Tuhaf mı translate Russian
1,810 parallel translation
Biz Mugglelarla takılmak tuhaf mı Brian?
Должно быть, это странно болтаться с Магглами, да, Брайан?
Tuhaf mı karşılardım?
Что, если у меня по этому поводу комплекс?
Ben tuhaf mıyım?
А я – странная?
Ne tuhaf. Bir arkadaşım da senin eskiden Kovarsky için çalıştığını ve Larsen'la da bu şekilde tanıştığınızı söylemişti.
Забавно, потому что у меня есть друг, который говорит, что ты был шестёркой у Коварского, и там ты и познакомился с Ларсеном.
Eşyalarımızın gitmesi kimseye tuhaf gelmiyor mu?
Никому не кажется странным, что пропали наши вещи?
Childs mı? Böyle yapmam biraz tuhaf olmaz mı?
Это немного странно с моей стороны, не так ли?
Hatırladığım kadarıyla hem tuhaf hem de şahaneydi.
Как сейчас помню - странно и чудесно.
Ki tuhaf bir şey bu, çünkü düşününce ben de biraz yatkınım, değil mi?
И это странно, если задуматься, я ведь вся из себя такая потрясающая, да?
Kemo ilaçlarının çiğnenebilir olmasını tuhaf bulmadın mı?
Ага, и тебе не показалось странным, что твои таблетки - жевательные?
Tuhaf olan şu ki, bu işi alırsam emniyette ondan daha büyük başarı göstermiş olacağım.
Ты подумай, если я соглашусь на эту должность, то получается, что я добилась большего, чем он.
"Çok tuhaf, garibime gidiyor hiç yapmadım."
"Это странно, мне становится стрёмно." "Никогда не делал этого."
Böyle tuhaf anne sorunları mı var?
От его, ну знаешь, извращенческих мыслей?
Erkeğin de içinde olduğu çekirdek ailenin tuhaf bir versiyonunu yaratmak için onlara yardım ediyorlar.
И они помогают ему... Создать эту извращенную версию нуклеарной семьи с ним во главе.
Şimdi bir de tuhaf yardımcısıyla dolaşan sağır kız olmak zorundayım.
Теперь я должна быть глухой девушкой со странным приятелем.
Yanında çevirmenle dolaşan tuhaf sağır kız mı olmaz istiyorsun?
Ты хочешь быть странной глухой девочкой, за которой по всюду ходит переводчик?
Tuhaf, batık tırnağım iki farklı yöne doğru büyüyor.
Вросший ноготь, он у меня растет с две разные стороны.
Stuart'ımızda tuhaf bir şey var.
С нашим Стюартом что-то не так.
Baban son zamanlarda tuhaf bir şeyle karşılaştı mı?
В последнее время у твоего папы не появлялись какие-нибудь странные вещи?
Tuhaf bir sis içinde falan kalmış olmalıyım.
Ух ты, я просто был в каком-то странном тумане что-ли...
Sana yaz nasıl geçiyor diye sorardım ama seni Chuck'la beraber görünce sanırım cevabın "tuhaf" olacaktır.
Я бы спросил как проходит твое лето, но увидев тебя с Чаком, Могу догадаться, что ответ наверное "странно".
Ah, canım, ne tuhaf ki prodüksiyon köpeğinin gerçek olmaması nedeniyle - 2..
Хаммонд, занимательно, что режиссёры сказали что, поскольку твоя собака была не настоящей, с тебя снимают 2 очка. 2 очка? О, Боже. Да.
Tuhaf ve nahoş bir duruma katlandım.
Неловка, неприятная ситуация- - будь выше этого.
Çok tuhaf çünkü söyleyeceklerimi planlamıştım ama William Shatner'ın buraya çıkıp ırkçılık yapacağını bilmiyordum.
Странно это всё... Я всю эту хрень спланировал, но... Например, я не знал что Уильям Шетнер будет таким...
Umarım bu konuda kendini tuhaf hissetmemişsindir. Neden hissedeyim ki?
Я надеюсь, это чувство не было слишком странным.
Hayatım bu kasabada geçti. Hep insanlara tuhaf şeyler olduğunu duyardım ama...
Я живу в этом городе всю мою жизнь и я всегда слышала о странных вещах, которые происходят с людьми но я...
Ben endişeleniyorum çünkü, bu biraz tuhaf olacak ama,... dün işten erken çıktım, çünkü onu gözetlemek istedim, nasıl gittiğini görmek istedim, onu gözetleyip sosyal hayatına bakmak istedim, okula geldim, ve onu yemek saatinde masada... tek başına otururken gördüm.
Я волнуюсь потому что, это прозвучит странно, но я вчера ушла с работы, чтобы вроде как пошпионить за ним, посмотреть как у него дела, как он справляется, и я переживаю за его социализацию я приехала к школе, и увидела его сидящим на столе одного во время обеда.
Daha çok sadece ben adayım, çünkü Brittany tuhaf davranışlarıyla sıçrayıp, ıskalayacak.
Что по сути означает, что остаюсь один я, а Бриттани просто делает причудливые прыжки и подскоки поблизости.
Evet, orada bir süre kalacağını ve insanların tuhaf sorunlarına yardım edeceğini söyledin.
Да, ты сказала, что была там какое-то время, и помогала людям со станными "бедами".
Tuhaf geldiğini biliyorum ama birinin seninle kan bağı olması o kişiyi deneysel olarak daha özel yapar mı?
Я знаю, что это звучит странно, но неужели лишь тот факт, что человек приходится тебе родственником, делает его более особенным?
- Tuhaf olan şey, karışım UV ışığa maruz kaldığında kristalleşiyor.
Самое странное, смесь кристаллизуется под действием УФ лучей.
Shawn, niye buradayım bilmiyorum ama tuhaf bir otel odasında uyandım.
Шон, я не знаю почему я тут, но я проснулся в какой-то странной комнате в мотеле...
Bak bu tuhaf. 35 yaşına gelip kredi kartı kullanmayan mı kaldı?
- А вот это странно. Как можно дожить до тридцати пяти без кредитки?
Seni tanımadığım için sadece evine gitmek de biraz tuhaf geliyor.
Просто я тебя не знаю, и ехать к тебе домой как-то странно.
Bir kadınla tuhaf bir şey yaşadım.
Я увязался с какой-то странной женщиной и я- -
Charles, çok tuhaf bir görüşme yaptım.
Чарльз, это был самый странный телефонный разговор в моей жизни.
Bugün tuhaf davrandığım için üzgünüm.
Мне жаль, что я так странно себя сегодня вела.
Bu durumda bizden de böyle sesler geldiğini duymuyor olması sence de tuhaf olmayacak mı?
А ему не покажется странным, что таких звуков он не слышит от нас?
- Yani kız biraz arkadaşım belki. Ama aramızda tuhaf bir cinsel gerilim var.
- Ну она, да, типа того, может быть, но между нами многовато странного сексуального напряжения.
Ben de öyle tahmin etmiştim. Öyleyse neden bize tartışacak tuhaf başka bir konu daha bulmuyorsunuz Hououin-san? Lakin varsa itirazlarınızı dinlemeye gönülden razıyım Hououin-san!
Пожалуй... Хооин-сан? Хооин-сан.
Bazen hayatlarımız en tuhaf biçimde çarpışır.
Иногда наши жизни соприкасаются самым причудливым образом.
Üzgünüm, tuhaf bir deja vu yaşadım.
Извиняюсь, просто... у меня странное дежа вю.
Tuhaf, bunu sürekli duyuyorum, ama korkarım ben değilim.
Это забавно, меня постоянно об этом спрашивать, но, боюсь, вы ошиблись.
Söylediğim tuhaf gelebilir ama ben hayatımı seviyorum.
Но как бы странно это не звучало, я свою жизнь люблю.
Acayip tuhaf bir cinsel kereviz ısırma işine başladım. "
"Отличные новости... я открыла чудный сексуальный бизнес кусания сельдерея".
Konserdeki "tuhaf adam" olacağım.
Я буду тем странным парнем.
RAOUL : Melek mi ayartıcı mı Kimsin sen tuhaf melek?
♪ Ангел или темный искуситель Кто ты странный ангел?
Abed her zamanki gibi tuhaf bir şey yapmayı seçti ve yardım etmek yerine bir belgesel çekiyor.
Абед, будучи верным себе, решил поступить странно и снять документальный фильм вместо того, чтобы помогать.
Sanki çok tuhaf bir yerde uyanmışım gibi geliyor.
Похоже на то, что я проснулся в какой-то странной стране.
Tuhaf olan şeyse sanırım o kurdu daha önce de gördüm.
Странное чувство... похоже, мы уже встречались.
Son günlerde tuhaf mektuplar veya paketler aldınız mı?
Не получали ли вы каких-нибудь странных писем или посылок недавно?
Daha öncesinde tuhaf davrandığım için özür dilerim.
Прости, что я так странно себя вел раньше.