English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ К ] / Как будто я знаю

Как будто я знаю traducir español

312 traducción paralela
Как будто я знаю, что был здесь раньше, я уверен, что уже застревал здесь так же, как сейчас.
Como si simplemente supiera que ya he estado aquí antes. Sólo sé que he estado parado aquí... como en otra jodida ocasión, ¿ sabes?
как будто я знаю вас давным-давно, почти как, если бы я знала вас всю жизнь.
Como si le conociera. Como si le hubiera conocido siempre.
Как будто я знаю, что должен быть где-то кто-то, всего один человек в этом огромном, ужасном, несчастном мире, который может обнять меня и сказать, что всё будет в порядке...
Es como si supiera que tiene que haber alguien en alguna parte... sólo una persona en este enorme, horrible, infeliz universo... que pueda tomarme en sus brazos y decirme que todo a a estar bien.
Но просто то, что они сейчас внутри меня это как будто я знаю их и... будет совсем нелегко, когда придется отдать этих деток.
Es sólo que ahora que están dentro de mí es como si los conociera y... No será fácil cuando estos bebés se marchen.
Как будто я этого не говорил. Мне просто нужно знать что-либо, что выглядеть как будто я знаю как играть.
Sólo necesito saber lo suficiente como para verme como alguien que sabe algo.
У меня чувство, как будто я уже знаю Сиам. Да?
Es como si ya conociera Siam.
Я не знаю почему... но мне так хорошо, когда я из него стреляю, как будто я кто-то очень важный.
No sé por qué. Pero me siento bien por dentro, es como si así fuera alguien.
- Такое чувство, как будто я его знаю.
- Siento como que ya le conozco.
Я выгляжу, как будто чернорабочая. Я знаю это.
Estoy igual que cuando trabajaba en el tinte, ¿ no es cierto?
Я не знаю? Ты как будто отдаленна.
Pareces estar distanciada.
Мне кажется, что я знаю тебя как будто я уже давно знаю тебя.
Te entiendo muy bien... como si te conociera desde hace tiempo.
Но я точно знаю, что не думаю, будто ты такой плохой парень, как сам о себе думаешь.
Pero si se que no eres el hombre malo te crees.
Все что я знаю, после двух лет постыдной двойной жизни, я проснулся, как будто ото сна...
Después de 2 años de engaño viviendo esta doble vida me desperté como de un sueño y me di cuenta lo que perdería.
Я спрашиваю как тебе этот фильм, а он как будто говорит, не знаю, мне всё равно.
"¿ Qué te ha parecido la película?" Ponía cara como diciendo : "No sé. ¿ Y a ti?"
Я чувствую себя так, как будто знаю.
Me parece.
Не надо говорить со мной, как-будто я не знаю, что такое война!
¡ No me hablen como si jamás hubiera visto una guerra!
У меня было ощущение, как будто я его знаю, или, скорее, он знает меня.
Es como si le conociera. Mejor dicho, como si él me conociera.
- Как будто я не знаю, что жалок.
- Como si no supiera que soy patético.
Не знаю. Как будто я был не в себе, а рядом с собой.
No lo sé... era como si estuviera fuera de mí, mirándome.
Я знаю, звучит так, как будто мечта осуществилась.
Sé que suena como un sueño hecho realidad.
Я не знаю, у меня чувство, как будто ты выскальзываешь у меня со всей этой новой работой и этими новыми людьми.
Siento que últimamente te estás alejando con el nuevo empleo y la gente.
Как будто я не знаю.
Como si no lo supiera.
Я надеялась, что мои ноги будут действовать так же как ее, но они просто отваливаются. - Будто-бы это не мое тело. - Я не знаю, почему ты жалуешься.
Por desgracia, mi padre no vivió para ver ese glorioso día.
Смотри, он улыбается, как будто думает, что я не знаю про неё.
- Mira cómo sonríe. - Piensa que no sé lo de la otra.
- Как будто я не знаю...
- Como si no lo supiera.
Все произошло так быстро. Была вечеринка... Я не знаю, кого они искали но они были очень сильны, как будто чем-то накачанные.
No sé a quién buscaban pero eran fuertes, como si estuvieran drogados.
Я не знаю, что делать. Я как будто всегда в сумерках.
No se que hacer.
Я веду себя так, как будто знаю твою жизнь лучше тебя
Estoy dando por hecho que yo sé más que tú sobre los hechos ocurridos en tu vida.
Я как будто совсем тебя не знаю.
Es como si no te conociera.
- Как будто я не знаю.
- ¡ No me diga!
Если бы ты видела, как он смотрел на меня... словно... не знаю, будто я дурачил его.
Papá tiene que saber la verdad. Si le hubieses visto la expresión. Fue como si no sé--como si no fuera hijo suyo.
Я знаю, каково приходить каждый вечер домой с таким чувством, как будто ты прячешься.
Sé lo que es volver a casa cada noche y sentir que te estás escondiendo. Podemos dejar esto atrás.
- Я знаю, ты не хочешь разговаривать Но не связывайся с темной магией, как будто она ничего не значит.
- Sé que no queréis hablar de ello pero no os metáis con la magia oscura como si no pasara nada.
Я не знаю. Просто плохое предчувствие Как будто чувствуешь, что воздух меняется перед штормом.
No sé, tengo un mal presentimiento como cuando se puede oler el aire antes de la tormenta.
У меня было такое чувство, что я знаю вас, как будто мы встречались раньше, но... вы изменились.
Tengo la sensación de que te conozco pero... tu aspecto es distinto.
- Я знаю, что выгляжу так, как будто я могу и так, и сяк.
- Sé que parezco ambas cosas.
Прислать вниз служанку сказать, как делать чай, как-будто я после стольких лет не знаю этого.
Enviarme a una criada para decirme cómo hacer el té, Como si no lo supiera después de tantos años.
Если что случится я знаю как изобразить все так, будто влез грабитель-убийца.
Si algo malo sucede sé cómo hacer que parezca un robo con homicidio.
Когда я думаю о той ночи, то мне кажется, я как будто знаю, что должно случиться.
Cuando pienso en esa noche es como si supiera que sucederá.
~ Как-будто я не знаю.
- No lo sé.
Я как будто что-то чувствую, но я не знаю, что это такое.
Es como si mi cuerpo percibiera algo, pero no sé lo que es.
Как будто знает что-то, чего не знаю я, как Кэрол Вордерман, или кто там.
Como si supiera algo que yo no sé, como Carol Vorderman o algo así. ( present. tv )
Ты как будто ласкаешь натуральный йогурт. Я знаю новые, мощные боевые приемы.
Tengo nuevos y poderosos movimentos ahora, gracias
У тебя никогда не бывает ощущения... я не знаю... когда ты в городе... и кто-то глядит на тебя... подозрительно, как будто он знает.
¿ A veces te parece...? No sé... cuando estás en la ciudad... y alguien te mira... sospechoso, como si lo supiera.
Я не знаю... Как будто что-то застряло у меня внутри... Как будто...
No te pongas como si tuviese algo dentro de mí.
Я только знаю, что когда я не с тобой, меня как будто... не существует.
Lo único que sé es que, cuando no estoy contigo, es como si no existiera.
Я знаю, ты чувствуешь, как будто она оттолкнула тебя и это обидно, но, может, ты преувеличиваешь.
Sé que sientes como si ella te estuviera apartando, y no te ofendas, pero tal vez estés exagerando.
Да, я знаю, вы делаете себе пирсинг, обкуриваетесь и всячески по-другому наносите себе увечья как будто ваши задницы неуязвимы.
Sé que todos se ponen aros, fuman y por lo general tratan a sus cuerpos...
Как будто мое сердце горит, как будто оно, ну, я не знаю, будто оно...
Es como si mi corazón estuviera ardiendo. Es como- - No sé.
Я знаю, что ты думаешь, будто оказываешь ей услугу, но как бы она ни уговорила тебя это сделать, она лгала, братишка.
Sé que crees que le haces un favor, pero sin importar cómo te haya convencido de que lo hicieras, te mintió, hermano.
- Будет лучше, как будто я не знаю тебя?
? Es mejor que no sepa que nos conocemos?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]