English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ В ] / В своё время

В своё время traducir español

1,691 traducción paralela
Всё случается в своё время.
Las cosas suceden por una razón.
Я в своё время был спортсменом.
Yo era un atleta ahí afuera.
А отец небесный разберётся с её убийцами в своё время.
El Padre Celestial se encargará de los asesinos en su momento.
Отец, Терри, был в своё время знаменитостью.
El padre, Terry, tuvo cierta fama en su día.
В своё время я повидала здесь много неприятных вещей, работая с вами, и я думаю, что справлялась с ними довольно неплохо,
He visto algunas cosas bastante inquietantes en mi época trabajando contigo, y creo que lo he llevado bastante bien.
Надеюсь. мне ещё выпадет шанс в своё время.
Espero obtener otra oportunidad cuando llegue el momento correcto.
Что ж, в своё время я обезвредил много бомб, док.
Bueno me he enfrentado a muchas bombas en mis días, Doctor.
Они сообщат в своё время.
Escribirán a su debido tiempo.
Мы вернёмся в своё время и начнём с начала.
Regresaremos a nuestro propio tiempo y comenzaremos de nuevo.
Природа сама подскажет нам всё, что мы должны знать в своё время.
La naturaleza misma nos dice todo lo que necesitamos saber sobre estas cosas.
Это очень хорошие книги, что в своё время сильно на меня повлияли.
Estos son todos los libros maravillosos que han tenido un gran impacto en mí.
- Всё в своё время, Спиттер.
- ¿ Sí? - Todo a su tiempo, Escupidor.
Она умрёт. Более того, все мы в конце концов умрём в своё время. Ах, да.
Morirá.
В своё время я была горничной, няней чужим детям.
En mis tiempos, era una criada, una enfermera de niños de otra gente.
Мне в своё время Центрального парка хватало.
Central Park fue suficiente para mí.
В своё время ты сотворила в моём классе пару отличных скульптур.
Hiciste algunas grandes esculturas antes en mi clase.
Моя мама очень увлекалась всем этим. Она даже была Мисс Мистик в своё время. Я хочу сделать это для неё.
Mi madre estuvo muy metida en esto del día del fundador incluso fue miss Mystic en su época, me gustaría hacerlo por ella.
Возможно в своё время мы встретимся с нашим кузеном королем Яковом.
Podríamos, con el tiempo, reunirnos con nuestro primo, el Rey James.
- Ну, знаете ли, Я подписал миллионы таких книг в своё время.
- Bien, sí, pero, ya saben, he firmado millones de estos en todo este tiempo.
В свое время мы ему все скажем.
Fíjate en el tiempo.
- Нет, вообще-то нет. - Ага. В своей книге ты говоришь, что тебя всё время разочаровывало то, что ты видела только первую половину оперы.
En tu libro dices que es frustrante que solo puedas ver la primera mitad de las operas.
Голову змеи отсекут от тела, в свое время.
La cabeza de la serpiente será arrancada de su cuerpo a su debido tiempo.
Я расплачусь в свое время.
Entonces se le pagará en el curso debido.
Придется, в свое время.
Vamos a tener que hacerlo en algún momento.
Понимаешь, наблюдать, как ты тратишь все свое время на бессмысленные поиски своей бывшей. И втягиваешь меня, в буквальном смысле, втягиваешь... Ты все еще уволен, если тебе интересно.
viéndote emplear cada momento que estás despierto buscando obsesívamente a tu ex esposa y arrastrándome- - arrastrándome literalmente... en caso que lo dudes.
Я в свое время спасла достаточно кассет с домашними вечеринками.
Rescaté varios VHS de fiestas en mis tiempos.
И Сью все никак не оставит Уилла в покое, в то время как бедняга пытается пережить развод со своей ужасной женой Терри.
Y Sue no deja en paz a Will mientras el pobre está intentando superar el divorcio de su horrible mujer, Terri.
Ты какой-то пугливый в последнее время, после той вечеринки у генералиссимуса, ты как будто не в своей тарелке.
- Ha estado muy tenso. Desde la fiesta del Generalísimo no está muy normal.
В свое время....
La veré morir.
У них родился ребенок, и они прожили вместе 44 года, пока она не умерла в своей постели после четырех месяцев рака, во время которых она ела французский тост на завтрак, обед и ужин, каждый день смотрела телепузиков,
Tuvieron un hijo y estuvieron casados 44 años hasta que ella murió en su cama de cáncer, tras una agonía de cuatro meses. Comía sólo tostadas a la francesa miraba los Teletubbies todos los días usaba sorbetes blancos como cigarrillos y viajaba en su mente hacia atrás y hacia adelante en el tiempo.
Женщина, поддерживающая традиции, не тратит свое время в офисе когда она может быть дома и заботится о своем мужчине.
Una mujer seria no desperdicia el tiempo en la oficina Cuando puede estar en su casa cuidando de su hombre.
Вы полагаете я настольо глупа, чтобы провести жизнь в тюрьме за убийство человека двинутого на пришельцах и проводящего все свое время за съемкой идиотского видео?
¿ Piensas que soy tan imbécil y pasar el resto de mi vida en prisión por matar a una loca de los ovnis que pasa todo su tiempo grabando estúpidos videos?
На самом деле это займет некоторое время и ты права в своей прошлой жизни... у нее возможно не было для тебя места
De hecho, es probable que esto lleve un tiempo Y tienes razón En su antigua vida... puede que no tuviese una habitación para tí.
Я в свое время просто скопировал Иголтоновский.
Yo solía hacerlo.
Он закрывается от меня в своей голове все время
Me está dejando fuera... de su cabeza todo el tiempo.
Ты можешь думать, что поступаешь правильно, но в то же время ты можешь ускорить свое отстранение.
Puede que creas saber lo que es mejor, pero esta vez, podrías estar arriesgándote demasiado.
Да, в свое свободное время, чтобы показать, с какими любителями ты работаешь.
En nuestro tiempo libre para demostrarte con qué amateurs trabajas.
И как у большинства гениев, у него были пороки. Почти всё своё время он проводил в обдолбанном состоянии.
Y como la mayoría de los genios, tiene problemas de adaptación y así pasa casi todo su tiempo drogado con drogas baratas.
А я в это время буду профукивать своё дорожное бабло Фрэнку?
Y mientras tanto, ¿ qué? ¿ Le cedo mi dinero de las carreteras a Frank?
Я оставил несколько сообщений для своей жены Лили и не получил ответа, и она не позвонила мне в наше обычное время.
Hola. Soy Rufus Humphrey. He dejado unos cuantos mensajes para mi mujer Lily y aún no me ha contestado, y no me llama en nuestros momentos habituales.
Я собирался сказать ей в свое время.
- Se lo iba a contar, pero a su debido tiempo.
Поэтому я засунул свое чутье в задницу и скостил ему срок до 18 месяцев, Зачёл время под арестом, и отпустил.
Así que ignoré mis instintos y le di 18 meses, reduciéndolo a pena cumplida.
Боже, он был в свое время дикарем, не так ли?
Chico, el era un hombre salvaje atrás en su día, ¿ verdad?
Да. В свое время он был и тем и другим. Итак, что заставляет вас говорить об этом?
Sí, ha estado en la cárcel por ambas cosas, ¿ qué te dice eso?
Поверь мне, я очень много веселися в свое время.
Creeme. Me lo pase muy bien en mi juventud.
Я в свое время нашел одно или два пасхальных яичка.
Sabía como descubrir uno o dos huevos de pascua de niño.
Принцесса, дражайшая Мари, дитя мое... Если сегодня я отважился вам написать, как в свое время отважился вас полюбить, то оттого лишь, что, прежде чем "похоронить" себя в тиши Мокомба, я должен сослужить вам последнюю службу.
" Princesa querida Marie niña si me tomo la libertad de escribirle hoy así como me tomé la libertad de amarla, es porque habiendo decidido regresar a Maucombe a enterrarme en el silencio siento la necesidad de servirle una vez más.
"Принцесса, дражайшая Мари, дитя мое... Если сегодня я отважился вам написать, как в свое время..."
"Princesa, querida Marie, niña si me tomo la libertad de escribirle hoy, como me tomé..."
Делайте это в своё личное время.
Eh, ¿ podrías hacerlo en tu propio tiempo?
- В свое время.
En su momento.
Так что погорюй... И борись. И ты найдешь свой путь по-своему и в свое время.
Asi que llora, y lucha, y encuentra el camino a tus propios terminos y en tu propia vida pero recuerda esto... tu madre querria que fueras vibrante e inspiradora en la asunción de su pérdida

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]