Zann translate Russian
114 parallel translation
Matilde, Peppino'dan bıkmıştı ama Peppino nişanı bizim bozduğumuz zannına kapıldı.
Вот он и вбил себе в голову, что мы все были против его помолвки. - А разве это так?
Sinekliğiniz yoktur zannımca.
Полагаю, ширмы у тебя нет?
Zannımca geçen gece 3 gibi yaptığın ziyaret ettiğin kişiyi öğrenirler.
Если они выследят тебя, когда ты решишь навестить их в три утра, как в последний раз.
Piskopos dostlardan biri alır zannımca.
- Как думаешь, кто станет владельцем?
Edmund, zannımca bir kediniz var.
Нет, я имел ввиду...
Polisler de, onları numaradan aradım zannıyla beni yakaladılar.
Я позвонила в полицию и меня забрали сюда за ложный звонок.
Sultanım, kızlar size hayranlık duymaya başladı, zannımca.
Скоро следующее выступление? Я обязательно приду! На все сеансы!
Milletini emniyete alacağı zannında. Bulacakları ise katliam olacak.
Он думает, что ведет их к спасению, но приведет на бойню.
Demek ki Gandalf Grihamut, Isildur'un vârisini bulduğu zannında.
Значит Гэндальф Серая Хламида думает, что нашел наследника Исилдура.
Ve zannımca çok zor bir kararın sancılarını çekiyor.
И он под гнетом очень трудного решения, я полагаю.
Zannımca çene kanseri.
Рак челюсти, кажется.
Battle, zannımca bu senin.
Батл, полагаю, это - тебе!
Zannımca çeyiz dönemine geri döneceğiz.
Наверное мода на приданное возвращается.
Zannımca bir uzman.
Какой-то спец.
Zannımca, hiç biriniz duymamışsınızdır.
Я уверен вы парни не слышали этого.
Zannımca, bu çok cesur ve çok güzel bir kızın hayatına malolacak.
И это стоило жизни очень храброй, прекрасной девушке.
Zannımca diğer üstedir.
Думаю приземляется на второй аэродром.
Dostumuz Bellick'in ayak bileğinde hükûmet bandrollü takip cihazı var. Zannımca Scofield'da da vardır.
У нашего друга Беллика, GPS-монитор, правительственный.
Zannımca beş dakika uyar.
Думаю, пяти минут хватит.
Zannımca, sen birşeyler hazırladın.
Я отвечу.
- Zannımca.
- Наверное.
- Zannımca mı? !
- "Наверное"?
Ne'Zannımca'demiştim.
Что ж, я сказал "наверное".
Üstelik çocuklarının bir sorun olduğunda gelip konuşacakları zannıyla, ki hiçbir zaman olmaz.
Надеясь, что, возможно, когда-нибудь их дети придут и поговорят с ними, чего никогда не случается.
Siyasi uzantınla bu zannı kaldıracak birine ihtiyacım var.
Мне нужен человек с твоей политической областью влияния, чтобы признать недействительным официальное обвинение.
"Dolandırıcılık zannı ile sonlandırıldı."
"Расторжение о подозрении в мошенничестве".
Zannımca, Jed'in burada olmak için kendince sebepleri vardı.
Думаю, у Джеда были свои причины здесь оставаться.
Zannımca, bildiklerini bana anlatmak istiyor.
Думаю, она хочет мне что-то сказать.
Hayallerimde görüp durduğum o kel adam, zannımca, hastane zamanında burada çalışıyormuş.
Человек из моих видейний, я думаю, он работал здесь раньше, в больнице.
Zannımca, bana açıklayarak ilişkilerini düzene sokacağını düşündü.
Думаю, она считала, что приводит свои дела в порядок, это рассказывая мне.
Albay, sizi cinayet zannıyla tutukluyorum.
Полковник, я арестовываю вас по подозрению в убийстве.
Zannımca yakında seni de arayacaklar.
Думаю, ты поймешь, что они интересуются тобой.
Şu an benim için en iyi şey, zannımca, belki şimdilik bir adım geri durmam.
Для меня сейчас будет лучше, если я... я просто отступлю.
Cine yakın bir yerdedir zannımca.
Предположу, там где стоит джин.
Sağlam zincirlere ihtiyacımız olacak zannımca.
Пожалуй, нам понадобятся крепкие цепи.
Seni burada gördüğüme şaşırmamalıyım zannımca. Ne de olsa kendin de tiyatrocusun.
Полагаю, не стоит удивляться видеть вас здесь, такого театрала, как вы.
Para istemek için geldin zannımca.
- Полагаю, ты пришла за деньгами?
Zannımca fıtığın oluşmasının sebebi de çalıştığınız iş.
Подозреваю, на работе вы грыжу и заработали.
Hiçbir şey yapmamaktan evladır zannımca.
Гэллингел : Я предполагают, что это лучше, чем ничего не делать.
Zannımca, ahbabın yakında idrara çıkarken uzvunun yandığını hissedecek.
Полагаю, в скором времени, ваш друг столкнётся с жжением при мочеиспускании.
Zannımca Charles'ın spesiyali.
Я думаю это фирменное блюдо Чарльза.
Bunun için herhangi bir aciliyet numarası yok zannımca.
Предполагаю, цифры для такого случая у вас нет.
Farklı bir şey düşündünüz zannımca.
Полагаю, вы представляли кое-что другое.
O halde zannımca aynı yerde uzun süre kalmak gibi bir durumunuz hiç olmuyor.
Тогда, я подозреваю, ты нигде не остаешься надолго.
Zannımca yalan yanlış basmakalıpları temel almış bizim çalışmamızın yıkmaya başlayacağı basmakalıplar.
Из-за ложных стереотипов. Которые будут развенчаны нашим исследованием.
- Bir polis merkezine, zannımca.
- Да. - В полицию, я полагаю.
Zannımca bu doğru olsaydı burada olmaktansa bana telefon açıp randevuyu iptal ederdiniz.
- Если бы это было правдой, вы бы отменили встречу по телефону, а не пришли на встречу.
Zannımca katil çaldı.
Думаю, убийца забрал ее с собой.
- Kralcı milisler zannımızca.
- Мы думаем, это милиция тори.
Lâkin, zannımca oğlumu büyülediğini sen de kabul edeceksindir.
Но я думаю вы согласитесь, что она околдовала моего сына
Zannımca masumiyet göreceli bir kavram.
Я думаю, невинность весьма относительна.