь, так как сердишься.
- Biraz sinirlenmişsin.
Извини меня, милая, но ты говоришь это сейчас, накануне моей поездки с лекциями в Чикаго, что ты можешь воспринять как факт, что я бросаю тебя. Точно так же, как тебя оставил Ричард.
Affedersin tatlım, ama Richard'ın seni terk etmesi gibi senin de kendini terk edişin tam da Chicago'daki konferans öncesine denk geldi.
Ты это так смешно говоришь!
Güldürme beni. Şu söyleyişe bak.
Это сейчас ты так говоришь.
Hayır iktidar istemiyorum.
Ты говоришь так, как будто ты получила то, что хотела, но тебе это не нужно.
! Önceden, istediklerine sahip olup, şimdi ise sahip olduklarını istemeyen biriymiş gibi konuşuyorsun.
Саша, я знаю, это не мое дело... Но ужасно слышать тебя, когда ты так хладнокровно говоришь о смерти.
Sasha, bu konu hakkında konuşmamam gerektiğini biliyorum ama seni yaşam ve ölüm hakkında, bu kadar soğukkanlı konuşurken dinlemek, o kadar korkutucu ki dayanamadım.
Ты говоришь так, как будто это тюрьма.
Sanki hapis hayatından söz ediyoruz.
Ты говоришь так, как будто лизоблюд - это что-то плохое.
- Kıç yalayıcıyı sanki kötü bir şeymiş gibi söylüyorsun. - Huh?
Так во сколько, ты говоришь, это будет?
- Saat kaçta demiştin?
Ќо ты так это говоришь, как будто это недостатки.
Buraya gel.
Ты так говоришь, будто это Дело прошлых лет.
Bu tarihin derinliklerinde kaybolmuş uzak bir şeymiş gibi konuştun.
Ты говоришь так, как будто я должен все это отдать тебе в кредит.
Nerdeyse bedava isteyeceksin!
Ты так говоришь. Но если бы это сказал Ньютон, ты бы сказал : "Хм, интересно".
Böyle diyorsun, ama, eğer bunu Newton söylese, o zaman, "hmm, ilginç." derdin.
Это ты сейчас так говоришь!
İşte dediğin bu!
Если ты говоришь это классная школа, значит так оно и есть.
Sen iyi diyorsan, iyi olmak zorundadır.
Раз ты так говоришь, это уже доказанный факт, да?
İstediğin buysa. Her şey bitsin öyleyse.
Ты... Ты не просто так это говоришь?
Öylesine söylemiyorsun değil mi?
А почему тебя это так волнует? Это не ты говоришь.
- Sana niye bu kadar dert oldu?
У меня чувство, что это не так уж и весело, как ты говоришь.
İçimde bir his var, bu kulağa geldiği gibi eğlenceli değil.
Вы получили, что мы делаем это так, как я выложил, или мы не сделать это в Аль! - Что, черт возьми ты говоришь?
- Neden bahsediyorsun sen?
Нэлл, когда я слышу, как ты так говоришь, это заставляет меня задуматься.
Nelle, böyle konuştuğun zaman merak ediyorum...
Папа, да ты это просто так говоришь.
Bunu laf olsun diye söylüyorsun.
Ты так говоришь, как будто это плохо.
Başka hiçkimse için bir şey hissetmiyorsun.
- И ты говоришь это не просто так?
Evet. Öylesine söylemiyorsun değil mi?
Зачем ты так говоришь? Это же обидно.
Neden böyle söyledin?
Когда ты так говоришь - это уже не звучит так страшно.
Sen söyleyince o kadar da korkunç gelmedi.
Если это так, как ты говоришь, я надеюсь, что ты никогда не будешь переживать за меня.
İlgini böyle gösteriyorsan, ilgilenme daha iyi.
Волки уже у дверей. Они стучат... А ты говоришь так, как будто тебя это не волнует...
Sadece dışarda aç kurtlar dışarda beni bekliyor ve sen umrunda değil gibi davranıyorsun
Звучит так, как будто ты говоришь, что это я собирался так поступить.
Sanki bu benim niyetimmiş gibi konuşuyorsun.
Ты говоришь, это так просто.
Çok kolaymış gibi söylüyorsun.
Ты говоришь так, как будто это плохо.
- Kötü bir şeymiş gibi söylüyorsun.
Так ты говоришь, это была идея Фрейзера?
Demek bu iş Frasier'ın fikriydi.
- аждое воскресенье так, и каждый раз ты говоришь "супер", как будто это впервые.
Her Pazar aynı şey. Yine de sanki ilk sefermiş gibi "harika" diyorsun.
- Ну, ты так говоришь, будто это что-то плохое.
- Sanki kötü bir şeymiş gibi söylüyorsun, dostum.
Если ты так говоришь, меня это вполне устраивает.
Eğer öyle diyorsan, bu benim için yeterlidir.
Если кто нибудь кроме тебя напишит это так же быстро как ты говоришь он не будет гением?
Eğer bu şeyi o kadar hızlı yazabilecek biri varsa Neden o olmasın? Evet, evet haklısın
Если ты так говоришь - значит это и вправду так.
Öyle diyorsan öyledir.
это ты во всем виноват 43
это ты во всём виноват 24
это ты о чем 47
это ты о чём 28
это ты 6222
это ты зря 29
это ты и я 39
это ты заткнись 24
это ты так думаешь 138
это ты мне 46
это ты во всём виноват 24
это ты о чем 47
это ты о чём 28
это ты 6222
это ты зря 29
это ты и я 39
это ты заткнись 24
это ты так думаешь 138
это ты мне 46