Bilmenizi isterim ki translate Portuguese
280 parallel translation
Dinleyin, ne olursa olsun yine de bilmenizi isterim ki...
Ouça, aconteça o que acontecer, quero que saiba que...
Şunu bilmenizi isterim ki, bir an bile o komik kaçırılma hikayesine... inanmış değilim.
Estou ansioso por lhe dizer que nunca acreditei... naquela história ridícula do rapto.
Jesse ve senin bilmenizi isterim ki, hukuk ve düzenin bu zaferi Bay Mccoy'undur.
Quero que tu e o Jesse saibam que todo o crédito desta vitória da lei vai para o Sr. McCoy.
Bayan Tura, bilmenizi isterim ki bizimle olan bağlarınız hala yerinde duruyor.
Sra. Tura, quero que saiba que o seu vínculo connosco não foi quebrado.
Bilmenizi isterim ki, anayasal haklarını ihlal etmenize... izin vermeyeceğim.
E quero que saibam, não vou permitir... que violem os direitos constitucionais.
Bilmenizi isterim ki tüm o karmaşayı çözmüş bulunmaktayız.
Só para avisar que resolvemos aquela confusão.
Bilmenizi isterim ki, ben savaşçı bir aileden geliyorum. Ve onurlu geçmişimiz Aslan Yürekli Richard'a kadar dayanmaktadır.
Miss Plimsoll, talvez se interesse em saber que descendo de uma família de guerreiros... que remonta em seu bravo passado a Ricardo Coração de Leão.
Bilmenizi isterim ki, buralarda bir bela çıkartmak istemiyorum.
Aquela gente precisa saber até onde vou para evitar problemas.
Bilmenizi isterim ki, size müteşekkirim.
Queria dizer-lhe, meu general, que estou grato por isto...
Bilmenizi isterim ki, ahbap televizyon başından hiç kalkmaz.
Se quer saber, colega, ele não desgruda daquela TV.
Bilmenizi isterim ki az bir şey olsada dün güvensizlik oyu kaybetti.
Saiba que escapou ontem por poucos votos a uma moção de censura.
Sadece şunu bilmenizi isterim ki en azından Bay Troy umrumda değil.
Quero apenas que saibam que o Sr. Troy não me interessa nem um pouco.
Şef, bilmenizi isterim ki, anlaşamadığımız zamanlar oldu, ama sizi her zaman sevdim.
Chefe, só queria dizer-lhe... Já tivemos as nossas discussões, mas... gosto muito de si.
Bilmenizi isterim ki...
Vou lhe dizer uma coisa.
Bilmenizi isterim ki, bu yıl müthiş bir yıl olacak.
Espera-nos um ano duro. Muito duro.
Bilmenizi isterim ki bu kızı gördüğümde şöyle dedim "Hayattan istediğim tek şey bu."
Quero que saibam que a primeira vez que vi aquela rapariga disse : "é tudo o que vou querer da vida".
Şunu bilmenizi isterim ki, herkese gidip resmimi vermem.
Quero que você saiba que eu não dou minhas fotografias para qualquer pessoa.
Millet, bilmenizi isterim ki bugün aramızda dürüst ve saygıdeğer bir ünlümüz var.
Pessoal, gostaria de dizer a todos... que temos uma verdadeira celebridade aqui connosco esta noite.
Bilmenizi isterim ki dedektif, bu güne kadar narkotik bölgesinde pek çok işe baktım.
Quero que saiba que trabalhei muito nos Narcóticos.
Hepsi uyacaktır. Bilmenizi isterim ki... kalp krizi ya da apandisit patlaması gibi sorunlarınız olursa endişelenmeyin. Sorun değil.
Serve tudo e quero que todos saibam... que, se tiverem algum problema como apendicites ou ataques cardíacos, não há mal nenhum.
Bilmenizi isterim ki bu ülkede böyle bir şey yok.
Queria que soubesse que não existe nada desse tipo neste país.
Dinleyin, en azından siz ikinizin bilmenizi isterim ki... o kızın öldürülmesiyle alakam yok.
Quero que saibam que não tive nada a ver com a morte da rapariga.
- Merhaba. Bilmenizi isterim ki robotlarınızdan bir bende.
Quero que saiba que estou com um dos seus robots.
Kızlar bilmenizi isterim ki eğer bu adam olmasaydı belki de şu an ölmüştüm.
Moças, quero que saibam que se não fosse este homem, não estaria aqui agora.
Efendim, ne diyeceğinizi tahmin ediyorum. Bilmenizi isterim ki... Wendy'yi elimden geldiğince mutlu edeceğim.
Acho que sei o que vai dizer, e quero que saiba... que vou tentar fazer a Wendy o mais feliz que possa.
Bilmenizi isterim ki ne zaman isterseniz evimizin kapısı sizlere açıktır.
Serão sempre bem-vindos a nossa casa... quando quiserem.
Sizler bu ilkeye zarar verdiniz. Ama şunu bilmenizi isterim ki mahkeme işlediğiniz suçların bir noktaya kadar dış etkiler nedeniyle gerçekleştiğini anlıyor.
Vocês violaram esse princípio mas quero que saibam que o tribunal compreende que os crimes que vocês cometeram foram, de certa maneira, provocados por influências externas.
Ama bilmenizi isterim ki, bana göre öldürmek en kötüsü değildir.
Mas quero que saiba, que para mim matar não é o pior.
Fakat komutanım, bilmenizi isterim ki...
Mas quero que saiba...
Efendim, bilmenizi isterim ki sizi tanımak benim için bir onurdu.
Senhor, para o que der e vier, foi uma honra conhecê-lo.
Pasaportlar. Bilmenizi isterim ki ben ve kardeşim Fausto bu ülkenin diplomatik dokunulmazlığı altındayız.
Quero que saiba, eu e o meu irmão Fausto... temos imunidade diplomática neste país.
Size bunu söylüyorum çünkü bilmenizi isterim ki, iş usule geldiği zaman, sabırlı bir adam değilimdir.
Fique sabendo que no que toca ao processo, sou um homem impaciente.
Kaptan, yalnızca bilmenizi isterim ki ; Binbaşı Riker...
Capitão, eu gostaria que soubesse que o comandante Riker...
Sayın Başkan... bilmenizi isterim ki, her ne olursa olsun, bence iş tasarınız... harika bir fikirdi.
Sr. Presidente... aconteça o que acontecer, quero que saiba que acho o seu programa... uma excelente ideia.
Bilmenizi isterim ki, Andrew'ın kayıp vasiyetinin en büyük lehtarı benim. Elinfort Tıp Kurumu'nun başkanı olarak.
Queria que soubesse que sou o maior beneficiário do testamento do Andrew que desapareceu, como presidente da Elinfort Foundation.
Bilmenizi isterim ki kardeşiniz Travis bizim için bir hizmetçiden fazlasıydı.
Mas, saiba que o seu irmão Travis foi muito mais do que um zelador.
Bay Çakmaktaş, bilmenizi isterim ki... uzun süre çalışmaktan, gecenin bir vaktine kadar çalışmaktan, hatta haftasonları bile çalışmaktan çok hoşlanırım.
Gostaria que soubesse... que gosto de horas extraordinárias, de sair tarde e de trabalhar ao fim-de-semana.
Bilmenizi isterim ki...
Só queria que soubessem que...
Bilmenizi isterim ki kimseye tek kelime bile söylemedim.
Devo dizer-lhe que eu não disse nada.
Bilmenizi isterim ki, kişisel olarak gidip bütün gönderme rölelerini dördü için yeniden düzenleyeceğim.
Apenas quero que saiba que verifiquei pessoalmente todos os transmissores outra vez e equipei quatro deles eu mesma.
Bilmenizi isterim ki, ben aslında çoğu zaman kolay birisiyimdir... ama kabadayılığı hiç sevmem, ve düşmanca davranışları da, en önemlisi de, senin gibi birinden hiç hoşlanmam, Culluh.
não gosto de ser julgado assim. é muito transtornante, nada agradável. realmente é tudo aquilo em que se preocupa, não é?
Bilmenizi isterim ki benim için hep bir ilham kaynağı [br] oldunuz.
Quero que saiba que você sempre foi uma inspiração para mim.
- General. Bilmenizi isterim ki, Yüzbaşı'ya Adalet bakanlığı ile görüşmesini ve FBI'ın burada, yetkisini kötüye kullandığını bildirmesini istedim.
Pedi à capitão que contactasse o Ministério da Justiça e lhes falasse da má conduta do FBI aqui.
şunu bilmenizi isterim ki flugele rüya gibi üflüyor.
Fiquem sabendo que aquela rapariga sopra no trompete que é um sonho.
Ama sizin bilmenizi isterim ki, bu davayı tekrar açacağız.
Também quero que saiba que vamos a manter o caso aberto.
Ayrıca bilmenizi isterim ki olur da tehdidini yerine getirecek olursa bununla övünecek kadar yaşayamayacak.
Também quero que saiba que se ele concretizar a ameaça de alguma forma não viverá para se gabar disso.
Ve öldüğümde bilmenizi isterim ki beni "Zenginlerin Cennet" inde gelip ziyaret edebilirsiniz.
E quero que saibam que quando eu morrer podem vir todos visitar-me ao céu dos homens ricos.
Bilmenizi isterim ki Cliff'e ateş etmek istemedim.
Eu só queria dizer que eu não tive intenção de atirar no Cliff.
Bilmenizi isterim ki...
E quero que saibam...
Şey... Demek istediğim şu ki siz bana her zaman iyi davrandınız. Benim de size karşı hep dürüst olduğumu bilmenizi isterim.
O que quero dizer é que sempre foi muito decente comigo desde o início, e quero que saiba que sempre fui muito honesto consigo.
"Albay Munro, üzülerek bilmenizi isterim ki..."
" Para o coronel Munro!