Мне бы хотелось traducir español
4,125 traducción paralela
Мне бы хотелось предупредить тебя о парочке вещей, которые кажутся немного странными.
Me gustaría advertirla de un par de partida presupuestarias que parecen un poco cojas.
Мне бы хотелось, чтобы вы рассказали, как все было.
Simplemente me gustaría que para nosotros caminar a través de lo que pasó.
Мне бы хотелось поприветстовать доктора Сэкери на его первом собрании совета вместо покинувшего на доктора Кристиенсена.
Me gustaría dar la bienvenida a Dr. Thackery a su primera reunión de la junta, sentado en el lugar de el fallecido Dr. Christiansen.
Но ты мне нравишься, и я думаю, что ты чертовски-привлекательная женщина, и мне бы хотелось узнать тебя получше.
Pero me gustas y creo que eres muy guapa y me encantaría conocerte mejor.
Мне бы хотелось быть частью всего этого.
Ojalá yo forme parte de ella.
И мне бы хотелось хорошо играть.
Y quiero que lo hagamos bien.
Мне бы хотелось сделать нашу жизнь проще.
Me encantaría hacer nuestras vidas más simples.
Мне бы хотелось перед уходом зайти к прислуге.
Antes de irme, quiero conocer el personal de abajo.
Мне бы хотелось перед уходом зайти поблагодарить кухарку. И остальных слуг.
Quiero agradecer a la cocinera y los otros sirvientes antes de irme.
И мне бы хотелось сделать ей подарок, кольцо луны, которое поможет ей контролировать проклятие.
Ahora, me gustaría crear un regalo para ella, un anillo de poder, algo para controlar esta maldición.
Мне бы хотелось поговорить с Оливером.
Me encantaría hablar con Oliver.
Мне бы хотелось.
Ojalá pudiera.
Мне бы хотелось ещё раз осмотреть вашу спальню.
Me gustaría echarle un vistazo a tu dormitorio de nuevo.
Но мне бы хотелось понять получше.
Me gustaría entender mejor.
Мне бы хотелось допросить ваших офицеров.
Quisiera interrogar a sus oficiales.
Так что, мне бы хотелось, но я потеряю работу.
Así que, por mucho que quisiera no puedo perder mi trabajo.
Конечно, но мне бы хотелось, чтобы вы поставили их вместе.
Por supuesto, y me gustaría que para programar Chartier con Barron.
Иногда, мне бы хотелось забыть.
A veces me gustaría olvidarlo.
Селин Дион будет там, но петь ей не обязательно, если сама не захочет, мне бы хотелось, но - "без давления".
Celine Dion está ahí, pero no tiene que cantar a no ser que ella quiera, Ojalá cante, pero sin presiones.
Отец, мне не хотелось бы проявлять неуважение...
Padre, no quiero ser irrespetuoso...
Мне бы очень хотелось иметь кусочек чего-то своего, где-нибудь на холмах, где можно выращивать свой урожай.
Me gustaría tener mi propio pequeño terreno en la propiedad en las colinas, ya sabes, para cultivar mi propia cosecha.
Мне и правда хотелось бы свести суету к минимуму.
Bueno, procuro tener los mínimos problemas.
Как и ты, я теряла дорогих мне людей чаще, чем хотелось бы признать.
Como tú, he perdido a gente que me importa... más de lo que me gustaría admitir.
Мне хотелось бы сделать признание.
Tengo algo que confesar.
- Мне бы очень этого хотелось.
- Ojalá pudiera.
Мне хотелось бы, но мы застряли.
Me encantaría hacerlo, pero estamos encerrados.
Как бы мне не хотелось остаться и смотреть как мой бывший сует свой язык в горло моей вновь обретенной кузине, мне пора на работу.
Por mucho que me gustaría quedarme y ver a mi ex meterle la lengua hasta la garganta a mi recién descubierta prima, tengo que irme a trabajar.
Я понимаю, что, возможно, тебе бы не хотелось спать со мной, но мне показалось иначе.
Quiero decir, tal vez quisiste decir que no estabas interesada, pero no había captado eso de ti.
Слушай, мне хотелось бы думать, что мы доверяем друг другу.
Mira, lo único que digo es que me gustaría pensar que puedes confiar en mí, por ahora.
Да, но мне бы не хотелось стать причиной вашего неудовольствия.
No, pero no querría pensar que es desagradable para Ud.
Ну, не знаю, хотелось бы мне прямо сразу залететь или нет.
Quiero decir, no se si me gustaria quedarme embarazada inmediatamente.
Мне хотелось бы сказать, что это дружеский визит, но у меня к вам дело.
Desearía poder decir que es un placer, pero es sobre un caso.
Знаете, мне бы очень-очень хотелось попробовать.
Realmente me encantaría hacer esto, ya saben.
Мне бы не хотелось такого исхода.
No deseo ese resultado.
Что ж, как бы мне ни хотелось остаться обсудить детали сумасшедшей зависимости от слабо моего отца, нам пора домой.
Bueno, me encantaría quedarme discutiendo la letra pequeña de la adicción a los desafíos de mi padre, pero tenemos que irnos a casa.
Мы можем спорить целый день, но мне не хотелось бы утомлять жюри.
Podríamos debatir esto todo el día, pero no quiero aburrir al jurado.
Мне бы очень хотелось, что бы мы спели... одну песню, которую Майя любила больше остальных.
Y ahora me gustaría... que todos cantemos la canción favorita de Maya.
Да, мне бы этого хотелось.
Si, me gustaría.
Если бы мне хотелось лучшего ванильного коктейля, то я пошел бы вниз по улице, верно?
Si quisiese el mejor batido de vainilla me hubiese ido calle abajo, ¿ vale?
Хотелось бы мне разделить ваш оптимизм.
Me gustaría compartir tu optimismo.
Ну, нет, но слушай... Как мы обсуждали, Мне бы очень хотелось рассказать тебе о моем новом лейбле.
Bueno, no, pero escucha... ya que estamos hablando, me encantaría hablarte de mi nuevo sello discográfico.
Мне бы очень хотелось сыграть с тобой.
Me encantaría hacer una actuación contigo.
Но как бы мне не хотелось вставить Джефу Фордхэму тем больше меня убивает то, что он мог бы кинуть меня, не мне тебе указывать, что делать со своим турне. Хммм.
Pero por mucho que me encantaría joder a Jeff Fordham, y por mucho que me mate que Will me abandonara, no es cosa mía decirte qué hacer con tu gira.
Слушай, мне не хотелось бы поднимать сегодня эту тему но у меня есть маленькая проблема с Мэдди.
Oye, mira, odio traer esto a colación esta noche, pero estoy teniendo un pequeño problema con Maddie.
Мне бы не хотелось сейчас отправиться в турне.
Ahora mismo preferiría no volver a ir de gira.
Мне бы очень хотелось просмотреть портфолио патентов, стоящее за всем этим.
Me encantaría examinar la cartera de patentes detrás de todo esto.
Хотелось бы мне этого не знать.
Y ojala ni siquiera supiera eso.
Мне хотелось бы, чтобы ты взяла больничный прямо сейчас, вместо того, чтобы работать до последней секунды, прежде, чем лечь в больницу.
Ojalá hubieses cogido tu baja por enfermedad ahora, en lugar de trabajar hasta el segundo en el que vayas al hospital.
Поскольку уже очевидно, что здесь не так безопасно, как нам бы всем хотелось, до момента дачи показаний в суде, ты переезжаешь жить ко мне. Подождите.
Como esto ya no es tan seguro como quisiéramos, hasta que testifiques, vendrás a vivir conmigo.
Вам бы хотелось, чтобы он выстрелил мне в голову, правда?
Usted quiere que él me disparó en la cabeza, ¿ no?
Мне хотелось бы надеется на это.
Eso espero. Yo la contraté.
мне бы хотелось знать 25
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне было очень приятно 37
мне было скучно 54
мне было так плохо 19
мне было весело 51
мне было интересно 230
мне было лет 24
мне было холодно 22
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне было очень приятно 37
мне было скучно 54
мне было так плохо 19
мне было весело 51
мне было интересно 230
мне было лет 24
мне было холодно 22
мне было приятно 40
мне было хорошо 36
мне было так одиноко 25
мне было 1115
мне было грустно 23
мне было так страшно 39
мне было неловко 31
мне было стыдно 113
мне было плохо 41
мне было больно 61
мне было хорошо 36
мне было так одиноко 25
мне было 1115
мне было грустно 23
мне было так страшно 39
мне было неловко 31
мне было стыдно 113
мне было плохо 41
мне было больно 61