English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Н ] / Не хотелось

Не хотелось traducir español

3,830 traducción paralela
Не хотелось бы останавливаться на одном проекте.
Para no terminar en la misma.
Мне бы очень не хотелось приезжать к вам.
No me gustaría tener que ir allí, Ansel.
Ты говорила такое, от чего жить не хотелось. А потом делала вид, что ничего не случилось.
Decías cosas locas y destructivas, y luego actuabas como si no pasara nada.
Мне бы не хотелось закончить наши отношения на грустной ноте.
Odiaría tener que terminar nuestra relación en un tono amargo.
мне не хотелось говорить....
No quería decir nada...
И мне не хотелось, чтобы мои емоции были приглушены в день моей свадьбы, так что я прекратила их принимать.
Y no quiero que mis emociones surjan en el día de mi boda, así que paré de tomarlos.
Мне бы не хотелось чтобы ты употребляла такие слова.
Realmente me gustaría que no hables así.
Не хотелось бы услышать что Кобблпот берет плату и убивает оперативников.
Detestaría que dijeran que Cobblepot coge tu dinero y mata a tus agentes.
Джини, не хотелось бы начинать с того, на чем мы остановились.
Jeannie, yo no quiero continuar donde lo dejamos.
Эйден, мне не хотелось бы объяснять тебе подобные вещи!
Aidan, ¡ no quería explicarte las cosas así!
Чего бы тебе не хотелось от меня, я тебе это дам.
Lo que quieras de mí, te lo daré.
Мне бы не хотелось.
No es algo que realmente me guste...
Как бы мне не хотелось, у меня здесь неотложные обязательства.
Bueno, por mucho que me guste, tengo grandes responsabilidades aquí.
Это не совсем то, о чем мне хотелось бы говорить.
No es algo de lo que me entusiasme hablar.
Не хотелось купить два билета в Париж, а потом узнать, что ты не сможешь поехать. О, Боже.
No quería comprar dos billetes a París... y luego descubrir que no podías ir.
Я и так пропустил многое в нейрохирургии, не хотелось бы ещё день терять.
No puedes perder un día en el camino de la neurocirugía sin quedarte atrás.
Как бы мне не хотелось - я не могу присвоить эту заслугу себе.
Por más que me gustaría, no puedo darme crédito por eso.
Мне хотелось бы, чтобы ты этого не делала, но я знаю как тяжело, когда все твои друзья делают что-то и ты хочешь соответствовать им.
Hubiera deseado que no lo hicieras, pero sé lo difícil que es cuando todos tus amigos están haciendo algo y tú quieres encajar.
И хотя комитет разделяет серьезную обеспокоенность твоими выходками, нам бы не хотелось...
Si bien este Comité comparte una preocupación considerable acerca de sus excentricidades, seríamos reacios...
Большинству бы не хотелось.
- Muy reacios.
Кенз, ты знаешь когда ты.... ты действительно хочешь чего то, и ты получаешь это, но в таком виде, в котором бы вообще не хотелось?
Kens, ¿ sabes cuando... deseas mucho algo y lo consigues pero a veces, no... no es lo que querías en absoluto?
Мне бы очень не хотелось надрать ей задницу из-за твоей потери.
Odiaría tener que patearle el trasero por perderte.
- Это вопросы, на которые и мне хотелось бы иметь ответы, но я не могу узнать их, находясь здесь.
- Me gustaría responder a todo eso, pero no puedo averiguarlo desde aquí.
Возможно Вы и правы, но мне бы не хотелось, чтобы и босс думал также.
Probablemente tiene razón, pero odiaría que mi jefe se dé cuenta de ello.
Отец, мне не хотелось бы проявлять неуважение...
Padre, no quiero ser irrespetuoso...
Не хотелось бы сейчас, но ты ворвался в квартиру Джаффа Китсона без ордера, данные с этого ноутбука суд может не принять во внимание.
No me gusta hablar de esto ahora, pero rompiste en el piso de Jaff Kitson sin orden judicial, evidencias que podían encontrarse en la laptop... y que ahora podrían ser inadmisibles.
Мне просто не хотелось открывать и закрывать дверь.
Sólo que no quería trabar y destrabar la puerta.
Не хотелось бы вас расстраивать, но... Не могли бы вы рассмотреть этот вопрос до того, как я это сделаю для вас?
- Bueno, por no ser ese hombre Pero ¿ podrías mirar en que antes de hacer esto?
Мне просто не хотелось, чтобы его допрашивали в таком беспомощном состоянии.
No quiero que sea interrogado cuando está tan vulnerable.
Это не то, как мне хотелось, чтобы все было, как каждый из нас хотел, чтобы это все было.
Esto no es como yo quiero que sea, como cualquiera de nosotros quiere que sea.
- что мне больше не хотелось сексуальных отношений.
- que ya no era una persona sexual.
- Что рождение ребёнка изменило тебя, что тебе больше не хотелось сексуальных отношений.
- Que tener un bebé te cambió, que ya no eras una persona sexual.
Заказывая "Cafe con leche" мне хотелось не просто кофе с молоком.
Café con leche no solo significa café con leche.
Как бы мне не хотелось остаться и смотреть как мой бывший сует свой язык в горло моей вновь обретенной кузине, мне пора на работу.
Por mucho que me gustaría quedarme y ver a mi ex meterle la lengua hasta la garganta a mi recién descubierta prima, tengo que irme a trabajar.
Жизнь не всегда справедлива так, как нам того бы хотелось. Верно, мистер Кэмп?
Algunas cosas tienen más de un punto de vista... de lo que nos gustaría que tuviese ¿ no es así, señor Camp?
Здесь написано то, чего мы можем не знать друг о друге, и кое-что из прошлого, о чем бы нам хотелось забыть.
Hay cosas aquí que puede que no sepamos sobre nosotras, y cosas del pasado que queremos olvidar.
Мы не разговаривали так часто, как мне бы того хотелось, но я слышал о тебе больше, чем кто-либо.
No llegamos a hablar tanto como me hubiese gustado, pero he oído más cosas de ti de lo que nadie lo hará alguna vez.
Мне бы хотелось, чтобы перед Богом мы не были так... близки.
Desearía que no fueras tan... Cercana.
Мне не хотелось её прогонять.
No quería ser injusta con ella, ¿ sabes?
Тебе жаль, что ты это сделала или жаль, что это не сработало так как тебе хотелось.
¿ Sientes haberlo hecho o sientes que no saliera como tú querías?
Вы сработали не так гладко, как вам хотелось бы.
No eres tan hábil como piensas.
Хотелось бы не любить, но люблю.
Ojalá no lo hiciera, pero lo hago.
Хотелось бы, но я не могу оставить Анну надолго.
Ojalá pudíera, pero, no puedo dejar a Anna tanto tiempo.
Хотелось бы пойти с тобой, но мне завтра нужно вернуться в офис ФБР, чтобы помочь моему не женатому бывшему парню найти моего не мертвого бывшего мужа, который работает на какого-то владыку-наркодилера.
Ojalá pudiera ir contigo, pero tengo que regresar a la oficina del FBI mañana... para poder ayudar a mi ex-novio no-casado... a encontrar a mi ex-marido no-muerto, quien actualmente trabaja para algún maestro traficante de drogas.
Просто хотелось бы указать на то, что слово "социопат" не употребляется уважаемыми психиатрами с 1968 года.
Me gustaría señalar que la palabra sociópata no ha sido usada por ningún psiquiatra respetado desde 1968.
Просто я... Мне бы хотелось не чувствовать себя такой...
Solo... quisiera no sentirme tan...
Не так, как тебе хотелось бы.
No de la manera que tú quieres.
Может не так, как тебе бы хотелось, но она тебя любила.
Tal vez no del mismo modo en que tú la amabas, pero te quería.
Хотелось бы пробраться домой, чтобы дядя меня не увидел.
Me gustaría volver sin que me vea mi tío.
Просто хотелось бы, чтоб ты была более сговорчива с самого начала, а не начивала спорить.
Ojalá hubieras cooperado más desde el principio en vez de ponerte... a discutir.
Нам бы не хотелось поднимать шум.
- Objeción. - Retirada.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]