English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ К ] / Как будто ты знаешь

Как будто ты знаешь traducir español

211 traducción paralela
Ты пел так, как будто ты знаешь всё о муках любви.
Cantabas como si conocieras a fondo la pena del amor.
Как будто ты знаешь, Смок?
¿ Y tú sí?
Понимаешь, веди её так, это как будто тебе есть, куда ехать, как будто ты знаешь, куда едешь.
Como si tuviéramos algún lugar adonde ir.
Как будто ты знаешь, о чём говоришь.
No sabes lo que dices.
Как будто ты знаешь.
Como lo sabe usted.
Ты знаешь, как будто это произошло вчера.
Tengo la impresión de que fue ayer.
- Как будто ты не знаешь?
- ¿ No sabes?
Ты так говоришь, как будто всё знаешь.
Lo dices como si ya lo hubieras sabido.
Не веди себя так, как будто ты не знаешь.
¡ No actúes como si no lo supieras!
Как будто ты не знаешь, что он шантажист, торгует всякой грязью..
No mientas. Es un chantajista y un sucio...
Ты говоришь так, как будто знаешь его.
Hablas con familiaridad, como si lo conocieses.
- Как будто ты не знаешь.
- ¿ No lo sabes?
- Как-будто ты не знаешь!
- ¡ Cómo si no lo supieras!
- Как будто ты не знаешь.
- Como si no lo supieras.
Знаешь, как будто ты лежишь на диване, смотришь какое-то порно, которое прикупил во время пьяной, одинокой ночки в Сохо, и все в принципе зашибись.
Ya sabes, estás ahí echado en el sofá mirando una peli porno que compraste una noche de borrachera en el Soho, y todo va de maravilla.
И ты лежишь там весь в испарине, отчаянно ищешь салфетку, которая, ты вспоминаешь, все еще в твоем кармане и пульт валяется где-то на полу, и это как будто ты смотришь на себя со стороны, знаешь.
Y ahí estás, tirado, sudando, buscando desesperadamente un kleenex que tienes en el bolsillo con el mando a distancia tirado en el suelo, y es como tomar conciencia de uno mismo, ¿ sabes?
И каждый раз как ты проходила, я как будто умирал. Ты знаешь это ощущение? Знаешь?
Cada vez que pasabas por ahí, yo me perdía ¿ sabes cómo se siente eso?
Знаешь, Цише, это звучит так, как будто ты один из неизвестных праведников.
Zishe... te oyes como si fueras uno de los Hombres Justos Desconocidos.
Знаешь, когда ты молод бывают моменты такого счастья как будто ты живешь в каком-то волшебном месте каким была Атлантида.
Cuando eres joven tienes momentos de tanta felicidad que crees que vives en un lugar mágico...
Знаешь, когда ты пыталась об этом заговорить раньше. Даже сейчас, ты как будто пыталась выяснить, кто я такой на самом деле.
Y cuando has tratado de discutirlo, incluso ahora es como si hubieras decidido saber quién soy...
Поскольку ты не стремишься выглядеть, как будто ты старался специально, знаешь, о чем я?
Porque tampoco interesa que se note que te has esforzado en arreglarte, ¿ sabes? Bien.
Йо, мужик, я пытаюсь научить тебя этой игре, мужик... а ты делаешь вид как будто что-то уже знаешь.
Trato de iniciarte en el juego... pero quieres hacer de cuenta como si supieras algo.
Знаешь, когда ты покинул Мираж, я как будто проснулся.
Cuando te fuiste de Espectro, me abriste los ojos.
У меня всегда имелась эта тенденция предполагать, что перемены, когда они случаются, всегда к худшему. Как будто... Ты знаешь?
Siempre he pensado que los cambios son para empeorar y últimamente he sentido que no es así.
Это вот как будто ты точно знаешь, кто ты такой, а потом просыпаешься однажды утром и осознаешь, что понятия не имеешь, кто ты есть на самом деле.
Crees saber quien eres. Entonces te levantas una mañana y no tienes ni idea.
- А ты как-будто не знаешь?
- ¿ No lo sabes?
Ты знаешь, что сказал твой папа насчет оглядывания назад на жизнь и чувства, как будто бы он пропустил что-то?
Lo que dice tu padre acerca de mirar atrás y sentir que te perdiste algo.
Как будто.. ты даже не знаешь что такое маникюрный набор.
Como... como que no sé ni \ ~ lo que es un set de manicura es.
Было б намного проще, если б мне помогала медсестра или что-то вроде этого, но, ты знаешь, я спросила у подруги, не могла бы она помочь мне кастрировать одного паренька, и она, сделала такое выражение, ты знаешь, Как будто ее ткнули лицом в банку с опарышами.
Sería más fácil si tuviera una enfermera o algo, pero le pregunté a una amiga si me ayudaba a castrar a un tipo e hizo unos sonidos de repugnancia, como si le pidiera comer gusanos o algo así.
Хорошо, потому что ты ведешь себя, как будто ты не знаешь, как будто тебя одну это касается.
Bien, porque actúas como si no lo supieras, como si estuvieras sola en esto.
- А ты как будто не знаешь?
- Como si no lo supiera.
Слушай, ты знаешь чувство, когда кладешь Джуси Фрут в рот и, первые пять секунд, так вкусно и сладко? Как будто кто-то брызгнул тебе небольшое чудо на язык?
¿ Ves que cuando te metes un chicle Juicy Fruit en la boca... sabe dulce y perfecto durante los primeros cinco segundos... como si te rociaran un milagro en la lengua?
Ты знаешь, это правда прозвучало так, как будто я сказал...
Casi parece que dije...
Ммм... как будто ты и сам не знаешь. |
Como si no lo supieses.
Как будто ты что-то знаешь о моей жизни и вообще о реальном мире!
Como si supieras algo de mi vida. Como si supieras algo del mundo real.
Как будто ты меня знаешь.
Como si me conocieras.
Кстати, ты обратил внимание как большинство женщин "форматирует" свою манду, как будто у них такая ужасная прорезь, знаешь ли?
Por cierto, ¿ has notado cómo se cortan el vello del pubis la mayoría de las mujeres? Tienen ese corte horrible, ya sabes.
Знаешь, это прозвучало так, как будто ты убежден в этом.
Sabes, ahora parece que lo dices con sinceridad.
Не надо говорить с нами так, как будто ты нас знаешь.
No hables de nosotros como si nos conocieras.
ты продолжаешь мне говорить, как "мы" поможем Мередит и как сильна Мередит, как будто ты её знаешь
Estás todo el rato con que nosotras tenemos que hacer esto por Meredith y lo fuerte que es Meredith, como si la conocieras.
Ты говоришь так, как-будто давно нас знаешь.
Tiene sentido lo que dices, es como si nos conociéramos desde hace tiempo.
Ой, да ладно! Как будто ты вообще знаешь что надо делать там.
Como si supieras lo que haces allí abajo.
Помнишь, как ты мне сказала о том, что чувствуешь будто знаешь этого парня всю жизнь?
¿ Recuerdas que dijiste que sentías que lo conocías de siempre?
Ты говоришь так будто знаешь, как управлять королевством лучше чем твой отец?
¿ Quieres decir que sabes cómo gobernar un reino mejor que tu padre?
Как будто ты меня знаешь.
Ves, siento que te conozco.
Да мне насрать как тебя зовут, и не говори со мной, будто ты меня знаешь!
¡ Me importa una mierda tu nombre, y no hables como si me conocieras de toda la vida!
Знаешь, иногда ты встречаешь людей и они, они как будто переворачивают тебя с ног на голову, чуть встряхивают?
¿ Viste cuándo conoces a alguien y ellos como que, ya sabes, dan vueltas en la cabeza solo moviendo las cosas un poquito?
и ты будешь продолжат себя вести так, как будто не знаешь чего закажешь хотя ты всегда заказываешь чизбургер.
Y si hubiera llamado, de todos modos estaría hoy aquí actuando como si no supiera qué ordenar aunque siempre ordena una hamburguesa con queso.
Как будто ты не знаешь, что это всё по его вине!
¿ Es que no te das cuenta de que todo esto es culpa suya?
Но я думаю, что тебе не стоило заставлять меня чувствовать себя виноватым. Тебе нужно было себя вести, как будто ты ничего не знаешь,
No podías actuar como que no lo supieras, como que tenías a alguien más, como que nada había pasado, y sólo ignorarme.
Каждый раз, побеждая врагов, ты был на шаг впереди них, и сейчас ты знаешь их мир так, как будто жил среди них, и у тебя даже есть их аппарат для связи. Откуда?
Siempre derrotas a tus enemigos llevándoles la delantera y ahora conoces tan bien su mundo que pareces haber vivido allí y tienes uno de sus dispositivos de comunicación. ¿ Cómo?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]