English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Н ] / Не думая

Не думая traducir español

558 traducción paralela
А разве она не достойна того, чтобы провести последние годы жизни,.. ... не думая о деньгах?
¿ No crees que Hildy tiene derecho a pasar sus últimos años sin preocuparse por dinero?
Мы, не думая, берём конфету, затем ещё одну.
Tomamos un caramelo sin pensarlo y luego otro.
Такие вещи женщина делает, не думая.
Sé que he vivido mal. He hecho tantas cosas que no debería haber hecho...
- Говоришь, не думая, как всегда. Я сказал то, что думаю.
- Estás hablando sin pensar... lo que dices, como siempre.
Забавляешься с бабами, не думая о последствиях.
Te lo pasaste en grande, sin preocuparte de las consecuencias.
- Не думая этого на самом деле?
- ¿ Aun sin creerlo?
Впрочем, возможно, ничего не зная, они умерли счастливыми, не думая об исчезновении их вида, наслаждаясь солнечным теплом и нежной зеленью травы.
Puede que los grandes saurios murieran felices indiferentes a su extinción disfrutando del sol, de la hierba...
не думая о своих жизнях.
" Pero no os preocupéis por vuestras vidas.
Священник - - это как доктор, который должен идти к людям, помогать им спастись, не думая о самом себе.
Un sacerdote es como un doctor que tiene que atender a la gente, ayudarlos a salvarse, sin pensar mucho en su propia persona.
Я думаю, вы бы сказали, что я делал это, не думая о последствиях.
Supongo que no estaba en mi sano juicio, capitán.
Иногда, Господи, я готова выйти ночью туда, где меня не знают, и подцепить матроса, изголодавшегося, ему плевать, кто я лишь бы заделать в подворотне, ни о чем не думая.
algunas veces Dios mío he pensado que me iría por los muelles alguna de esas noches oscuras donde nadie me conociera y me las entendería con uno de esos marineros que desembarcan calientes por hacerlo y que no les importa si tengo a alguien sólo por el gusto de hacerlo en cualquier portal
Я шла наугад, не думая уже ни о чём.
He caminado sin destino y sin pensar en nada.
Как и остальные ребята я пел слова не думая, что они значат или как они могут повлиять на меня.
Como todo niño no pensaba en el sentido o en su influencia.
Я просто ухватился за эту возможность поехать, даже не думая, честно говоря, потому что это давало возможность сбыться моей старой детской и наивной мечте.
Solo aproveche la oportunidad. No lo dudé. Porque abrió el camino de una vieja fantasía que tuve de niño.
Все вы одинаково поступаете. Действуете, не думая, а потом бросаете. Ну, все, хватит!
Ustedes los hombres realmente son todos iguales actúan sin pensar, y después nos abandonan.
Раньше я могла летать, даже не думая об этом.
Sin siquiera pensarlo, solía ser capaz de volar.
Ты не думая, подхватываешь идеи, и полагаешь, что я...
Las cazas al vuelo sin pensar y soy yo el que se espera que...
Итак многие люди предлагают продать свою душу : не думая о гибельных последстви... у тебя есть пончик или нет? - На подходе.
Mucha gente ofrece vender sus almas... sin reflexionar sobre las graves ramifica- -
Кто обхаживал свою бывшую подружку даже не думая о своей настоящей? Хочешь кого-то винить?
¿ Quién intentó reconciliarse con su ex-novia... sin siquiera decirle como se sentía a su actual novia?
Как привлекательно! Не думая, что я не мечтаю о том же.
No creas que yo no pienso igual Tengo pesadillas fuertes
Мы же брали их не думая, мы оба.
Nos lo bebimos sin problema, los dos.
# Не могу контролировать свои страхи, и всё, о чём я думаю, # # это думаю, о чём я думаю, думая о том, как исправить всё, что я сделала не так, # # и о том, что я безвозвратно испортила свою жизнь. #
Mi ansiedad escapa tanto a mi control que solo puedo pensar en pensar sobre pensar cómo arreglar todo lo que he hecho mal y todas las formas en las que he fastidiado mi vida sin remedio.
Я не могла спать, думая о вас.
No podía dormir pensándolo.
Я слышала, как он ходил тогда туда - сюда всю ночь на пролет, ночь за ночью. Думая о ней, терзаясь муками, потому что он потерял ее. Я не хочу это слушать.
Yo lo oía subir y bajar, toda la noche todas las noches pensando en ella torturándose por haberla perdido.
Вы не представляете, как я страдал, думая о вас постоянно и даже не зная вашего имени.
No te imaginas lo que pasé. Pensé en ti todo el tiempo y ni sé tu nombre.
Мы жили словно во сне, думая, что с нами ничего и никогда не случится.
O que era un sueño y que despertaríamos en Niágara.
- Хочу, чтобы ты знал. Думая так, я все равно не смогла возненавидеть тебя.
- Quiero que sepas..... que aunque lo pensara, no podía odiarte.
Нет, сэр. Не можем ли мы предположить, что грабитель проник в дом, думая, что он пуст, неожиданно столкнулся с миссис Френч и ударил ее, а потом, поняв, что она мертва, запаниковал и бежал, ничего не взяв?
¿ No podemos pensar que un ladrón entró a la casa creyendo que no había nadie de repente vio a la víctima y la golpeó para luego darse cuenta de que estaba muerta y huir sin llevarse nada?
Я следил за ним, думая... как бы его пригвоздить, но не смог.
Fui tras él, me dejé la vida... intentando atraparlo. Pero nunca lo atrapé.
Вы, не думая, говорите "нет"?
¿ No?
Да, не думая.
Así sin más.
Я уже уезжал из этого дома думая, что никогда не вернусь.
¡ Mañana mismo! Ya me marché de esta casa una vez y no volveré a hacerlo.
Я не сказал, думая, что вы сами понимаете.
Porque creía que lo habían comprendido.
Я нерешительно пошла к ней, думая, что меня, как всегда, отругают.
Me dirigí a ella con miedo, pues pensé que me iba a regañar.
Я долгое время засыпал, думая о ней
A menudo me dormía pensando en ella.
Думая о смерти, я не могу уснуть, а когда я не сплю, я думаю о смерти.
Y no puedo dormir, y al no dormir pienso en la muerte.
Думая о смерти, я не могу спать, помните?
Pensamos en la muerte, ¿ se acuerda?
Иногда я не могу заснуть всю ночь, думая об этом.
Algunas veces no duermo pensando en eso.
Жизнь слишком коротка, чтобы тратить время думая о ней.
La vida es demasiado corta para pensar en ella.
Я думал, что это зажигалка. Тогда я взял револьвер. Думая, что это зажигалка, а не револьвер.
Así que lo tomé y para probar que era uno y no el otro... presioné el gatillo, pero como era el revólver, se disparó e hirió ligeramente, muy ligeramente al señor. ¿ Está claro?
Скажу. Я только... Я только не хочу чтобы ты уехала, думая что я такой.
Pero no quería que te vayas pensando que fui yo.
Думая, что я нахожусь в наркотическом опьянении, он не боялся быть обнаруженным.
Al creer que estaba bajo los efectos de la droga no temía ser descubierto.
Я сейчас ухожу отсюда думая что ты заплатил $ 1000 за эту куртку если ты не скажешь обратного.
Ahora me iré de aquí convencido que pagaste 1.000 dólares a menos que digas otra cosa.
Покуда... Шимпанзе не сидел там, думая :
En lo que concierne... a que el mono no está sentado diciendo,
Я полностью помешался на Шине, и каждый вечер ложился в кровать... думая о всех вещах, которые хотел с ней проделать.
Me obsesioné totalmente con Sheena iba a la cama cada noche... pensando en las cosas que quería hacer con Sheena.
Думая это было не так.
No lo creo.
Потому, что я не хочу, чтобы ты смотрела на меня думая о другом.
Porque no quiero que me mires mientras piensas en otro.
Не проходит и дня чтобы я не... проснулась, думая о нем.
No pasa un solo día sin que me despierte pensando en él.
Я не спала всю ночь, думая, какую причинила тебе боль... и насколько я все у нас испортила, и сама эта мысль - не быть с тобой.
Estuve despierta toda la noche pensando en cómo te había lastimado y en cómo arruiné todo lo nuestro. Y en la idea de no estar contigo... Yo te amo.
Ты ходишь, думая, что ничего не чувствуешь, но ты просто напуган. Проклятый лицемер.
Actúas como si nada te afectara ¡ pero la verdad es que tienes miedo!
Теперь, не думая, позволь руке провести линию в круге.
Que duermas bien, Miles.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]