Не всю traducir español
7,084 traducción paralela
Чтобы он не говорил, он сказал не всю правду.
Diga lo que diga, nunca es toda la verdad.
Полицейские были вокруг меня всю мою жизнь, а ты, мой друг, не полицейский.
He estado rodeada de policías toda mi vida. y tú, mi amigo, no eres un policía.
Я всю свою жизнь работала, проводила исследования, и ничего не добилась, денег не было.
Pasé toda mi vida trabajando, investigando... Nada que mostrar por mi trabajo, nada de dinero.
Департамент здравоохранения за всю прошлую неделю не давал новой информации, хотя ходят слухи, что вакцина будет готова в ближайшие дни.
La Secretaría de Salud Pública no ha publicado actualizaciones aunque hay rumores de que la vacuna podría estar lista la semana próxima.
Почему не заразить всю Северную Америку?
¿ Por qué no lo han hecho en toda Norteamérica?
А я не хочу быть ленивым бездельником всю свою жизнь.
No quiero ser un vago holgazán toda mi vida.
Я удостоверюсь в том, что ты получишь всю известность, и никто даже не узнает, что я был там.
Me aseguraré de que te quedes con toda la gloria, y nadie, nunca sabrá que he estado aquí.
Пожалуйста, не сидите всю ночь, ребята.
Por favor, no pasen la noche despiertos para este, chicos.
Потому что ты за всю жизнь ни хрена не добился.
Porque nunca has tenido éxito en tu vida.
О том, что не стоило всю свою жизнь вести себя, как гондон.
Piensas que no deberías haber sido tan capullo con todos durante toda tu vida.
Эта девчонка, снаружи, всю ночь мне спать не дает.
Esa chica de ahí fuera, me tiene despierto por las noches.
Если бы не защитное стекло, оно бы впилось тебе в шею и высосало бы всю кровь из твоего тела.
Si no estuviera cubierto, te atacaría en el cuello y te drenaría toda la sangre del cuerpo.
Но не на всю же ночь.
Aunque, toda la noche.
Видите ли, он была напугана, и не смогла рассказать всю историю.
Verán, estaba asustada... no podía darme toda la historia.
Ты никогда не говоришь всю правду.
Nunca lo cuentas todo.
После этого она не переставала ныть всю дорогу.
Y no ha parado de quejarse... del viaje desde entonces.
Ты не спал всю ночь, и...
Usted ha estado despierto toda la noche, y...
- Кэра, ты не можешь носить мешковатые джинсы и кеды всю свою жизнь.
- Cara, no puedes llevar... vaqueros anchos y zapatillas de skater toda tu vida.
Знаешь, когда ей было 12 лет, она захотела разбить палатку на всю ночь ради билетов на концерт, а я не позволил ей.
Cuando tenía 12 años quiso acampar... toda la noche para comprar las entradas de un concierto... y no se lo permití.
Тогда вы не понимаете всю ситуацию, мистер Матис.
Entonces es que no entiende su situación, señor Mathis.
Когда ты собиралась рассказать нам всю правду, а не только то, что выгодно тебе?
¿ Cuando ibas a poner atención a toda la verdad, y no solo lo de tu interés?
Я видел непрерывные кадры в "Не могу дождаться", подрывное похабство в "Рискованном бизнесе", и всю остальную бессмыслицу, что снимали после 2003 года. Да, но реально.
Veo los titulares en tiempo real de "Ya no puedo esperar"... el subversivo atrevimiento de "Risky Business"... y el pasotismo inseguro de todo después del 2003.
Знаете, трудно быть толстым, когда ты черный или еврей, потому что когда ты черный, твой район крадет у тебя всю еду, так что ты не особо можешь есть.
Ya sabes, es difícil ser gordo cuando también eres negro o judío porque cuando eres negro tu comunidad te roba toda tu comida así que no puedes comer tanto.
Но я не буду всю жизнь ходить пешком по беговой дорожке, смотря трейлеры фильмов с Крисом Прэттом.
Pero yo no me quedo en una sola cinta toda mi vida... viendo anuncios de películas de Chris Pratt.
Но если нет, мы проведем здесь всю ночь и по крайней мере вторичный аккумулятор будет согревать нас еще несколько часов.
Y si no lo hace, pasaremos la noche aquí, y al menos tendremos la batería secundaria para mantenernos calientes un par de horas.
Нет, нет, нет, мы не будем проводить здесь всю ночь, что там за второй вариант?
No, no no, no vamos a pasar la noche aquí, ¿ cuál es la segunda opción?
Я не могу злиться всю ночь.
No puedo estar cabreado durante toda la noche.
Я думаю, вы ребята могли бы сделать шаг назад, увидеть все в полном объеме, чтобы не испортить всю ночь некоторым действительно замечательным людям.
Creo que quizá deberíais dar un paso atrás, ganar un poco de perspectiva, así no arruinaréis toda la noche a unas personas maravillosas.
Ну, если бы ты не включала свой аппарат сна ты бы слушала эту песню всю ночь напролет.
Bueno, y si no la tuvieses encendida, habrías escuchado esa canción toda la noche.
не песня Лионеля Ричи "Всю ночь напролет."
No la canción de Lionel Richie "All Night Long".
Да. Да. я не спал всю ночь.
Sí, estuve despierto toda la noche.
Кто бы это не был, он ждал 16 лет, этой возможности. Он надеялся что сможет взломать систему. Обойти всю нашу защиту и украсть коды запуска.
Quién haya sido... ha esperado 16 años su capacidad de avanzar a dónde podrían piratear el sistema y hacer creer que los códigos de lanzamiento correctos habían sido ingresados.
Ни разу за всю карьеру он и на расстояние пальца не отъехал от Лондона.
Ni una vez en su carrera puso un pie fuera de Londres.
И любой солдат, который не может вернуться домой, сможет прожить там всю оставшуюся жизнь в заботе и совершенно бесплатно.
Y cualquier soldado que no pueda regresar a casa podrá vivir aquí el resto de su vida cómodamente y libre de cargas.
Потому что не хотел сам видеть всю ту хуйню, что натворил.
Porque no quiere enfrentarse a las jodidas cosas que ha hecho.
Но я не хочу, чтобы она зависела от мужика всю свою жизнь.
Pero no quiero que tampoco tenga que depender de un hombre el resto de su vida.
Твои дети не захотят увидеть всю эту хрень.
Tus hijos no quieren levantarse y ver toda esta mierda.
Бог свидетель, мы могли бы прожить всю жизнь, осуждая друг друга, но я больше так жить не хочу.
Y sabe Dios que podríamos pasar el resto de nuestras vidas juzgándonos, pero no quiero vivir así.
Жаль, что я не могу его засудить, а то обанкротила бы всю вашу семью.
Lamentablemente no puedo demandarlo o llevaría a la bancarrota a toda tu familia.
Я не хочу тратить четыре года на то чтобы учиться, как всю жизнь сидеть в офисе. А потом всю жизнь просидеть в офисе.
Mira, no quiero pasar cuatro años entrenándome para pasar mi vida en un cubículo y luego pasar mi vida en un cubículo.
Старина Салмс не будет всю жизнь копать.
El viejo Psalms no va a estar siempre cavando.
И я извлекла из этого урок на всю жизнь, что я ни за что и никогда не пойду... не стану исполнять повеление тирана.
Y aprendí de ello, que nunca jamás seguiría los mandatos de un tirano.
Она о дерево, и этот ребенок продолжает прибывать а забирать вещи от нее всю свою жизнь, до тех пор, пока не осталось ничего, кроме пня.
Es sobre un árbol y un chico que siempre lo visita y le quita cosas durante toda su vida, hasta que ya no queda más que un tocón.
Парни, я читал это всю ночь и я ничего не выучил.
Chicos, he estado en esto toda la noche, y no he aprendido nada.
Всю ночь не спал.
Estuve despierto toda la noche.
Я даже приказал Лёве убить всю семью чтобы сохранить в тайне наши операции.
De hecho ordené a Akos matar a toda la familia para proteger nuestras operaciones.
Он всю дорогу бежал, не поднимая лица.
Mantuvo su cara abajo toda la corrida.
Он так и не рассказал всю историю.
Realmente nunca supe toda la historia.
Но он сам делает всю работу, чтобы не было свидетелей.
Nadie le ha delatado para poder condenarle.
Я была женой и матерью всю свою жизнь, и я бы ни на что это не променяла, но я... я никогда не следовала за своими мечтами, потому что я всегда ставила других на первое место.
He sido esposa y madre toda mi vida, y no cambiaría eso por nada, pero nunca he seguido mis propios sueños, porque siempre pone a alguien primero.
Ты знаешь, мое сердце всегда будет с Анжело, но я не хочу горевать по нему всю мою жизнь.
Sabes que mi corazón siempre estará con Angelo, pero no quiero darle a él toda mi vida entera.
всю ночь напролет 27
всю ночь 338
всю свою жизнь 204
всюду 49
всю жизнь 188
всю неделю 47
всю мою жизнь 104
всю сумму 16
всю оставшуюся жизнь 27
всю историю 16
всю ночь 338
всю свою жизнь 204
всюду 49
всю жизнь 188
всю неделю 47
всю мою жизнь 104
всю сумму 16
всю оставшуюся жизнь 27
всю историю 16
всю правду 59
всю дорогу 21
всю твою жизнь 20
не все сразу 81
не всё сразу 45
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
всю дорогу 21
всю твою жизнь 20
не все сразу 81
не всё сразу 45
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не всё равно 17
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все 771
не всё 269
не все время 49
не всё время 31
не всегда 455
не все в порядке 35
не все дома 27
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все 771
не всё 269
не все время 49
не всё время 31
не всегда 455
не все в порядке 35
не все дома 27
не вставай 343
не все такие 29
не всем 59
не встречались 18
не всех 84
не вс 29
не вставать 33
не вставайте 181
не встать 22
не встревай 50
не все такие 29
не всем 59
не встречались 18
не всех 84
не вс 29
не вставать 33
не вставайте 181
не встать 22
не встревай 50