English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ К ] / Как будто он

Как будто он traducir español

2,010 traducción paralela
Смотри, как будто он одел шлепанцы и прогуливается на задних ногах.
Parece que lleve chanclas y ande con sus patas traseras.
Вот почему я влюбилась в него, - потому что я думал, что никто не знал об этом, кроме меня, а затем он сделал это для меня, это выглядело как будто он распыляет свой ботанический мускус.
Eso pasó porque me enamoré de él, porque pensé que nadie lo sabía excepto yo, y luego él me lo hizo a mi, y fue como si me hubiese rociado con su esencia nerd.
Как будто он выкинул на ветер $ 70 миллионов наличными.
Es como si regalara 70 millones de dólares a la libre.
Он начал вести себя так, как будто он сам себе босс.
Comenzó a comportarse como si fuera su propio jefe.
Как будто он играет с нами.
Es como si estubiera jugando con nosotros.
Как будто он защищает детей.
Es como si protegiera a los niños.
Это было, как будто он знал, что делать.
Es como si él supiera exactamente qué hacer.
Знаешь, раньше я для него был неведимкой, но теперь он всё время пялится на меня, как будто он знает, что это мы украли его траву.
Digo, solía ser invisible para él, pero ahora no deja de mirarme...
Знаешь, раньше я для него был неведимкой, но теперь он всё время пялится на меня, как будто он знает, что это мы украли его траву.
Digo, solía ser invisible para él, pero ahora no deja de mirarme... Estoy siendo paranoico, ¿ cierto?
Выглядит так, как будто он знает, где камеры.
es como si supiera donde están las cámaras.
Повреждение на этой кости получено в процессе защиты, как будто он поднял руку навстречу удару.
Y mira esto. Este hueso tiene una herida defensiva, como si lo tuviera levantado antes de caer el golpe.
Выглядит, как будто он тут давно не был.
Parece que lleva tiempo sin venir por aquí.
Как будто он лучше всех и прав во всём.
Como si fuera mejor que todo el mundo y en lo correcto en todo.
Боже, ты говоришь о нем, как будто он - человек.
Dios, hablas de él como si se tratara de una persona.
Ты хоть представляешь, каково это, когда кто-то заваливается в твой дом, опускает тебя и ведет себя, как будто он тут хозяин?
¿ Tienes alguna idea cómo sienta que alguien venga a tu casa, que no te trate con el debido respecto y que actúe como si fuera su propia casa?
Ну, как будто он радуется.
Haan, ya sabes como si se estuviera divirtiendo.
Как будто он просто вылез из тебя!
¡ Es como que salió de adentro de ti!
Тогда почему ты поступаешь так, как будто он тобой владеет?
¿ Entonces por qué actúa como si él fuera su dueño?
Вот он лежит там мертвый с гладким лицом, а все плачут, как будто они потеряли какого-то гребанного святого.
Y ahora está tirado ahí todo muerto y todos llorando...
! " ушь собачь €, вот же придумал, как будто он шишка кака € - то!
¡ Eso es una estupidez, un nombre inventado, como si fuese un pandillero importante!
Как будто они были муравьями, а он к ним не относился.
- Como si fueran hormigas y él no formaba parte de esto.
Выглядело это как будто он очень благодарен, за то, что ты взялась за его дело.
Estaba insinuando que él parecía agradecerte que cojas su caso.
Ого, я не знаю. но выглядит так, как будто он взял это на прокат у моего папы.
No lo sé, pero parece que lo tomó prestado de mi padre.
Выглядит так, как будто он собирается обратно.
Bueno, parece que va a volver.
Как будто он знает.
Como si lo supiera.
С того места, где я сидел, было видно, что левый защитник схалтурил, как будто он должен был ему денег, как он всегда делал в Обурне.
- Volveré después. - Desde donde estaba sentado ese guardia izquierdo dejó que el tacle defensivo penetrara como si le debiera.
Радж будет жить, так что перестань вести себя так, как будто он умирает.
Raj va a vivir, así que deja de actuar como si estuviera muerto.
В результате, он ощущается и звучит, как будто он был заправлен смесью плутония и диких животных.
Como resultado, se siente y suena como si estuviera siendo alimentado por plutonio y animales salvajes.
Пресс-конференция, которую он только что организовал, выглядит как будто он запугал эту женщину, чтобы она изменила свое заявление.
La conferencia de prensa le hizo parecer como que obligó a esa mujer a retractarse.
И он на самом деле Роген Ты как будто застрял.
Es como si estuvieras atorado.
Он был сам по себе, но он вел себя странно, как будто его преследовали..
Estaba solo, pero actuaba raro, como si le estuvieran siguiendo.
- Диньк. но он меня как будто не замечал. даже не расписался на гипсе, когда я сломала себе руку.
... pero era como si yo fuera invisible ni siquiera firmó mi yeso cuando me quebré el brazo.
Он как будто в моей голове! - Это так глупо.
Es como, "¡ Wilfred, sal de mi cabeza!"
Как-будто он заставит поверить, что твой отец был грязным полицейским или что-то того.
Como si intentara hacerte creer que tu padre era un policía corrupto o algo.
Затем он столкнул ее с лестницы, как будто хотел чтобы я видел это.
Y luego la empujó escalera abajo, como si quisiese que yo lo viese.
Я видел такое в психологических играх Ларри Берда и как он всегда как-будто хочет залезть в голову другого парня.
Vi ésta cosa sobre el juego mental de Larry Bird y cómo le gusta siempre meterse en la cabeza del otro tipo.
Что он.. апаполекия будто бы он теперь как бревно, вроде...
- De que ha tenido una... apoplejía. Está como un tronco o algo así.
он как будто говорит со мной, понимаешь? И я знаю, что ничего не изменится. Просто...
Y sé que las cosas no cambiarán.
Он как будто... не знаю.
Parece ser... No sé.
Затем он идет обстреливать покупателей на Ньюбери Стрит - как будто случайно.
Y después va detrás de los compradores en la calle de Newbury... parece aleatorio.
Как будто кричит он, стремясь на свободу, и сбросить пытаясь оковы скорей.
La rama, se mueve, suena, y se estremece, se parte y hacia abajo cae el niño, tumbado. "
Но Чермак - тысячи собрались в "Чикаго Стадиум" на его похороны, как будто тот факт, что он получил пулю, предназначенную Рузвельту, сделал его каким-то гребаным героем.
Pero Cermak millares colmaron el estadio de Chicago para su funeral lo volviera un puto héroe.
Ты как будто был Мистером Ти, а он
Era como si él fuera Mr. T y tú fueras Rocky,
Он, как будто, сказал :
Casi sonó como si dijera,
Вау! На жертве было что-то, как-будто он был в маникюрном салоне перед тем, как его убили.
Eso es algo desde que nuestra víctima estuvo en un salón de belleza antes de ser asesinado.
Он как будто перевернулся.
He flipado.
Он кажется как будто вроде как...
Parece algo...
Или... вы пошли в гостиничный номер, якобы "забыли" ваши солнечные очки, чтобы это выглядело, будто он не пришёл, так как в действительности вы убили его.
O... fue a su habitación, y "olvidó" sus gafas para hacer creer que le dio plantón porque lo que pasó en realidad, es que lo mató.
Он винит меня в смерти Тома, как будто это случилось из-за меня.
Me culpa de la muerte de Tom, como si fuera mi culpa.
Он заставляет меня чувствовать себя маленьким и незначительным, и мне как будто хочется потрогать его бицепс разок
Me hace sentir pequeño y liviano, y como que quiero tocar sus bíceps, aunque sea una vez.
Однажды я увидел его на берегу после занятия и он как будто позвал меня и я почувствовал, что он мне еще пригодится.
La vi en la playa después de clase. Me llamaba, y sentí como si la fuese a necesitar algún día.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]