English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ К ] / Как будто ты

Как будто ты traducir español

3,170 traducción paralela
Ага, как будто ты раньше этого не делал.
Sí, como si no lo hubieras hecho antes.
Ты просто... звучало, как будто ты нуждаешься... во мне.
Es solo que... parecía como si me necesitaras... a mí.
Однако тебя это не останавливает от того, чтобы сжать меня, как будто ты медведь, а я банка, полная сладостей.
Eso no te detiene de tomarme con tus garras como si fueras un oso y yo una lata llena de dulces.
Как будто ты не знаешь, да и рассказывать особенно нечего.
- Como si no lo supieras. - Vamos, basta.
Как будто ты когда-нибудь одобряла девушек, которых я выбирал.
Como si alguna vez hubieras aprobado alguna chica que hubiera elegido yo.
И тогда я почувствовала себя дурой что волновалась из-за такой маленькой вещи, как будто ты не сможешь пережить это.
El bebé se ve bien. La función del corazón es hipocinética pero va mejorando. Yang dice que eso era de esperar.
это звучит так, как будто ты не уходишь
Suena a que no estas renunciando.
У меня нет времени чтобы срываться в Белый Дом в твое полное распоряжение как будто ты единственный кто важен.
No tengo tiempo de venir corriendo a la Casa Blanca A tu disposición como si tú fueras el único importante.
Как будто ты не знаешь, что дальше делать.
Es como si no supieras qué hacer a continuación.
Как будто ты мог быть.
Como si pudieras serlo.
Мама, это звучит так, как будто ты бросила нас.
Mamá, suena como si estuvieras rompiendo con nosotros.
Звучит так, как будто ты меня обманываешь.
A mí me suena como una estafa.
звучит так, как будто ты в серьезной депрессии.
Suenas en serio deprimido.
Как будто ты полощещь горло рабитыми стеклами, понимаешь, что я имею в виду?
Haces gárgaras con cristales rotos o algo, ya sabes lo que quiero decir.
Это звучит, как будто ты хочешь, чтобы мы сделали все работу.
Parece que... estás intentado que hagamos todo el trabajo.
Энни, я знаю, что ты думаешь, будто я как всегда убегаю, но в этот раз всё иначе.
Annie, sé que crees que estoy huyendo como hago siempre, pero esta vez es diferente.
Как будто кто-то потерял чековую книжку и перешел к следующей, а та, которую ты обнаружил в сумке Джадда, этот пропуск заполняет.
Como si alguien hubiera manipulado el libro de cheques pasando al siguiente, como el que encostraste en la bolsa de Judd que está dentro de ese rango.
И ты выглядишь так, как-будто определенно в нем нуждаешься.
Y está claro que tú tienes pinta de necesitarlo.
Это адреналин... ты все слышишь, ты чувствуешь все запахи, ты все видишь, но ты как будто в тоннеле.
Es la adrenalina... cuando lo escuchas todo, lo hueles todo, lo ves todo, pero es como si estuvieras metido en un túnel.
О да, как будто мне бы хотелось наслаждаться обществом какой-нибудь женщины, которая настолько глупа, что ведется на этот очевидный вздор, что ты несешь.
Sí, como si yo hubiera querido disfrutar de la compañía de cualquier mujer lo suficientemente estúpida como para dejarse engañar por tu evidente cantidad de mierdas.
мне на секунду показалось, что ты имела ввиду, будто мы поедем вместе как в отпуск.
Pensé por un segundo que significaba que iríamos juntas.
Ты прав, это хорошая идея, но не надо этих "Ну же", как будто мы собираемся сказать : "Хаммонд, ты великолепен, ты искупил вину, подав хорошую идею".
No, tienes razón, es una buena idea, pero no digas eso de, "vamos", como si tuviéramos que decirte, "Hammond, eres brillante, - te has redimido con una buena idea".
Удивлена, что ты столько прожил. Пахнет, как будто кто-то умер здесь.
Me sorprende que duraras tanto.
Как будто бы ты все равно не выглядела как шлюха?
¿ Entonces no la prostituirías de todos modos?
Ты был лучшим другом в моей жизни, а теперь я как будто тебя не знаю.
Eras mi mejor amigo en la vida, pero ahora es como si ni te conociera.
Несколько месяцев назад когда я показал тебе блокнот отца, ты как будто знала что-то
Hace un par de meses, cuando te enseñé el cuaderno de notas de papá, parecías saber algo.
Вообще-то, ты выглядишь так, как будто тебе не по себе.
En realidad, pareces un poco indispuesta.
Не делай вид, как-будто ты не знаешь, о чем я говорю.
No actúes como si no supieras de lo que estoy hablando.
Ну, я не хотел, чтобы ты чувствовал себя как-будто, ну ты знаешь, нужно было вмешаться.
Bueno, no quería que sintieras como que, ya sabes, tenías que intervenir. Yo no...
Я держал это в антресоли, часть коллекции моего прадеда, и ты знаешь, я подумал, выглядит так, как будто они всегда здесь были.
Lo tenía en mi ático, parte de la colección de mi bisabuelo, y pensé, sabes, que aquí quedaría bien.
Похоже будто нужно проводить какой-то отбор и поступать так, как ты считаешь правильным.
Eso parece una racionalización contra hacer lo que sabes que es correcto.
Ты так говоришь, как будто, они отправят тебя в место
Si sigues hablando así, te van a poner en un lugar
Ты знаешь, за эти выходные, ты как-будто сошла с катушек.
Sabes, para estar de vacaciones, pareces un poco nerviosa
Ты так говоришь, как будто она не твоя замечательная подружка
Lo dices como si no estuvieras rompiendo con tu novia.
Так почему ты говоришь так, как будто он уже мертв?
¿ Y por qué hablas como si hubiera muerto?
Ох, как будто бы ты никогда не вёл себя неуместно.
Oh, como si tú nunca hubieses sido inapropiado.
Это выглядит так, будто ты собираешься в свою комнату, в то время как сегодня не твоя очередь.
Porque da la impresión de que te estás yendo a tu habitación para utilizar el cargador cuando no es tu turno.
Ты выглядишь так, как будто не ел несколько дней.
Te ves como si no hubieras comido en días
Ты говоришь так, как будто я халатно заботилась о твоей дочери.
Hablas como si hice un mal trabajo cuidando a tu hija
Ты как будто это запланировала.
Se siente... planificado de alguna manera.
Боже, ты как будто мысли мои читаешь.
Dios mío, es como si me hubieras leído la mente.
- Кажется как-будто детский сад по сравнению с тем, кто ты... - 752...
- Parece cosa de niños comparado a quién eres... - 7 52...
Как будто я провел всю мою жизнь в попытках избежать домашнего задания пока ты жил жизнью воина, мужчины.
Como, que he pasado toda mi vida tratando de no hacer mis tareas mientras tú has vivido la vida de un guerrero, de un hombre.
Девочка, ты звучишь так, как будто рекламу герпесу делаешь.
Chica, parece que estás haciendo un anuncio de perfumes para herpes.
Жить как короли. хм звучит для меня так, будто ты хочешь получить выстрел.
Vivir como reyes. Me parece que quieres tu oportunidad.
Ты сказал, как будто это был тюремный срок.
Sí, dijiste que fue como una sentencia.
Возможно, Кристина, ты не помнишь но вчера в комнате отдыха я ухватил тебя за грудь, как будто погудел в клаксон.
Seguramente no lo recuerdes pero, ayer apreté tus tetas en la sala de descanso mientras apretaba una bocina.
Когда я вижу как ты подходишь, мое сердце начинает биться быстрее, как-будто я влюбился.
Cuando te veo venir, se acelera mi corazón, como si estuviera enamorado.
Тридцать секунд назад ты как будто смотрела все это из дома, ты такая :'ура! 'И прыгаешь.
Vuelvan 30 segundos atrás si lo están viendo en casa, vos lo saltaste en el aire.
Крис, я хочу почувствовать, что ты как будто действительно кого-то потерял.
Kris, quiero sentirte como si realmente perdes a alguien.
Как будто я готова отдать все, что у меня есть, чтобы ты остался.
* Sin embargo, traté de cambiar tu opinión * Como que te estaba rogando con todo lo que tenía para que te quedes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]