English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ Н ] / Не всю

Не всю traducir turco

5,788 traducción paralela
- Не всю войну цена стояла 30 тыщ.
Savaş boyunca 30 bin olarak kalmadı.
Один кусочек, а не всю коробку. Ладно, берите два, берите.
- Sadece bir parça al, tüm kutuyu değil.
"Те, кто не стараются, отлынивают или прикидываются больными, узнают всю силу моего недовольства".
"Çok çalışmayı başaramayanlar kaytaranlar, hasta ayağına yatanlar benim hoşnutsuzluğumun acımasız gücünü tadacak."
Я не могу остаться здесь на всю ночь.
Bütün gece burada kalamam.
Никак не мог увидеть всю картину целиком.
- Bütünü görememek yani.
Я буду дубасить тебя ей и разукрашу тебя всю, если ты не скажешь, что тут творится и кто меня подставил.
Büyük morluklar bırakır ve neler olduğunu ve beni kimin tuzağa düşürdüğünü...
Мы с Жаном-Луи не спим всю ночь, протягивая канат между двумя древними башнями.
Yani Jean-Louis ile ben tüm geceyi bu iki eski kulenin arasına ip döşeyerek geçirdik.
"Не на время, нет, нет, не на время" "Не на время, я ищу ее на всю жизнь"
~ Geçici değil, kalıcı olsun istiyorum. ~
"Не на время, я ищу его на всю жизнь"
~ Geçici değil, kalıcı olsun istiyorum. ~
Не волнуйся. Я убрал отсюда всю прослушку.
Buradaki tüm kamera ve mikrofonları kapattım.
Всё бросишь, чтобы плавать в бассейне и выгуливать его собаку всю жизнь?
Emekli olacak, Larry'nin havuzunda yüzecek hayatının geri kalanın da köpeği ile mi gezeceksin?
- Ну хорошо, не будем об этом, но что с тобой? Ты всю неделю какой-то странный.
Tamam, konuşmayız, peki fakat sorunun nedir?
Не на час или два, а на всю ночь, каждую ночь.
Ve bir iki saatin aksine bütün gece onun olurum. Her gece.
Не ищи тут подружек, а то всю зарплату на психиатров изведешь.
Hemen üzüntüye boğulma, yoksa tüm aylığını psikiyatriste yatırırsın.
Несмотря на всю жестокость, в ней есть что-то неуловимо нежное.
Bariz dehşete rağmen oyunda neredeyse nazik bir şeyler var.
- Ты знаешь, как я ненавижу сплетни, так что повторять не буду, но Эмиль и Декс, мои парижские друзья, сказали, что когда Тони там работала, она заставила всю труппу репетировать "Дон Кихота" нагишом.
Tamam, dedikodudan ne kadar nefret ettiğimi biliyorsunuz bu yüzden sadece....... bir kez söyleyeceğim. Parisli arkadaşlarım, Emil ve Dex ; Toni'nin orada çalıştığı zamanlarda tüm şirkete "Doq" u zorla prova ettirdiğini hem de bunu çırılçıplak yaptırdığını söylediler.
Если сегодня не подведешь меня, получишь лучший минет за всю жизнь.
Bu akşam iyi görünmemi sağlarsan geleceğinde destansı bir sakso olacak.
Мы не сможем всю жизнь прятаться друг от друга.
Hayatımızın geri kalanını birbirimizden saklanarak geçiremeyiz.
Я не собираюсь провести здесь всю свою жизнь.
Hayatımın geri kalanını burada geçirmeye niyetim yok.
Король же не обязан всю жизнь быть рабом государства?
Bir Kral hayatı boyunca görevinin kölesi olmak zorunda mı?
Пока ты не пробежишь всю гонку. Пока не добежишь до конца.
Hayatın sonlanana dek, sona dek yalnızca sen ve senin kuralların var.
- Ваш отказ признать всю серьезность положения не оставляет мне другого выхода и вынуждает...
Durumun vahameti ve bana katılmayışından ötürü elimde başka seçenek kalmadı.
За всю ночь на меня ни разу даже не посмотрел.
Gece boyu gözünü üstümden ayırmadın.
Всю мою жизнь я стараюсь понять, чего ты хочешь... и, боюсь, так и не поняла.
Hayatımı istediğinin ne olduğunu düşünmeye çalışıp yanlış anlamaktan korkarak geçirdim.
Не скури всю нашу травку.
- Otlarımızın dibini görme.
Всю планету я обойду Быть дома - не для меня
Dolaşırım tüm ülkeyi Her tarafa bakıp
ћы не хотим испытать на себе всю силу гнева'о... я и не хотел перечить и делал все, что говорил'о, пока это позвол € ло мне защищать семью, но теперь... ѕонимаю, понимаю.
Ho'nun bütün gazabını hissetmek istemeyiz... Ailem güvende olduğu sürece her zaman haddimi bilip Ho'nun işlerini yapmaya hazırdım, ama şimdi?
Говоришь, что я не пытался всю свою жизнь тебе помочь?
Tüm hayatım boyunca sana yardım etmeye çalışmadığımı mı söylüyorsun?
Я не хочу больше слушать всю эту детсадовскую болтовню.
Bu bebek saçmalığını dinlemiyorum.
Так может не стоит пить в одиночестве всю ночь?
Belki geceleri yalnız başına içmemelisindir.
Тед всю ночь маструбировал, лежа рядом со мной, но я не могла позволить ему помешать мне сконцентрироваться.
Thad, bütün gece yanımda mastürbasyon yaptı. Konsantrasyonumu bozmasına izin vermedim.
Человек, который никогда не лажал за всю свою карьеру, проиграл дважды за одну игру. Как такое вообще возможно?
Bütün kariyerinde tutunamayan adamın biri bir oyunda 2 kere tutunuyor.
Я боялась, что всю ночь спать не буду.
- Hiç uyumayacağımdan korkmuştum.
Но, вполне вероятно, ты все равно не будешь спать всю ночь.
- Hâlâ hiç uyumayabilirsin.
Я думала, я никогда не смогу быть с тобой. Мы можем всю ночь разговаривать.
- Bütün gece boyunca konuşmamız lazım.
"Видимо, американцы выудили всю информацию, которая была у Абеля. Теперь они хотят побыстрее обменять его, в надежде вернуть своего человека, Пауэрса, который, возможно, еще не выдал всю информацию, которой владеет".
Amerikalılar Abel'ın sahip olduğu bütün bilgileri öğrendiler ve şimdi Powers denen adamı alma ümidiyle takas etmek için sabırsızlanıyorlar.
Я всю неделю не могу уснуть.
Bütün hafta bir an bile uyumadım.
И дай Бог, когда ты встретишь этого человека, вы проживете вместе не 20 лет, а всю свою жизнь.
Ve Tanrı'ya dua ediyorum ki, o adamı bulduğunda umarım 20 yıldan uzun sürer. Umarım ömrünün sonuna kadar sürer.
- Расс, послушай, я просчитал сотни вариантов, но честно сказать, не знаю, как можно перевести всю нашу...
- Merhaba Russ. Bak, rakamları 50 farklı yolla denedim ama nasıl dönüştüreceğimi...
А когда ты выиграешь это состязание, потому что я не дал тебе денег, и я верну... третью запятую, обещаю, Ричард : я вернусь сюда и мы вместе допьем всю эту гребаную бутылку "Трес Комас".
Sana para vermediğim için bu rekabeti kazanınca ve üçüncü virgülümü geri alınca da, sana sözüm söz Richard buraya geleceğim ve ikimiz bu koduğumun Tres Comas şişesiyle dibi bulacağız.
- Блин! Сет имеет всю нашу фирму во все дыры, уничтожает наше будущее, а мы ничего не можем сделать!
Seth tek başına şirketin gelmişini geçmişini sikiyor ve biz bir şey yapamıyoruz!
Хорошенько ударь по ней, выбрось всю свою злость.
Sağlam bir vuruş yaparlar. Sinirleri yatışır.
Я не вижу никакого другого способа, как только рассказать им всю историю.
Onlara her şeyi anlatmaktan başka yol yok.
- Да. Но не то, что ты искал всю свою жизнь.
Lakin ömrünü arayarak geçirdiğin bir kaybın yok.
Я не могу всю жизнь писать про север Англии.
Neticede hep Kuzey'le ilgili yazamam.
Ты бы не бросала его через всю комнату Лори : Джулс, расслабься.
Gerçek bir bebek olsaydı, odanın karşı tarafına fırlatmayacağını düşünmek istiyorum.
За всю свою жизнь им ни разу не приходилось зарабатывать себе на хлеб.
Bunca insan ve onların hayatı. Sonraki yemeğin ne zaman yeneceğini bilmemenin ne demek olduğunu bilmezler.
Мы заставим тебя бегать всю жизнь, пока не поймаем или не убьём.
Hayatının kalanı boyunca bizden kaçıyor olacaksın. Veya biz seni yakalayana ya da öldürene kadar.
Помни, ты должен записать всю беседу. Не забудь.
Unutma bütün konuşmayı kaydetmek zorundasın!
* Как сумасшедшие, орали на всю округу... * пока вы не появитесь.
Siz ortaya çıkana kadar deli gibi size bağırırdık.
О, я всю неделю ничего не ела.
Hazırlık olsun diye bütün hafta oruç tuttum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]