English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Н ] / На этой земле

На этой земле traducir español

1,139 traducción paralela
А сейчас, вашим взорам предстанет... владычица тьмы, воплощение зла, самая зловещая женщина из всех, что танцевали на этой земле!
Y ahora para su placer visual la madame de lo macabro la epítome del mal la mujer más siniestra que ha bailado en la Tierra.
А слабость - это источник всего зла на этой земле.
Y la debilidad es el origen de todos los males del mundo.
Если ты один из нескольких избранных людей на этой земле, кому посчастливилось заполучить стейк - жри его быстрее! О чем вы говорите? Ок?
son unas de las pocas personas en el planeta que podes tener un bife en las manos, mordele hasta la mierda!
На этой Земле, среди миллионов живущих, то, что ты и я стали учителем и учеником - произошло по воле невидимой силы. Так? Мы могли бы быть отцом и сыном или даже братьями.
En este mundo, donde billones viven aqui, el hecho de que tu y yo llegaramos a ser estudiante y profesor fue manejado por un tipo de fuerza invisible Correcto? Podriamos haber sido padre e hijo, o a lo mejor hermanos.
То есть, люди, сами не знающие чего они хотят и что делают на этой земле, могут за 2,95 $ не только купить кофе но и ощутить свою индивидуальность.
Una persona que no sabe nada de nada puede por solamente 2,95 no únicamente recibir un café sino también un sentido absoluto de su identidad.
Является лучшим дитём, которого Бог создал на этой земле... но я бы не советовал с ней ссориться, когда у неё нет её лекарства... в темном, пустынном переулке.
Es la mejor criatura que Dios puso en este mundo... pero no querrás toparte con ella en un callejón oscuro... cuando no ha tomado su medicina. Ella - Repito :
Мы - ад на этой земле!
¡ Somos el infierno en esta tierra!
Неужели я последний человек на этой Земле, который хочет отстаивать свои принципы?
¿ Soy el último hombre dispuesto a defender sus principios?
Она прожила всего несколько дней на этой земле. Ее забрали те же ангелы, которые принесли в этот мир.
Sólo unos días en este mundo y se la llevaron... los mismos ángeles que la trajeron aquí.
Майкл, я понял, что нам не так уж много времени отпущено на этой земле.
Michael, no tenemos mucho tiempo en este mundo.
Именно поэтому они очень ценят то время, что им отпущено на этой земле.
Por eso consideran precioso su tiempo en este planeta.
Отец Жаб обитает на этой земле с начала времён.
Papá Sapo ha estado aquí desde los albores del tiempo.
Для меня, это была работа на Земле : руководство постройкой жилых орбитальных станций. Почему вы передумали?
Me di cuenta de que no trataba de escapar de la Flota Estelar, sino del dolor que sentía tras la muerte de mi esposa.
Это усилит наше влияние, и поможет людям на Земле понять, что мы делаем важное дело.
Eleva nuestra visibilidad, y ayuda a que la gente de casa... piense que quizás estamos haciendo algún bien.
Это прощальный подарок. Поможет тебе скорее обустроиться на Земле.
Para que te desplaces mejor por la Tierra.
Это одно из самых страшных мест на Земле.
Éste fue uno de los lugares más aterradores del planeta.
Я говорил это раньше и скажу еще - это величайшая страна на Земле.
Lo dije antes y lo digo ahora. Éste es el país más grandioso de la tierra.
Это самая прекрасная вещь на земле.
es la cosa mas bella del mundo!
На Земле Сенат решит, правда это или нет.
Las audiencias del Senado allá en casa decidirán si es cierto o no.
... клеветнические нападки на президента, инопланетные силы, вторгающиеся на нашу территорию,... ложь и подстрекательство на Земле - это всё этапы организованной кампании по ослаблению нашего правительства изнутри, как прелюдии ко вторжению.
los ataques difamatorios al presidente, fuerzas alienígenas usurpando nuestro territorio... las mentiras y subversión que tienen lugar allá. Son todo parte de un empeño organizado para debilitar al gobierno desde dentro...
Я... я сомневаюсь, что метаморфа радушно встретят на Земле в это время.
Dudo que un metamorfo sea bienvenido en la Tierra.
Господин президент, все, чего мы хотим - это вашего разрешения усилить безопасность в Федерации и базах Звездного флота здесь, на Земле.
Sr. Presidente, solo le pedimos su permiso para reforzar la seguridad en las instalaciones de la Federación y de la Flota Estelar.
- Кажется, энергетическое оружие на этой мирной земле не приветствуется.
Por lo que veo, las armas no son bienbenidas en este oasis.
Это рай на земле!
Es el paraíso en la Tierra.
На этой карте отмечено, где находится каждый инопланетянин на Земле.
Este mapa muestra la ubicación de todos los extraterrestres.
Это колобок? А что это на земле, позади него?
¿ Qué hay en el piso, detrás de él?
Это самая высокогорная страна на Земле и самая изолированная.
Este es el país más alto del mundo. Y el más aislado.
Я нашел ее на Земле Обетованной, да? Это разве не знак?
¿ No es acaso una señal?
То ли это было вино, то ли его глаза... или моя потребность поверить, что Билли не единственный мужчина на земле.
Fue el vino, o mi necesidad de creer que Billy no es el único.
Если он избавится от земных кораблей и ослабит наши силы он сможет убедить людей на земле, что это инопланетяне начали войну.
Si se deshace de sus naves y nos debilita convencerla a la Tierra de que son alienigenas agresivos.
Чтобы понять, что происходило на Вавилон 5 после разрыва их отношений с Землей сначала надо понять, почему это произошло.
Para entender lo que viene pasando en Babylon 5 desde su separación de la Tierra... primero deben entender por qué.
Можно я скажу. Это прекраснейшая пицца на земле. В чем твой секрет?
Puedo decir que es la mejor pizza en la tierra del Señor. ¿ Cuál es tu secreto?
Если установить прямой курс к Земле и избегать всех посторонних контактов с инопланетными видами, это увеличит ваши шансы на выживание.
Si mantiene un curso directo a la Tierra y evita todo contacto externo con especies alienígenas,... aumentan sus probabilidades de supervivencia.
Всё что я знаю, так это то, что этот самолёт убивает людей, даже находясь на земле.
Lo que se es que parece que este avión mata gente estando en tierra.
Он говорит, что это единственное место на земле, где он по-настоящему свободен.
Me dice que es el único lugar de la tierra donde se siente libre.
Это самая богатая и сильная нация на земле, которую все ненавидят.
Pero éste es el país más rico sobre la Tierra y el más odiado.
Это спасет и благословит вакамбов на их земле там в Африке.
Mantengamos y hagamos que los Wakambas sean bendecidos en su propia tierra.
После всего этого у вас хватило наглости попросить меня рискнуть жизнью снова во время гражданской войны на Земле, и я, дура, снова сделала это.
Después de eso, tuvisteis el valor de pedirme que arriesgara mi vida otra vez... durante la guerra civil y, tonta de mí, lo hice.
Хотя она умерла на земле аббатства, Кадфаэль, это не делает ее смерть неподвластной закону
Aunque murió en tierra de la Abadía, Cadfael, no la convierte en una muerte a la que no se le aplique la ley.
Это то, где ты бросаешь это все в сумку с кладбищенской землей и вывешиваешь её на ориентированном на север дереве?
¿ Piensas echar tierra de cementerio en una bolsa y colgarla?
Это какой-то философский вопрос о сущности Я, о месте человека на Земле, о переселении душ.
Digo, hace surgir... todo tipo de preguntas de carácter filosófico, ya sabes, acerca de... la naturaleza del ser. Sobre la existencia de un alma.
На этой святой земле, проклятия, наложенные в древние времена имеют силу и по сей день.
En este suelo sagrado, lo que se pronunció en la antigüedad... - mantiene hoy toda su fuerza.
Это одно из самых восхитительных мест на земле.
Es el lugar más excitante del mundo.
... это самое мощное оружие. Оно сильнее любого флота или армии на Земле
... es un arma más poderosa que cualquier flota o ejército en la Tierra.
Ну, я не думаю что это для тех, кто любит увеселительные прогулки. Это одно из последних оставшихся мест на Земле, где можно почувствовать дух приключений.
Bueno, no creo que sea para alguien moderado, es una de las últimas fronteras de la aventura del planeta.
Никто ко мне не лез и... даже не говорил со мной пока один из стриптизеров не заболел, и ни одна сила на земле не заставит меня рассказать тебе конец этой истории.
Nadie me molestó, nadie me dirigió la palabra... hasta que uno de los bailarines se enfermó. Y no habrá poder que me obligue a contarte el resto.
Это счастливейшее место на земле.
Este es el lugar más feliz de la tierra.
В это время года прямая линия между P2X-555... и Землей проходит на расстоянии около 110000 км от солнца. Я должна обновить расчет дрейфа в компьютере, чтобы включить деформацию пространства.
Actualizando el cálculo de la deriva con la distorsión gravitatoria del espacio-tiempo.
Я думаю, что это минерал, но на Земле его нет.
Creo que es un mineral, pero no se encuentra en la Tierra.
- Как это было бы на Земле.
- Como ocurriría en la Tierra.
Это все есть на Земле.
Es preferible quedarse en la Tierra.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]