English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ К ] / Как будто что

Как будто что traducir español

2,771 traducción paralela
Как будто что то странное происходит. Что то не так.
Algo extraño, ¿ algo que está fuera de lugar?
Ты выглядишь так, как будто съел что-то неприятное.
Parece como si hubieras comido algo horrible.
Я хочу сказать тебе, что ты заставляешь меня чувствовать, как будто я сияю.
♪ Ojala pudiera decirte ♪ Que me haces sentir que brillo ♪
Тэд, как будто ты экспонат на выставке уродов.. .. и они хотят насладиться сполна за свои деньги, потому что ими движет.. .. тот же стыд, но другого рода.
Ted, como si fueras un fenómeno, y quieren que todo su dinero valga la pena porque, más que nada, se emocionan por otra vergüenza.
Как будто мне больше не на что потратить свое время.
¿ Crees que no tengo nada mejor que hacer?
И тут в башке у меня всплывает то, что мне мама говорила. И я вижу то, что будет дальше, прикинь как будто глас господний в голове раздаётся :
En mi cabeza, pienso en lo que dijo mi madre, y tengo la visión, como de la voz de Dios.
Как-будто бы их взорвали дистанционно. что и взорвали культурный центр.
Como las bombas del centro cultural.
Наверняка что-нибудь с собой сделал, как эти чокнутые фанатики, будто бы это может помочь.
Se fue al campo, como tantos otros locos. Como si eso fuese a hacer la maldita diferencia.
Она думала, что она просто родит ребенка, вернется к своей обычной жизни, как будто ничего не произошло?
¿ Qué, tener un bebé un volver a su vida como si nada hubiera pasado?
Я чувствую себя более уверенно, как будто узнала что-то важное, но в то же время напугана, ведь есть, что терять.
Como que me siento más segura. Como si supiera cosas, pero asustada porque hay algo que perder.
Я знаю, знаю, как будто пчелиное сердце или что-то похожее.
Lo sé. Lo sé, es como la velocidad que esperarías que tuviera el corazón de una abeja o algo.
Как будто бы он знает что-то, или он на несколько шагов впереди.
Como si supiera algo, o estuviera por delante de nosotros.
И у него была эта маленькая улыбка, как будто он хотел, что бы я узнала, что он был...
Y tenía esa sonrisita, como si quisiera hacerme saber que estaba...
Это не Джулс, но я бы хотел надеть то, что сейчас на мне и сорвать как будто весь горю.
No soy Jules, pero estaría dispuesto a llevar lo que tengo puesto ahora mismo. - y ponerte en plan guarra. - ¿ Mellish?
Я чувствую себя уютно, как будто я могу рассказать тебе о том, на что мне бы не хватило смелости сказать другим мужчинам, и точно не так быстро.
Estoy cómoda, como si pudiese contarte cosas que no tendría el coraje de decir a otros tios, y seguramente no muy pronto.
Да Шон, ты как будто экстрасенс или что-то вроде.
Si, Shawn, quiero decir, es como si fueses vidente o algo.
Потому что вы приходите сюда и ведёте себя так, будто решаете все проблемы, но на самом деле - именно вы их и создает, вставая на пути у трудолюбивых полицейских, как мы.
Porque entraste bailando aquí actuando como si arreglases los problemas, cuando en realidad eres el único que los causa echando a agentes de policía trabajadores como nosotros.
Я о том, что у нас под боком скиттеры разбили свой лагерь, прогуливаются по городу, как будто никому до них нет дела.
Tenemos deslizantes acampados aquí mismo, caminando por nuestra ciudad a sus anchas.
Будто он мечтал, что ты была одета во что-то как... это.
Como si desease que llevaras puesto algo más como... eso.
Если я выгляжу как-будто с похмелья, это потому что так и есть.
Si parezco un poco resacosa, es porque lo estoy.
Ненавижу этого чибичана Ходит тут повсюду Как будто мы забыли, что это из-за него наше шоу убрали из эфира
odio a ese chibichan pavoneandose por la con como si pudieramos olvidar que cancelaron la serie por su culpa si!
Он нервничал, как будто скрывал что-то.
Parecía nervioso, cómo que tuviera algo que ocultar.
Но я чувствую, что как-будто, не имею на это права, как будто, это не моя роль, скорбеть по нему.
Pero siento como si no tuviera derecho, como si no pudiera estar triste.
Однажды мы с моим другом Кеннетом увидели, как какой-то тощий парень подошел к дорогому велику. У него была сумка на ремне через плечо, будто он был посыльным, так что никто не обращал на него внимания.
Un día, mi amigo Kenneth y yo, vimos a un chico flaco que iba... montado en una bici muy cara... una Specialized, grande, llevaba una bolsa... sobre el pecho como si fuera un mensajero, nadie le hacía... el menor caso.
Из-за того, что вы думаете, будто уже знаете, как изменяется прошлое?
¿ Porque crees que llegaste a decidir como cambiar el pasado?
Замедлись немного, так как я чувствую как будто существует вероятность, того что, на самом деле, мы можем добраться туда живыми.
¿ Puedes ir un poco más despacio, así siento que tenemos la oportunidad de llegar vivos?
Как будто мы что-то упускаем.
Es como si nos falta algo.
Выглядело так, как будто его лицо вылезало прямо из стены, но это невозможно, потому что мой отец мертв. - Ага!
Se veía como si su rostro atravesara el muro, pero eso es imposible, porque mi padre está muerto.
Вот что я тебе скажу... почему бы мне не записать научную выставку, и мы отправим запись твоему папе, как будто он был здесь, хорошо?
Sabes qué... ¿ por qué no te grabo en la feria de la ciencia, y se lo enviamos a papá y será como si estuviera ahí, ¿ vale?
Знаешь, люди поверили, будто мертвые встают из могил в поисках крови из-за того, что их внутренние органы раздувались, как... отрыгиваемая жидкость в легких. Они заберут тебя, Барбара.
¿ Sabías que la gente solía creer que los muertos revivían como sanguinarios porque la hinchazón de los órganos internos lo hacían... como eructar líquido desde el interior de los pulmones.
Как будто прошлое не влияет на то, что я делаю и о чем думаю.
Como si no afectara todo lo que hago, todo lo que pienso.
Звук был, как будто она сбила что-то там, в переулке.
Pareció como si golpease algo mientras salía del callejón.
У тебя этот взгляд... глаза горят, как говорится... будто ты мне сказать что-то хочешь.
Tienes esa mirada... algunos incluso lo llamarían un destello... como si tuvieses algo que decirme.
Ух ты ", как будто увидел что-то волшебное.
"¡ Oh, vaya!". Como si hubiera visto algo mágico.
Это как будто заглянуть в рай, где тебе сказали, что там нельзя остаться.
Es algo así como llegar a mirar dentro de los cielos y que te digan que no puedes quedarte.
Твой голос звучит так, как будто ты все время поешь, потому что ты вкладываешь в пение свою изюминку.
No estoy bromeando.
Знаете, ее дилер называет ее называет ее лоурайдер потому, что, знаешь, когда вы дергаете за ниточки на ее штанишках, ее задница начинает подпрыгивать вверх-вниз как будто на гидравлике, знаете?
Sabes, su chulo la llama... La llama Lowrider, porque, sabes, tiras de la cuerda de sus medias, su trasero empieza a rebotar arriba y abajo como sus motores hidráulicos, ¿ sabes?
Он сказал, что она звучит, как будто питбуль насилует маленького глухого ребёнка.
Dijo que sonaba como un pitbull violando a un niñito sordo.
То есть я поверить не могу, что ты выставляешь наши с ней отношения так, как будто это все из-за тебя.
Quiero decir, no me puedo creer que estés haciendo que lo que hay entre ella y yo se trate de ti.
Брюс Спрингстин говорит, что всегда выступает на концерте так, как будто в последний раз, и мы на региональных должны выступить так же.
Bruce Springsteen siempre dice que actúa en cada show como si fuera el último, y ese es el tipo de urgencia que necesitamos en las Regionales este año.
Как будто у них отняли что-то... их невинность, их идеализм, чувство безопасности.
Algo fue arrebatado de ellos... Su inocencia, su idealismo, el sentirse a salvo.
Возможно, потому что я веду себя нескромно прикидываясь эдакой шлюшкой, а потому застываю и отдаляюсь, ляпнув какую-нибудь дурость, как будто моя вагина кусается.
Probablemente quizás porque soy muy fuerte y pretendo ser una chica fácil, y luego me pongo toda fría y mantengo mi distancia y les hago saber con pistas que mi vagina tiene dientes.
Я чувствую как будто я только закончила среднюю школу и у меня есть все эти решения что бы сделать их, насчет колледжа.
Siento como que estoy terminando la secundaria y tengo que tomar todas esas decisiones acerca de la universidad.
Как будто это что-то грязное и постыдное. Но он получал оплату за помощь полиции и, значит, обществу.
Parecería que hablamos de algo sórdido, pero recibía esa retribución por ayudar a la policía.
Потому что в небе появлялся удивительный свет, как будто это было другое небо, как будто мы были другими.
Cuando termina una gran tormenta, hay una luz especial, como si fuera otro cielo, como si fuéramos otros.
А что если она просто была женщиной? Этот текст выглядит так, как будто написан старым австрийским женоненавистником.
¿ Y si ella fuese simplemente una mujer y esa obra sólo fuese un viejo opúsculo misógino austríaco?
Как будто было недостаточно доказательств что он никогда не доверит мне управление фирмой.
Bueno, aunque si necesitaba más pruebas que nunca le va a parte de la empresa hacia mí...
Как будто Чили умерло и то, что было построено позже Является точной копией чего-то, Что разрабатывается в какой-то другой части мира.
Ya parece que ese Chile murió, y lo que se construyó después es una especie de replica de algo que se está pensando en otro lugar del mundo donde el motor de ese - - de ese pensamiento es la codicia.
Ну, судя по тому, что я прочитал, Ты очень хорошо знал Ребекку, И выглядит так, как будто она хотела узнать тебя еще еще лучше.
Bueno, por lo que he estado leyendo, conocías muy bien a Rebecca, y parece que ella quería llegar a conocerte mucho mejor.
Я чувствовала себя преступником, предателем, как будто то, что я не должна быть здесь, казалось очевидным.
" Me sentía como un criminal, como un renegado,'como que era obvio que no se suponia que estaria alli.'
Как будто есть надежда, что я ему понравлюсь.
Como si yo le fuera a gustar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]