This was you traducir francés
19,782 traducción paralela
The last time we talked, you hinted that this was your next target- - the Dirty Dozen.
La dernière fois, vous avez parlé de votre prochaine cible : Les Douze Salopards.
I was coming to see you. Just like the rest, this letter was returned too.
"Retour à l'envoyeur", comme les autres.
If you really suspected this was a trap, then why show up at all?
Si vous suspectiez que ça en soit un, pourquoi être venue?
In the alternate dimension you showed me a book of spells, and this was in it.
Dans l'autre dimension tu m'as montré un livre de sortilège, et c'était dedans.
In the alternate dimension you showed me a book of spells, and this was in it.
Dans la dimension alternative tu m'as montré un grimoire, et c'était dedans.
Did you really think this stall tactic was going to work?
Tu pensais vraiment que cette tactique allait marcher?
The poor kid, he was just trying to get a button to Fillory, you know, so he could escape this monster, who, by the way, generations of idiots like me have been worshiping like a literary god... who was...
Le pauvre, il essayait juste d'avoir à bouton pour Fillory, pour qu'il s'échappe de ce monstre, qui, d'ailleurs, a été idolâtré par des générations d'idiots comme moi comme un Dieu littéraire... qui... apprenait la magie
You said that it was this way.
Tu as dit que c'était par là?
Well, I was going to ask you to meet Father, but you can't see him like this.
J'allais te demander de rencontrer père, mais tu ne peux pas le voir comme ça!
You seem like a good Christian young lady, Miss Barbary, but forgive me, while I was at Mr Fagin's, you could have entered this information in order to corroborate your father's story.
Vous avez l'air d'une bonne chrétienne, Mlle Barbary, mais pardonnez-moi, pendant que j'étais chez M. Fagin, vous auriez pu inscrire l'information afin de corroborer l'histoire de votre père.
Oh, the way you've been talking about it, I thought this promotion of his was already agreed.
Tel que vous en parlez, j'ai cru que sa promotion avait déjà été accordée.
I was just wondering if you could squeeze this for me as hard as you can.
Je me demandez si vous pouvez serrer ça pour moi aussi fort que vous pouvez.
How did you think this was gonna go your way, Daniel?
Comme a fait vous pensez que c'était aller aller votre chemin, Daniel?
It's as if you'd been running with weights on for your entire life, and suddenly, you took them off, and this was the way you always were meant to be.
C'est comme si tu courais avec des poids pendant toute ta vue, et soudainement, tu les enlèves, et c'est comme ça que tu devais être.
But if I were still your king, I would force every one of you to join this man's army, not because I was a tyrant and a terrible leader who hosted baby fights, which I now realize is weird and not that entertaining, even after the addition of the cobra,
Mais si j'étais toujours le Roi, je forcerais chacun d'entre vous à joindre l'armée de cet homme, pas parce que j'étais un tyran et un terrible meneur qui accueillait des batailles de bébés, je réalise maintenant que c'est bizarre et pas si divertissant,
What was the breakthrough moment for you where you really understood that this was going to be your mission in life?
À quel moment avez-vous pris conscience que ce serait la mission de votre vie?
I mean, it's not like you haven't slept with her before, but this time you, like, actually knew it was her.
Ce n'est pas comme si tu n'avais jamais couché avec elle avant, mais cette fois tu, savais que c'était elle.
Well, I'll tell you one thing, if this church was originally built in the 13th century, whatever we're looking for has got to be underneath, because this is way too new.
Je vais te dire une chose, si cette église a été construite au 13ième siècle, ce qu'on recherche doit se trouver en-dessous, parce que c'est vraiment trop récent.
It occurred to me that maybe this was always part of your endgame- - to tear us down so you could build us up and have a seat at the table.
Il m'est venu à l'esprit que peut-être cela a toujours fait partie de votre plan, de nous anéantir. Pour que vous puissiez la reconstruire, et prendre un siège à la table.
- I was talking about you, - Oh. and I would rather have this conversation
Je parlais de vous et je préférerais parler de ça quand il n'y a personne autour.
He was, uh, banging this professor, and that got kind of ugly, but... you know Lip.
Il était, euh, frapper ce professeur, et que cela a genre de laid, mais... vous savez Lip.
I did go to the store, bought this, make a big entrance, so if I was gonna propose, this would be kind of hard to top, don't you think?
Je suis allé au magasin, acheté ce, faire une grande entrée, donc si j'allais proposer, ce serait un peu difficile en haut de page, vous ne pensez pas?
- And he was like this when you found him?
- Il était comme ça quand vous l'avez trouvé
But if you were, you should know there was a reason for all this.
Si ça peut te consoler, tu devrais savoir qu'il y une raison à tout ça.
This is gonna be as cold as a warlock's ballsack, just like he was hanging his ballsack above you and dragging it right across the forearm.
Ça va être froid comme une paire de vieilles couilles, qui se balancent au-dessus de toi et qui se frottent contre ton bras.
Who'd you think was in charge of this place... your mommy?
Qui pensiez-vous être le responsable de ces lieux... votre maman?
Print this trash, and you shatter a kid who spent 10 years missing a man he thought was his father.
Imprime ça, et tu détruis un gosse qui a passé dix ans à vouloir revoir un père qui n'est pas le sien.
Forensics finished up this morning so everything should be as was when you were here.
La police scientifique a terminé ce matin donc tout devrait être comme c'était quand vous étiez ici.
I'll put you on record as never having seen this man, never having the impression he was attendant on Colbridge Road, yes?
Je vais mettre sur le dossier que vous n'avez jamais vu cet homme, n'avez jamais eu l'impression qu'il soit présent chez Mark White. D'accord?
This gives us at least three years where we can only assume that Dylan was known to you.
Ce qui nous laisse au moins 3 ans où on peut supposer que vous connaissiez Dylan.
You know there was an explosion in the E.R. this morning.
Il y a eu une explosion aux urgences ce matin.
You didn't screw this up because I was there.
Tu ne t'es pas planté parce que j'était là.
When I started here, there was nothing you wouldn't do for this place.
Quand j'ai commencé ici, tu aurais fait n'importe quoi pour cet endroit.
You sign this affidavit saying that I was in your class, their whole case gets dismissed.
Vous signez cet affidavit disant que je suis dans votre classe, toute leur cas se rejetée.
What I did was keep you from being involved in this mess.
Ce que je faisais était de vous maintenir d'être impliqués dans ce gâchis.
No, Harvey, what you did was start this mess the day you went ahead and hired a fraud.
Non, Harvey, ce que vous avez fait était commencer ce gâchis le jour vous êtes allé de l'avant et embauché une fraude.
I told you that before this dinner was done, I would prove my innocence and identify the person who'd betrayed us.
Je vous est dit qu'avant que ce dîner ne se termine, je vous prouverait mon innocence et identifier la personne qui vous a trahi.
Look, I know it was the wrong thing to do, but this task force needs you.
Ecoutez, je sais que cela a été la mauvaise chose à faire, mais ce groupe de travail a besoin de vous.
This was so you could get to him.
Il en était ainsi vous pourriez obtenir pour lui.
It was sent to this address, shipped to you- - Mr. Paul Allond.
Il a été envoyé à cette adresse, expédiés à vous- - M. Paul Allond.
Donald, if I'm right and this was all an elaborate feint, all that matters is that you get to that church now.
Donald, si j'ai raison et ce été tous une fausse attaque compliquée, tout que les matières sont cela vous arrivez maintenant à cette église.
And you have no idea where this information was being sent?
Et tu ne sais pas où cette information a été envoyée?
This was the one thing... The one thing that you couldn't do.
- C'était la seule chose... que tu ne pouvais pas faire.
And you tried to handle this like it was a-a math problem.
Vous essayez de gérer ça comme un problème de mathématique.
I was wondering, do you think I could do this?
Tu penses que je pourrais faire ce boulot?
Well, I was looking for you when the cops came, but I couldn't find you, so this guy I was talking to gave me a ride home.
Je te cherchais quand la police est arrivée mais je ne t'ai pas trouvée. Un mec avec qui je parlais m'a ramenée.
I was just having a one-on-none picnic behind this tree... and you guys just walked up!
Je pique-niquais en tête-à-tête avec personne derrière cet arbre... et vous êtes arrivés d'un coup!
Uh, you know what? I didn't even know I was doing this.
Je ne savais même pas que je faisais ça.
You don't actually believe I was afraid of this twit?
Vous ne pensez pas vraiment que j'ai eu peur de ce crétin?
You left very clear instructions about how this was all gonna work.
Vous avez laissé des instructions très claires sur la façon dont ce fut tout va marcher.
And it was at this point that you ceased sharing confidential information with him?
Et ce fut à ce moment que vous avez cessé de partage informations confidentielles avec lui?
this was your plan 19
this was your idea 114
this was your plan all along 16
this was nice 19
this was a 19
this was my fault 28
this was a mistake 159
this wasn't your fault 31
this was an accident 24
this wasn't my idea 27
this was your idea 114
this was your plan all along 16
this was nice 19
this was a 19
this was my fault 28
this was a mistake 159
this wasn't your fault 31
this was an accident 24
this wasn't my idea 27