Heyecan mı translate Russian
640 parallel translation
- Heyecan mı?
- Нервничать?
Eşine az rastlanır bir şey yaptım. Heyecan verici yeni bir şey icat ettim.
Я затеял исключительное дело, придумал новую сенсацию.
Tanrım, kesinlikle heyecan verici bir deneyimdi eminim hepiniz bana katılıyorsunuzdur siz de katılıyor musunuz Bay Kemik?
Это было потрясающее переживание... как, я полагаю, вы все согласитесь... А что Вы скажете, мистер Боун?
Heyecanımı affedin.
Простите мне сентиментальность.
- Heyecan mı?
- Волнуйтесь?
Tanıştığım her Gestapo'da bir heyecan yarattım.
Мне удаётся влиять на гестаповцев.
İnandığım birine yardım etmenin heyecanı ve haklı olduğumu görmek.
Просто возможность помогать кому-нибудь. Уверена, что все окупится, если я не ошибаюсь в тебе.
Güneye doğru ilerledik, ve heyecanımız arttı.
Мы плыли на юг, и волнение заметно нарастало.
Ben bugün yeterince heyecan yaşadım.
У меня и так уже идет голова кругом.
Yeni elbisenin heyecanından olsa gerek, Sanırım.
Я думаю, что это из-за моего нового платья.
Sizin gibi sorumluluk sahibi bir güvenlik subayının Raymond gibi değerli bir mekanizmayı sırf heyecan olsun diye riske atması kanımı dondurdu.
Я просто потрясен, что сотрудник спецслужб, при всей своей огромной ответственности, готов подвергнуть риску столь совершенный механизм, каким является наш Рэймонд, из одной только мнительности.
Bu kasabada olan en heyecan verici olayı kaçırmayacağım.
Я не собираюсь пропускать самую захватывающую вещь, которая случалась в этом городе.
Sanırım heyecan Susan için de çok olacak.
Я думаю для Сьюзан волнений было слишком много.
-... bekarımız Londra'da. - Şimdiden heyecan bastı.
Ой, я уже завелся.
Bir tür heyecan duyarsın sandım.
Думал, ты обрадуешься.
Şarkılı, flüt sesli, ilahili partiler sebt mi deniyor ne deniyorsa artık. Hayatım, heyecan yapma.
Эти их вечеринки со странным пением и игрой на флейте, да это настоящий шабаш ведьм, или как там его называют.
Burada işler nasıI? Heyecan verici bir şey var mı?
Что у нас здесь, есть что-нибудь занятное?
Bu tam olarak dört haftalık banttan yayın demek. Huzur içinde yaşayabilirim. Tanrım, ne heyecan verici!
Итак, шоу чечеточников идет уже 4 недели, я могу спокойно оставить его.
Bayanlar ve baylar, Theodore Rimspoke tarafından yapımı hâlâ süren yeni yarış arabasıyla ilgili heyecan verici bir anonsumuz var :
ƒамы и господа. — енсационное известие о запланированном гоночном автомобиле – еодора'ельгена.
Ve hayatım yaşanacak sadece heyecan için
И я жизнь проживу Без тоски!
Çok uzaklardan bile göreceksiniz, ben heyecanım!
Когда издалека yвидите меня Я сенсация!
Ben heyecanım!
Я сенсация!
Ben heyecanım! Yakında göreceksiniz.
Я сенсация!
Ben heyecanım!
Я идy!
Ben heyecanım!
Когда издалека yвидите меня Я сенсация!
Heyecanını yatıştırmak için yapabileceğim bir şey var mı?
Могу я что-нибудь сделать, что облегчит твои страдания?
Korkarım fazla heyecan verici.
Боюсь, что он слишком энергичен. Если станет известно, что...
Geleceğiyle ilgili manzara geçmişiyle ilgili algımızdan çok daha heyecan vericidir.
Его будущие перспективы ещё более интригующи, чем наши прошлые предположения.
Aradığım cevaplar için heyecan duyarak bir nefeste kitabı açtım kitap bana şaşırtıcı ve büyük bilgiler sundu.
Мне так не терпелось узнать ответ, что, затаив дыхание, я открыл книгу прямо там, в библиотеке, и книга поведала мне нечто потрясающее, очень глубокую мысль.
Çok heyecan verici bir geceydi, ve tarihin sonunu getiren bu tarihi olay boyunca sizlerle beraber olacağım.
а сегодня я с Вами в этот знаменательный момент — Конец Самой Истории.
Adalet sarayında neler oluyor? Heyecan var mı?
Хорошее словечко для священных залов правосудия.
Bu heyecanı yarattığım için de ceza olarak oruç tutacağım.
И я начинаю пост в качестве кары за моё участие в пробуждении этих эмоций. и таким образом внесу свою лепту в пробуждение таких эмоций.
Birden, babamın o konuşma metnini bekliyor olduğunu hatırladım... ve yazıyı bitirmek için bir koşu eve gittim, ama bir an evvel bitirebilmek için o heyecan ve telaşın sonucunda... cümlelerde bir sürü hata yapmıştım.
Вдруг я вспомнила, что папа ждет свою речь, и я бегу домой, чтобы допечатать ее до конца, но так тороплюсь закончить работу, что делаю кучу опечаток.
Bilim-kurgu heyecan duyduğunuz bir tarz mı... yoksa gerçeklikten bir kaçış mı?
Для вас научная фантастика - это мир, к которому вы пылаете страстью, или это способ убежать от реальности?
Benim heyecanım da siz havalanırken arkanızdan bakıp el sallamak olacak.
Помашите ручкой на прощанье с неба, когда будете пролетать надо мной?
Umarım heyecanımı hoş görürsünüz çünkü bu adama bayılıyorum.
Надеюсь, вам передался мой энтузиазм, потому что я люблю этого человека.
Ama buradan mezun olup yeni bilgilere yapacağımız yolculuğu düşününce bilmediklerimizi öğrenme dürtüsüyle içimizi heyecan kaplıyor.
Еще я думаю о том, что закончилась наша учеба. Мы отправляемся в новое путешествие. Нас ждут новые знания.
Burada olan sizler sanırım bu sunuşu çok ilginç... ve heyecan verici bulacaksınız.
Тем же, кто находится здесь, я хочу сказать, что надеюсь, что вы найдете наши слайды не только интересными, но и захватывающими, и возбуждающими воображение.
30 yılı devirdim. Heyecanımı çok hızlı bir şekilde kaybettim.
За свои 30 лет я израсходовала их так быстро.
Dot'la benim heyecan arayışımızdan bahsediyorum.
Я говорю, что мы с Дот - свингеры.
Yaz, mezuniyet gününün heyecanıyla gelirken, biliyordum arkadaşlarım yaz tatili için evlerine giderken ben burada, okulda kalacaktım.
Потом наступило лето, приближались каникулы, но я знала... Что лето проведу в интернате. А мои друзья разъедутся на каникулы по домам.
Fazlasıyla heyecan yaşadım. Bir de ağlamana katlanamam.
Удовольствий мне сегодня хватило и без дамы, обливающей меня слезами с ног до головы.
Ben güleç Joe Fission, nükleer gücün garip ve... heyecan verici dünyasına yaptığımız yolculuğun atomik tur rehberiyim.
Я - улыбающийся Джо Фишшэн, ваш атомный гид по необычному и увлекательному миру ядерной энергии.
Lisa, bunu nasıl açıklayacağımı bilemiyorum, ama atlayışlarımda senin kitap okurken aldığın aynı heyecanı alıyorum.
Не могу объяснить, но я получаю удовольствие от прыжков как ты от чтения.
Seni bağlayayım mı? Heyecan verici olurdu.
Ты мне позволишь себя привязать?
Bu hayatımda yaşadığım en heyecan verici deneyimdi.
Это был самый волнующий опыт в моей жизни.
Üretime başladığımızda büyük heyecan duyduğumuz ama birkaç yıl sonra üretmekten vazgeçtiğimiz eski ayakkabı gibiydim.
я был как старый башмак, типа того что мы производим. оторый вызвает восхищение поначалу а потом придаетс € забвению.
En hoyrat, en eğlenceli, en heyecan verici, en aksiyon dolu filmi yaptım.
Я снял самый народный, развлекательный, увлекательный, полный действия, атмосферный,
- Tabii ki. Çalışması heyecan vericiydi. Ben de onu görev uzmanı yaptım.
Ее работа здесь принесла такой успех, что я решил сделать ее специалистом миссии.
Heyecanı hissedebilirsin... John Bubber ayakta ve arkadaşına yardım ediyor... Yaptığım şeyden sonra bana nasıl güvenebiliyorsun?
¬ ы можете чувствовать всеобщее возбуждение... ƒжон Ѕаббер встаЄт и помогает своему компаньону... ѕосле того, что € сделал, откуда ты знаешь, что можешь мне довер € ть?
Ve herkes bu teknolojiden heyecan duydu ve sanırım bir füzeyi havada süzülürken izlemek olağanüstüydü, oldukça inanılmaz!
И все такие радостные по поводу технологий Смотреть, как ракета влетает в вентиляционную шахту - невероятно