На этом этапе traducir español
149 traducción paralela
На этом этапе дискуссии, господа, я объявляю перерыв до трех часов дня.
¡ Sr. Presidente! A estas alturas de la discusión, señores levanto la sesión hasta esta tarde a las 3 : 00.
На этом этапе можно наблюдать характерные движений под веками глазного яблока.
En esta fase es característico el movimiento de Ios globos oculares.
На этом этапе им больше всего нужны объективные факты и добрый совет по поводу их физических и эмоциональных преобразований ".
Es cuando necesitan información objetiva y real y consejos comprensivos respecto a sus cambios físicos y emocionales. "
На этом этапе дело уже не в имидже
Y estamos mas allá de la imagen en ese punto, creo yo.
Жаль. Я считаю необходимым на этом этапе ограничить доступ к файлам безопасности четырьмя людьми : я, лейтенант Приммин, майор Кира и командующий Сиско.
Creo que es necesario restringir el acceso a los archivos de seguridad salvo a cuatro personas yo, el teniente Primmin, la mayor Kira y el comandante Sisko.
На этом этапе... какой вред может причинить рассказ о себе?
A estas alturas ¿ qué daño te puede hacer hablarnos de ti?
Билл, почему, на этом этапе жизни, ты позволяешь работе и делам брать верх?
A estas alturas, ¿ por qué te preocupas tanto por los negocios?
По крайней мере, на этом этапе.
Al menos en esta etapa.
На этом этапе убедитесь, что ваши глаза закрыты, и дайте его губам мягко прикоснуться к вашим.
Cierra los ojos y deja que sus labios rocen los tuyos.
На этом этапе наличность всегда нужна для переводов и тому подобного.
Hemos tenido muchos gastos, efectivo necesario para eventualidades.
Если бы кто-то поймал вас на этом этапе, это было бы концом вашего замысла, возможно даже вашего брака, но вы не совершили преступления, пока еще нет.
Si alguien lo atrapaba ahí, sería el final de su plan y probablemente de su matrimonio, pero no había cometido un crimen, aún no.
Мы уже были на этом этапе, так что давай успокоимся
Ya hemos estado aquí antes, así que no nos exaltemos.
Но на этом этапе моя цель стала проясняться.
Pero a esta distancia, mi puntería seguro que ha mejorado.
На этом этапе нам необходимо прослушивать телефоны-автоматы.
Deberíamos tener micrófonos en los teléfonos públicos del complejo.
Предъявление обвинений Соботке на этом этапе может лишить нас прослушки... и шансов поразить настоящие мишени.
Si acusamos a Sobotka, se nos escaparán los verdaderos objetivos.
На этом этапе увеличивать количество действующих лиц?
No puedo escribir más papeles...
Было бы странно, если бы на этом этапе истории он смог бы это сделать.
" Aunque a esta altura de la narración sería extraño si lo hiciera. ¡ No!
Я знаю, кто-то пробовал ускорить монтаж, на этом этапе, но это совсем не сработало.
Sê que alguien probó acelerarlo en la sala de montaje, pero no funcionó.
И на этом этапе "V" останется лишь сдержать свое слово.
Cuando llegue ese momento, V sólo tendrá que cumplir su palabra.
Но на этом этапе моей жизни думаю, я предпочту оперу.
Pero en este momento de mi vida creo que prefiero ir a la ópera.
На этом этапе, самам лучшим решением будет биотерапевтический агент.
A estas alturas, quizás un agente bioterapéutico.
"... Я пока лишь на этом этапе.
Esto es lo lejos que he llegado yo.
ОК, на этом этапе я по-видимому не умру.
Bien, creo que no voy a morir esta vez.
На этом этапе первыми освободившиеся места занимают растения-пионеры, такие как макаранга.
Pero los que van a la cabeza, los primeros en llenar el claro son pioneros como los macarangas.
Не губи операцию на этом этапе!
No arruines la operación ahora!
Что мы можем сделать на этом этапе?
- ¿ Qué se puede hacer a este punto?
Если Солнце не застанет нас на этом этапе "красного гиганта", оно может покончить с нами до того, став настолько ярким, что это испарит океаны.
Si el Sol no nos destruye en la fase de gigante rojo quizás lo haga antes adquiriendo tanta intensidad como para evaporar los océanos.
На этом этапе ситуация станет безнадежной.
A ese punto, la situación es desesperada.
На этом этапе внешняя атмосфера нашей звезды будет так слабо удерживаться гравитацией, что просто начнет испаряться.
Para ese momento, la atmósfera exterior de nuestra estrella se sostendrá por la gravedad tan débilmente que comenzará a evaporarse.
На этом этапе "белый карлик" катастрофически взрывается, все разлетается в ослепляющей вспышке.
A ese punto, la enana blanca sufre una explosión catastrófica. Todo explota en un destello enceguecedor algo llamado "fugitivo termonuclear de la estrella entera".
Кстати, если у твоего жениха есть пара холостых друзей, пусть даже не очень успешных, - на этом этапе я готова с этим мириться.
Además, si tu novio tuviese un amigo disponible. aunque no soy buena para eso, me puedes presentar.
На этом этапе войны, гетто в Терезиенштадте служило лишь пересыльным лагерем для евреев.
En esta fase de la guerra... estamos presionados por todos los departamentos. y nos envian a todo el mundo para aqui, para Theresienstadt.
И на этом этапе мы рвем когти.
Y esta es la parte en la que nos vamos.
Сестры, на этом этапе вам нужно будет использовать свои навыки разговора.
Hermanas, están a punto de usar de urgencia sus habilidades de conversación rotativa.
Повышение на этом этапе разрушит все мои труды.
Un ascenso en este momento, destruiría todo mi trabajo.
На этом этапе экспериментальные лекарства можно исключить.
Podemos descartar los ensayos clínicos a esta altura.
И разумеется, на этом этапе, все, что нам нужно, это заявление от опекуна.
- Solo necesitamos los reportes de niños perdidos. Su historial...
Я полагаю что на этом этапе вы двое убьете меня если я скажу мощность
Ahora, en este punto, supongo que uds dos me matarán si digo : potencia
На этом этапе для детей... Отец особенно важен. Я сожалею, что не могу быть с вами.
'En este momento de crecimiento intelectual...'cuando un padre debe estar más cerca de sus hijos,'me reprocho no poder estar con vosotras.
Не волнуйтесь. На этом этапе вирус не принесёт никакого вреда.
No te preocupes, en estado latente ningún virus resulta una amenaza.
Все о танцах, что идет на на этом этапе ничего, но дорогое реклама на главной достопримечательностью В чертову синий зал.
Todas las que van a bailar en el escenario no es más que una cara publicitaria... para la principal atracción en la puta Sala Azul.
Нет надобности зацикливаться на этом этапе.
No hay necesidad de hacer hincapié en que en esta etapa.
А сейчас, на этом этапе, люди...
Y ahora, en esta fase, más gente...
Больше не надо на этом этапе нашей жизни.
No queremos más esta etapa.
Первый этап, второй этап, — ваша собака на этом этапе, — третий, четвертый, пятый и последний этап.
Primera, segunda etapa en la que está su perro, tercera, cuarta, quinta y última etapa.
На этом этапе происходит все гладко но меня беспокоит возможность злоупотреблений но более того - эксперимент потянет за собой более доступные улики.
Mientras que el sistema aquí emplazado funciona lo suficientemente tranquilo, me preocupa que está abierto al abuso, pero más que eso, es un experimento que se ha estirado más allá de cualquier evidencia disponible.
На этом этапе ничего лишнего не остается.
En este punto nada es desperdiciado...
Не на этом этапе.
Aún no.
Я не буду уменьшать скорость на этом решающем этапе.
No aminoraré en esta etapa crucial.
Понимаете, на этом этапе жизни я...
Encuentro que he llegado a un punto en mi vida...
Сначала, вы беседуете с одним из наших любовных специалистов, которые помогут вам на этом неловком начальном этапе, когда вы еще не готовы сниматься.
Primero, te reunirás para una consulta con uno de nuestros "romanticólogos" que te entrenará en esa etapa inicial incómoda antes de estar frente a cámara.
на этом всё 338
на этом все 246
на этом и закончим 18
на этом остановимся 19
на этом самом месте 22
на этом закончим 24
на этом месте 25
на этом 91
на этом острове 22
на этой земле 21
на этом все 246
на этом и закончим 18
на этом остановимся 19
на этом самом месте 22
на этом закончим 24
на этом месте 25
на этом 91
на этом острове 22
на этой земле 21