English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → inglés / [ С ] / Спустя какое

Спустя какое traducir inglés

94 traducción paralela
Спустя какое-то время от фирмы мало что осталось.
There's nothing much left of our home.
Многие вещи ты увидишь по-другому, и спустя какое-то время ты сможешь сказать мы оба сможем сказать,..
You'll see things differently, and after a time, you'll be able to tell.
Они выпустят его спустя какое-то время.
They'll let him out after a time.
Спустя какое-то время ты проходишь через это... и начинаешь ценить четкость, ясность, силу подачи.
I think after a while, when you get through that... you start to appreciate the clarity... you know, the authority.
И спустя какое-то время я нашёл её...
And by the time I found her...
А спустя какое-то время... Вообще не придется никуда ее водить.
After a while you probably won't even have to take her out at all.
Спустя какое-то время после женитьбы, высокие каблуки очень-очень важны.
After you've been married a while high heels are crucial.
Спустя какое-то время их осталось не так много.
After a while there weren't too many of'em left.
Некоторые насекомые спустя какое-то время начинают выглядеть и вести себя,..
Into people? Not really.
Спустя какое-то время я представила, как он мог выглядеть.
After a while, I imagined what he might look like.
Одно дело, если мы охладеваем спустя какое-то время.
It's one thing if we drift apart over time.
Да, то есть, спустя какое-то время я начал чувствовать себя пурпурным телепузиком.
Yeah, I mean, after a while, I felt like I was the purple teletubby.
Я просто воплощение всего самого плохого. И это выясняется лишь спустя какое-то время.
I'm like a defective model and you don't know that until you've been around me a while.
И спустя какое-то время она не могла больше сдерживаться... и вы могли прямо почувствовать, как что-то растёт, нарастает в ней.
And after a while she couldn't stand it... and you could just feel it growing and growing in her.
Я сказал, что мы уже толкнули камеры... спустя какое-то время он перестал кричать.
I told him we already turned the cameras around... and after a while, he stopped yelling.
А спустя какое-то время она умерла.
And then... Kazumi... died.
Потому, что спустя какое-то время все они потихоньку соскакивали.
Why do you keep calling me Skip? Because, eventually... that's what they all do,
Спустя какое-то время, это уже того не стоит
After a while, it's just not worth it.
Наконец, спустя какое-то время, палатку поставили.
Finally, quite a bit later, the tent was up.
Спустя какое-то время случается травма этакая маленькая трещинка, надлом который заставляет подопытных видеть вещи, которых в реальности не существует.
After a while the trauma, that little crack that happens so easily, make it see things that aren't there.
Я : "Я слышал что это вредит желудку..." Док : "Да, они наносит вред желудку спустя какое-то время..." "Но думайте сами, как сильно вы любите чтобы ваша лодыжка не болела".
I said, "Doesn't that stuff like hurt your intestines?" he goes, "Oh yeah, it'll do some intestinal damage after a while, but you just gotta weigh that against how much you like your ankle not hurting."
Пока что в сосуде вода... спустя какое-то время сосуд наполниться кислотой.
If that's water in that tank pretty soon he's gonna be sitting in battery acid.
И спустя какое-то время она почувствовала себя нелюбимой или недостойной.
And after a while, she felt unloved or unworthy.
Спустя какое-то время, возможно, очень скоро...
At some time perhaps, for a brief moment...
Спустя какое-то время, я просто не знал, как это сделать.
After a while, I just didn't know how.
Я все еще тебя узнаю, и я уверена, спустя какое-то время, я смогу думать о тебе, как о достойном члене нашей...
I'm still getting to know you, and I am sure that over time, I will come to think of you as a valued member of our...
Спустя какое-то время я стал спускаться к завтраку, а он не говорил мне ни слова, просто отвозил в школу.
And after a while I started coming down for breakfast, and he didn't say a word to me, just brought me to school.
Ты сливаешь сам у себя пол-литра крови, хранишь её в холодильнике, а спустя какое-то время вливаешь обратно.
You draw a pint of your own blood, your store it in the fridge, and then you reinject it days later.
Если вы успешно завершите строительство метро, то спустя какое-то время достигнете вершины в своей сфере, разве нет?
If you successfully complete the subway construction, isn't it just a matter of time before you reach the top of your sector?
только спустя какое-то время я понял, как это...
It was only later that I...
Но спустя какое-то время, и я поняла, что люди здесь такие же милые и могут быть хорошими друзьями, так же, как и дома, в Канзасе.
But then I lived here for a little while, and I realized that people here are just as nice and genuine as the people back home.
Холодная крапивница вызывает сыпь, но это происходит обычно сразу, а не спустя какое-то время.
Cold urticaria causes rash, but it's almost instantaneous and not time-delayed. And it wouldn't explain his other symptoms.
Не сказал бы, что были угрозы, но спустя какое-то время уже больше нечего было сказать.
I wouldn't say that they amounted to threats, but after a while, there was nothing more to say.
Есть плюсы в том, чтобы встречаться спустя какое-то время.
There are benefits to meeting after hours. You know everyone's feeling it, and nobody wants to talk about it.
Но спустя какое-то время, он убегал от всего и замыкался в себе.
But after awhile, he runs out of things to keep himself numb.
И спустя какое-то время, я понял...
And after awhile, I knew...
Спустя какое то время ему становится совсем хорошо и бум!
Just about the time things are getting enjoyable, boom!
Спустя какое-то время я наконец-то поняла, что у него была причина здесь быть.
After a while, I finally realized that he was here for a reason.
Ты знаешь, ты перестанешь их замечать спустя какое-то время. и... и если ты будешь носить волосы вот так...
Well, you know, you don't even notice it after a while, and... and if you wear your hair the right way...
Послушай, Усманов вернётся в Москву в любом случае, если ты задержишь повестку, спустя какое-то время он покинет Париж.
Look, Ousmanov will go back to Moscow either way If you delay the summons, then by that time he'll be out of Paris
Некоторые вещи я вспоминают только спустя какое-то время.
Things often come back a bit at a time.
Мы обговорили это спустя какое-то время И решили все изменить, и оставить все мне
we talked it over after some times passed and decided to change things, leave everything to me.
Спустя какое-то время начинается тоска.
After a while... you start yearning.
Да, и потом, спустя какое-то время вколол ему смертельную дозу "эторфина".
Yeah, and then some time after injected him with a lethal dose of Etorphine.
— Правда? Спустя какое-то время я научился замечать торчка за сотню ярдов, просто по дерганой походке.
After a while, I can spot a doper from 100 yards away just by the hitch in his step.
Морфей будет её отцом, или один из снов из его свиты. КАКОЕ-ТО ВРЕМЯ СПУСТЯ... Русский подполковник, граф...
The father will be morpheus or one of his pageant of dreams... not long after this... the russian lt.
Но лишь какое-то время спустя я сумел поведать всем, что произошло.
It was some time later before I was able to say what had happened.
Может быть есть тому какое-либо объяснение- - Что сегодня вечером она не с Майком... и спустя четыре годя, Я всё еще здесь, с письмом.
Maybe we could find out if there's a reason for all of this- - why she's not with Mike tonight... and after four years, I'm still here with this letter.
Какое-то время спустя, он сам ушёл.
He left not long after that.
Какое-то время спустя... Круто, я фигею!
This is awesome!
Потом уходят одни спустя какое-то время.
They arrive alone.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]