English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turkish → Russian / [ B ] / Bu yasal mı

Bu yasal mı translate Russian

221 parallel translation
Bu yasal mı? Öyle görünüyor.
Это законно?
Bu yasal mı?
А это законно?
Bedensel cezalandırma, bu yasal mı efendim?
- Но порка незаконна, сэр!
- Bu yasal mı?
- Разве это законно?
Bu yasal mı?
Это законно?
Lordum, bu yasal mı?
Мой господин, а это законно?
- Bu yasal mı?
И живот. Это законно?
- Bu... bu yasal mı?
- Секса.
- Bu yasal mı?
Никаких больше подстав.
- Bu yasal mı?
- Это законно?
- Bu yasal mı?
Это тоже легально?
Bu yasal mı?
Это разве законно?
- Bize numara mı yapıyor? Bu yasal mı?
Он что, фокусничает?
Bu tamamen yasal kızım. Tek anlamı... Çobanlar çizmeleri çıkaracak ve The Furies'de bi giymeye başlayacağız.
Это всего лишь значит, что Сквотеры должны покинуть территорию "Фурий" и мы должны им помочь.
Bu yasal talimatı, ne pahasına olursa olsun, uygulamayı mı düşünüyorsunuz?
Вы собираетесь придерживаться буквы закона любой ценой?
Ancak bu yasal bir eylem, adamlarım kadınları vurmamak üzere kesin emir aldılar.
И все же, лейтенант, это незаконно и солдатам запрещено убивать женщин.
- Bu yaptığınız yasal mı?
Это незаконно! А это законно?
- Bu benim yasal hakkım.
- Это мое право.
Yasal mı bu?
Разве это законно?
Sonra bazı yasal yerlere, mesela restoranıma, para yatırdım. - Sonuncusu bu mu?
Потом я хочу вложить деньги в законный бизнес, например в мой ресторан.
Anlayacağınız, Federasyon ve Karemma, ticareti idare ederken çok farklı yasalara sahipler ve sanırım zavallı Romun tüm bu yasal şeylerden dolayı kafası karışmış.
Понимаете, у Федерации и Каремма совершенно разные законы управления торговлей, и, я думаю, бедняга Ром совершенно запутался во всех этих формальностях.
Öyle olabilir, ama sizi uyarmalıyım, yarın öğlene kadar o numaralar elime geçmezse, bu durumu, yasal bölümümüze iletmek zorunda kalacağım.
Ну может и так. Однако должен предупредить, что в если у нас не будет номеров к завтрашнему полудню, Мне придётся перенаправить это дело нашим юристам.
Yasal olarak içki içmeye hakkın var. Bu yüzden araba alalım dedik.
Теперь ты имеешь право выпивать.
Bu yasal bir terim. - Ben bir avukatım.
Это судебный термин.
Törenle evlilik akdini imzaladığımda aklım başımda değildi. Bu nedenle, herhangi bir sözleşmeyi yasal kılacak bir ehil olma durumundan söz edilemez.
Не было никакой встречи, когда люди в здравом уме могли бы заключить контракт.
Bu çok ahmakça. - "Ahmak" yasal bir tanım mı?
- Это просто бессмысленно.
Biliyorum, bu benim yasal adım. 3.sınıftan beri kimse o ismi kullanmadı.
Это мое официальное имя. Но с третьего класса меня никто так не зовет.
Bu beni anne yapmaz ama onu almaya çalışan olursa gürültü koparmaya yasal hakkım olur.
Это не сделает меня родителем, но если кто-нибудь попытается забрать ее у меня у меня будет законное право бороться.
Dijital kaydedicisi ve telefonlu arayüzeyi var. Bu cihaz yasal mı?
- TRX-40 прослушивающее устройство с цифровой записью и управлением через телефон.
Yaptığım şey hiç de yasal olmayacak. Hatta bu itlerin yanına bile düşebilirim.
То, что я сделаю, противозаконно... и, может, загремлю сюда к этим ребятам.
Bu anlaşma yasal mı?
Дело-то законное?
- Yasalarımıza göre bir anlaşma, şu anda geçerli olan anlaşmadan önce yapılmışsa önceki anlaşma yasal yönden hala bağlayıcıdır ve bu sebepten dolayı geçerlidir.
- В нём утверждается, что любая договорённость, заключённая до вступления в силу ныне действующего соглашения, по-прежнему рассматривается как законное обязательство и, следовательно, должна быть выполнена.
Bu yasal mı?
- Разве это законно?
- Bu benim yasal hakkım!
Лишь правосудья!
Hastayım ben, o habı almam lazım. Hükümet sizi bu yasal ama boktan şeylere bağımlı yapmaya çalışıyor.
Ты не найдёшь кучку целок на собраниях в поддержку аборта.
Sunucumuza mı sızdın? Yasal mı bu?
Вы взломали наш сервер?
Bu da şu anlama gelebilir : Kampın işgal ettiği topraklar... sahipsiz ve kullanılmayan toprak... yasal tanımına girmiyor.
А это значит, что земля на которой находится лагерь не подпадает под понятие невостребованной или не имеющей статуса.
Elimi kırdım. Bu yasal.
У меня сломана рука.
Hayvanları yasal olarak öldürülebilecekleri bir yere taşımak için, ki inek kıyımı Hindistan'ın büyük bölümünde yasak, hayvanlar acıklı ölüm marşı için nallanmalı ve bağlanmalı. Bu marş günlerce sürebilir.
Перемещать животных к государство, где они могут юридически быть убиты, начиная с резни рогатого скота запрещен в большей части Индии, животные должны быть обутыми и roped вместе в подготовке к мучительному "маршу смерти", который мог продлиться в течение нескольких дней.
Kanunla bu kadar ilgilendiğine göre, bilmelisin ki yasal olarak seni 24 saat suçlamada bulunmadan tutma hakkım var.
Раз уж ты так бережно относишься к закону, хочу тебе сообщить, что я имею полное право задержать тебя на 24 часа без предъявления обвинения.
Bu arada anladım ki, yasal olarak donup kalmıştım.
К тому времени я, наверно, сопьюсь.
- Bu yasal mı ki?
Это законно?
Onun odasına mı girdin? Bu yasal mı?
Это законно?
Yasal olarak bu benim gerçek adım...
Юридически это мое настоящее имя.
Sanırım bu yasal standartlara da uygun.
Полагаю, это правовая норма.
Ve sanırım, sana bu olayın kanser için yapılan yasal bir test olduğunu 50. kez söylesem de hiç bir önemi olmayacak.
Не пора ли прислушаться, уже пятидесятый раз талдычу... это легальная медицинская процедура, которая служит для выявления рака.
Eğer hastalarınızdan birinin bu işe karışmış olabileceğine inanıyorsanız Bize yasal olarak yardım etmek zorundasınız.
Если вы считаете, что кто-то из ваших пациентов может быть причастен, вы по закону обязаны нам помочь.
Yasal mı bu?
- Это законно?
Afedersiniz ama bu yaptığınız yasal mı?
Прошу прощения, но разве такое законно?
Kahretsin, artık bu işin yasalını yapacağım.
К черту. Я завязываю.
Bu ilaçların yasal kullanımı var.
Нет

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]