И каким traducir español
2,813 traducción paralela
Вы не могли бы нас оставить? И каким же образом ты внезапно превратился в такого тупицу?
¿ Podrías disculparnos? ¿ Cómo lo has hecho exactamente para ser tan soberanamente idiota?
Мы сопровождали его в отдельную комнату, и каким-то образом он выбрался из наручников.
Estábamos acompañándolo a la sala de espera, y de algún modo se ha librado de sus ataduras.
– Почему? Потому что он смылся, и каким-то образом взбесил их.
Porque ha desaparecido y de algún modo los ha cabreado.
- И каким же образом?
- ¿ Y cómo puedo hacer eso exactamente?
И каким же образом?
¿ Y cómo demonios vas a hacer que eso ocurra?
И каким же человеком ты хочешь стать?
¿ Y qué clase de hombre podrías ser, exactamente?
Что-то не так? и я не могу связываться с вами каким-либо другим способом.
¿ Ocurre algo malo? Perdóname, Henry, pero ya no puedo recibirte, ni comunicarme contigo de ninguna manera.
- И каким образом всё это относится к делу?
- ¿ El qué?
И каким образом?
¿ Y cómo hago eso?
И каким образом вы ей... нравились?
¿ Y de qué manera le... agradabas?
Есть лагерь, куда отправляют таких детей, как мы. И каким то образом там, таких как мы превращают в эмо.
Hay un campamento donde están siendo enviados los niños, y de alguna manera este lugar está tomando niños como nosotros y los están convirtiendo en emo.
Прекрасно.В этом случае, мне придется разоблачить вас, рассказать миру, кто вы и каким способом вы пострили свою империю.
Bien, en ese caso, no tengo otra opción que exponerte, decirle al mundo quién eres y como has construido este imperio realmente.
И каким это образом?
¿ Cómo va a encargarse de esto?
И каким образом флирт был частью плана?
¿ Y qué tenía que ver el flirteo con el plan?
И каким образом?
¿ Sí? ¿ De qué manera?
И каким образом нажать на кнопку?
¿ Y cómo vamos a darle al botón, eh?
И каким же образом я должен это сделать?
¿ Y cómo demonios voy a hacer eso?
Оставьте меня в камере с этим животным и я покажу, каким может быть наказание.
Métame en una celda con ese criminal y le enseñaré lo que es el castigo.
Да, реальным, нормальным, а не каким-то третье сортным Бондом злодеем - ты можешь пойти, погладить кошку и все.
Sí, real de normal, no como un villano de tercera clase de Bond... entra ahí acariciando un gato y todo se acabó.
Можете протестовать сколько хотите, но как я и сказал, присяжные знают, что этот человек - не такой, каким он себя описал.
Puede protestar cuanto quiera. Pero, como dije, este jurado sabe que ese hombre no es lo que aparenta ser.
Я уверен, что в этом здании нашлись даже те, кто заступился за капитана Хилла, люди, которым хватило духа повернуться к сидящей рядом толпе и сказать : " Каким же мерзким нужно быть, чтобы освистывать того,
Estoy seguro que hubo incluso gente en el edificio que apoyó al Capitán Hill, gente que tenía la simple fuerza de carácter para girarse a la fracción humana sentados junto a ellos y decir, " ¿ Cuántos diferentes tipos de mierda
За каким хреном мы закарантинились в баре, если нам нельзя пить? - Привет, я хочу заказать две пиццы с пепперони, одну смешанную и хлебные палочки... - Нам надо выпить.
Bien, ¿ Por que diablos estamos poniéndonos en cuarentena en un bar, si no podemos beber?
По каким то причинам, я думаю что до этого все было очень трудно получить, и я не думаю что на этот раз будет все просто, как он знаешь будет просто лежать на земле, ты так не считаешь? Хмм.. Действительность такова, что все здесь хотят победить.
Por alguna razón, presiento que como todo ha sido tan difícil, creo que sería demasiado fácil encontrárnosla tirada en el suelo, ¿ no crees? La realidad es que todos estamos aquí para ganar.
Ни дома, ни в школе, а теперь я ошиваюсь с каким-то классным глухим парнем, который наверняка расчленить меня и зароет в неглубокой могилке.
Ni en casa, ni en la escuela... y ahora estoy divagando con un sexy chico sordo... que probablemente va a desmembrarme y tirarme en una tumba poco profunda.
И даже не думайте об обращении к другому судье, или узнаете, каким я бываю, когда действительно разозлюсь.
Y ni penséis en tratar de conseguirlo con otro juez, o descubriréis cómo soy cuando estoy muy cabreado.
Каким бы перевёрнутым вверх тормашками ни казался это мир, у нас есть звонки, которые надо сделать, и пациенты, за которыми нужно смотреть.
Por mucho que el mundo parezca estar del revés, aún tenemos llamadas que hacer y pacientes que cuidar. ¡ Canta, Jack!
А работа под глубоким прикрытием позволила мне стать таким оперативником, каким я и не мечтала быть.
Ir a la sombra me liberó de convertirme en un agente que nunca había imaginado que fuera posible.
Каким образом добропорядочные люди не сложили два и два?
¿ Cómo es que la buena gente no ha sumado dos y dos?
Считается, что два объекта этого расследования каким-то образом узнали, что Сажади предатель и убрали его.
La teoría es que los dos objetivos de la investigación descubrieron que Sajadi era un chivato y se encargaron de él.
Отношения между вампирами и ведьмами нельзя было назвать дружелюбными, каким-то образом, давай просто скажем, мы были немного разделены.
Las relaciones entre vampiros y brujas no eran lo que tú llamarías amistosas, de ninguna manera, pero digamos, que estábamos menos divididos.
Марсель каким-то образом нашел способ контролировать всех ведьм в квартале и я собираюсь узнать как так что я возьму его на себя.
Marcel ha encontrado de alguna manera la forma de controlar a todas las brujas del barrio, y yo pretendo descubrir cómo para poder hacerlo yo mismo.
Каким мудаком ты меня считаешь и как давно?
¿ Cómo de cretino crees que soy y desde cuándo lo piensas?
- Чтобы ты ни чувствовал и каким образом это ни показывал, это нормально. Послушай, послушай.
- Mira, yo... esto...
Я знаю, что эти парни по каким-то непонятным причинам, забивают твою голову невообразительной историей И они не могут доказать, кстати.
Sé que estos chicos, por alguna razón equivocada están contándote una historia absurda una que no pueden probar, por cierto.
Технически продавцы данных извлекают информацию из публичных записей, но также и из того, каким образом люди представляют себя онлайн, осознают они это или нет.
Técnicamente, los proveedores de datos consiguen la información de registros públicos, pero también de la forma en que la gente se expone en internet, sean conscientes de ello o no.
Это никак не связано с тем, что я журналист и работаю сейчас над каким-либо материалом.
Esto no tiene nada que ver con que sea periodista y esté escribiendo una historia.
Известно, что он называется F-type, и мы думали о том, каким он будет.
Hemos sabido que va que se denominará de tipo F y tuvimos una muy buena idea de lo que sería.
Чтобы я наконец взглянул на своего сына, увидел, каким он стал, и задумался над тем, что могло бы быть.
Para mirar a mi hijo aquí al final y verlo realmente y piensas lo que podría haber sido.
Думаю мне не нужно тебе рассказывать, каким огромным количеством радиостанций они владеют, не говоря уже о журналах, газетах и телеканалах.
Y no creo que tenga que decirte la cantidad de emisoras que tienen, sin mencionar las revistas, periódicos y canales de televisión.
Думаю, он существует, и я полагаю, он каким-то образом соединен с этим городом.
Creo que es real y creo que está conectado realmente a esta ciudad.
Он пробыл в камере меньше пяти минут до того, как кто-то каким-то образом пробрался внутрь и снес ему голову так, что она болталась позади как у игрушки-дозатора PEZ.
Estuvo en una celda menos de cinco minutos, hasta que de alguna forma, alguien, algo entró ahí y le partió el cuello como si fuera un dispensador de caramelos.
И под каким номером в этом списке разлука со мной?
¿ Y por qué estar conmigo no entra en esa clasificación?
Каким образом Джордан и Эван связаны с высококлассным хирургом?
¿ Qué les une a Jordan y Evan con un elegante cirujano plástico?
Но... мне не важно, будь ты негр, китаец или придурок, каким ты и являешься, единственные избиения, которые здесь происходят устраиваем мы, ты понял?
Pero... no me importa si eres un negro, un chino, o un gilipollas como tú, los únicos golpes permitidos en este barrio provienen de nuestros puños, ¿ entendido?
Каким то образом этот древний, ржавый, сломанный трактор заревел и переехал его в ту ночь.
Bueno, de alguna manera, el viejo, oxidado tractor averiado volvió a la vida y le pasó por encima la otra noche.
Способ извлечения внутренностей и то, каким образом привязано тело, указывает на легенду о Прометее.
El alcance del destripamiento y la manera en que está atado el cadáver indican una recreación del mito de Prometeo...
Короче, она недавно обручилась с инженером, и не с каким-то обормотом.
Vale, bueno, de todas formas, acaba de comprometerse con un ingeniero, y no de esos de los trenes.
Ты верила в своего мужа настолько, что врала людям, которых любишь и манипулировала всеми вокруг себя самым запутанным способом, каким только можно.
Creíste tanto en tu marido que mentiste a la gente que quieres y manipulaste a la gente de al rededor de las maneras más complejas posibles.
И тогда ты увидишь, каким чудесным на самом деле может быть Неверленд.
Y así podrás ver lo maravilloso que es Nunca Jamás en realidad.
Следователи говорят, что улики с вчерашнего пожара указывают на то, что поджигатель вручную запускает воспламеняющие устройства, при этом выжить невозможно, но поскольку тела не обнаружено, следователи пытаются выяснить, каким образом поджигателю удалось выжить и скрыться с места происшествия.
Los investigadores dijeron que las pruebas del fuego de ayer sugieren que el pirómano pone en marcha estos artefactos incendiarios manualmente, lo que debería ser mortal, pero no se ha recuperado ningún cuerpo, los investigadores todavía están intentando averiguar cómo sobrevive el pirómano y escapa de estos ataques.
Ты знаешь, я часто размышляю о том, каким человеком ты станешь... твоя сила и мужество, твое чувство о том, что правильно и неправильно.
Sabes, a menudo sueño con el tipo de hombre en que te convertirás... tu fuerza y coraje, tu sentido del bien y del mal.
и каким образом 34
и каким же образом 31
каким бы он ни был 19
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким ты был 24
и каким же образом 31
каким бы он ни был 19
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким ты был 24
каким 1100
каким был 51
каким образом 852
каким это образом 20
каким ты стал 18
какими они были 27
какими кажутся 28
каким он должен быть 17
каким способом 17
каким делом 22
каким был 51
каким образом 852
каким это образом 20
каким ты стал 18
какими они были 27
какими кажутся 28
каким он должен быть 17
каким способом 17
каким делом 22