English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turkish → French / [ H ] / Hayal kırıklığına mı uğradın

Hayal kırıklığına mı uğradın translate French

240 parallel translation
Hayal kırıklığına mı uğradın?
Tu es déçue?
- Hayal kırıklığına mı uğradın?
- Déçue?
Burada oluşumuz hoşuna mı gitmedi, ya da Kyle'ye geri dönelim demediğim için hayal kırıklığına mı uğradın?
Vous êtes contrarié de notre présence ici ou vous êtes juste déçue que je n'ai pas demandé à Kyle de rentrer?
- Hayal kırıklığına mı uğradın?
Pourquoi bois-tu? Une déception?
Fıtık olmadığı için hayal kırıklığına mı uğradın?
Tu es déçu qu'il n'ait pas une hernie?
Hayal kırıklığına mı uğradın?
Je vous ai déçue?
Hayal kırıklığına mı uğradın?
- Pierre, tu m'en veux? Tu es fâché?
Bugün anladım. Hayal kırıklığına mı uğradın?
Je l'ai réalisé aujourd'hui.
- Hayal kırıklığına mı uğradın?
- Vous êtes déçu? - La guerre?
Evinde. Hayal kırıklığına mı uğradın?
Non, un homme simple avec des goûts très simples.
Hayal kırıklığına mı uğradın?
Déçu?
Yoksa biraz hayal kırıklığına mı uğradın?
Ou n'êtes-vous pas un petit peu déçu?
Hayal kırıklığına mı uğradın, Japp?
Cela semble vous décevoir.
Hayal kırıklığına mı uğradın?
Etes-vous... Etes-vous déçu?
- Hayal kırıklığına mı uğradın?
- Tu es déçu? - Ca fait toujours plaisir.
- Hayal kırıklığına mı uğradın?
- Tu es déçu? - Bien sûr que non.
Hayal kırıklığına mı uğradın Binbaşı?
- Vous êtes déçue, major?
- Hayal kırıklığına mı uğradın? - Hayır, hayır.
Desolee de te decevoir.
Kusura bakma, bir an kendimi kaybettim, Florenz ama büyük hayal kırıklığına uğradım.
Mais je suis très déçu. Tant que tu n'es pas dégoûté...
Hayal kırıklığına uğradın mı?
Tu es déçue?
Hayal kırıklığına mı uğradınız?
Etes-vous decue?
Sizin hakkınızda hayal kırıklığına uğradım Bay Ringo.
Vous me décevez.
Bir an hayal kırıklığına uğradın sandım.
J'ai cru que je t'embêtais.
Hayal kırıklığına uğradığını sandım ama, sen benden korkuyorsun.
Je pensais que vous étiez déçu, et en fait, vous avez peur de moi.
Kırıldım ve hayal kırıklığına uğradım ve..... kızgınım.
Froissée, déçue et... furieuse!
Hayal kırıklığına uğradım bayan. Ama bundan kurtulamayacaksınız.
Ça ne répond pas à mon attente.
Ama plan falan yapmayalım. Bir sürü adamın hayal kırıklığına uğradığını gördüm.
Mais ne faisons pas de projets, ils sont trop souvent partis en fumée.
Hal, olağanüstü bilgi birikimine rağmen, bugüne kadar hiç çalıştığın kişiler yüzünden hayal kırıklığına uğradın mı?
Vous êtes doté d'un intellect gigantesque. Êtes-vous frustré de dépendre des gens pour agir?
Hevesimi kırdın Victor... Ve hayal kırıklığına uğradım.
Je suis découragé, Victor, déçu et découragé.
Ma Yung Chen, hayal kırıklığına uğradım... yoksa o parayı yerden alacak mıydın?
Ma Yung-Chen, tu manques d'ambition. Cette pièce vaut-elle que tu t'abaisses?
Hayal kırıklığına uğradım. Jack yanımda oturmanın sakıncası yok, değil mi?
Jack, mettez-vous à côté de moi.
Hayal kırıklığına uğradınız mı?
Vous êtes déçu?
Kötü müydü? Hayal kırıklığına uğradınız mı?
Ce n'était pas bien?
Bay Dillinger, sizin hakkınızda büyük bir hayal kırıklığına uğradım. Özür dilerim.
- Vous me décevez énormément.
Ne yaptığın umurumda değil ama biraz hayal kırıklığına uğradığımı söylemeliyim.
Je me fiche de ce que tu fais, mais j'avoue être un peu déçue.
Yüzme takımı seçmelerine katılmadığın için de hayal kırıklığına uğradım.
Je suis très déçu que tu n'ais même pas essayé l'équipe de natation.
- Hayal kırıklığına uğradınız mı?
Déçu? Pas tant que ça.
Kızgın değilim. Hayal kırıklığına uğradım.
Je ne suis pas en colère, mais je suis déçu.
Hiç telefon ettiğinizde telefonu birisi açınca hayal kırıklığına uğradınız mı?
On est parfois déçu quand la personne répond au téléphone.
Çok büyük hayal kırıklığına uğradığının farkındaydım en zor kısmı da herhalde buydu.
J'ai senti que je l'avais profondément déçu, et c'était pire que tout.
Şu an hepinizin ne kadar hayal kırıklığına uğradığınızın farkındayım.
Je sais combien votre déception est grande.
George her zaman seni destekledim bu yüzden araç gereç çaldığını duyunca büyük bir hayal kırıklığına uğradım.
Entrez. Je vous ai toujours épaulé, et je suis déçu d'apprendre que vous volez.
Neelix... Sanırım, hayal kırıklığına uğradın.
Neelix, je pense que tu es déçu.
Homer, hayal kırıklığına uğradım, ama ailen için en iyisini yapmalısın.
Je suis déçu, mais vous devez faire le mieux pour votre famille.
Söylesene, son zamanlarda hiç aşkta hayal kırıklığına uğradın mı?
Avez-vous des difficultés à faire l'amour?
Başarısızlığın yüzünden hayal kırıklığına uğradığımı söylemedim.
Je n'ai pas dit que c'est votre échec qui me déçoit.
Sorununu gelip bana açamadığın için hayal kırıklığına uğradım.
Que vous ne soyez pas venu m'en parler de vous-même.
Hayal kırıklığına mı uğradın?
- Déçu?
- Evet Bu eyaletin yasalarına göre alabileceğin en fazla cezanın sadece 6 ay hapis ya da 2,000 dolar para cezası olduğunu öğrendiğimde büyük hayal kırıklığına uğradım.
Je suis frustrée que le Code Civil de cet Etat ne permette qu'une peine maximum de 6 mois, et une amende maximum de 2000 dollars.
Hayal kırıklığına uğradım, Sayın Yargıç. Sizin daima özel olduğunuzu düşündüm.
Ça me déçoit, moi qui vous estime tant!
Hayal kırıklığına uğradın mı?
Tu es déçu?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]