Но я не смогла traducir español
607 traducción paralela
Одно дошло, но я не смогла его прочитать.
Y no me dejaron leer la que recibí.
Понимаю, это было жестоко, но я не смогла отказать себе.
Sé que fui mala, pero no pude resistirme.
Но я не смогла.
No podría.
Порой, когда я не знала, что ты чувствуешь, я старалась сдержать себя, но я не смогла.
Cuando no sabía qué sentías tú, intentaba contenerme, pero no podía.
Но я не смогла оценить эти изменения.
Pero tuve muy poca suerte me engañaron.
Но я не смогла открыть дверь.
Pero no pude abrir la puerta.
- Но я не смогла её открыть.
- Pero no supe abrirla.
Да, я только приехала, чтобы почитали сутры отцу. Но я не смогла пойти в храм. Потому что он принадледжит кому-то другому.
Sí, sólo vine para que le leyeran el sutra a padre, pero no puedo ir al templo, ahora le pertenece a otra persona.
Но я не смогла нагулять такой аппетит.
Pero no tengo el mismo tipo de apetito.
Но я не смогла поступить иначе.
No tenía fuerzas para hacer otra cosa.
- Я знаю, но я не смогла найти...
Lo sé, pero no puedo encontrarlo...
Если бы я захотела, я бы получила но я не смогла, поэтому осталась ни с чем.
Lo habría hecho si hubiera podido pero no pude, así que no lo hice.
Но я не смогла, Майкл.
Pero no fui capaz.
Она просила не говорить вам, но я не смогла сдержаться.
La Sra. no quería que les avisara, pero me pareció lo mejor.
Но я, конечно, не смогла разглядеть его так же хорошо, как вы.
Pero entonces no le observé, quizá, tan de cerca como vos.
Я хотела все записать, но не смогла найти карандаш. Я искала.
Lo habría apuntado yo misma pero no encontré ningún lápiz.
Но, затем, я обнаружила как Пэт мучала Била, и не смогла пройти через это.
Pero después de descubrir cómo trató Pat a Bill, no pude continuar.
Равик, прости, но... когда я увидела тебя сегοдня, так неожиданно, я не смогла все спокойно οбдумать и погοрячилась.
Ravic, lo siento, pero... cuando te vi esta noche, no pude pensar. Creí que te ibas para siempre. ¡ No lo habría soportado!
Я купила револьвер, я села у зеркала, но не смогла нажать на курок.
Me compré un revólver, sí. Me miré al espejo, pero no pude hacerlo.
Это было так странно, я хотела заговорить, но не смогла.
Ha sido muy raro. Yo quería hablar, pero no podía.
Мистер Майо... Думаю, мне стоило вам всё рассказать ещё вчера, но я просто не смогла.
Señor Mayo sé que debí contárselo ayer, pero no pude.
- Я бы никогда не смогла. - но поила его ты!
- Pero hacerle beber sí.
Но, я не смогла.
Pero no pude lograrlo.
Я это уже говорила сама себе, но не смогла убедить себя.
Eso ya me lo he dicho a mí misma, pero no logro metérmelo en la cabeza.
Но когда я увидела тебя снова, я не смогла сбежать.
Pero cuando te volví a ver, no pude escapar.
Я хотела забыть тебя, но не смогла.
Intenté olvidarte, pero no pude.
Я пыталась не дышать полтора часа, но застегнуть не смогла
Llevo resoplando hora y media. No hay cremallera que cierre.
Во вторник я хотела купить проигрыватель, но не смогла, потому что он покупал книги.
El Martes quise comprar un tocadiscos. No puedo porque él se compra libros.
Я проработала здесь больше 20 лет, и не знаю, смогла бы я работать где-либо ещё... Я хочу, но я не могу.
He trabajado aquí sobre 20 años y podría trabajar otros tantos... quisiera, pero no puedo.
Я собиралась рассказать Брайану, но я просто не смогла, Гейл.
Iba a decírselo a Brian pero de veras no pude, Gale.
Я хотела уйти от тебя, но не смогла.
Quería dejarte. No pude.
Но потом у меня кончились деньги, я не смогла его больше кормить, и он убежал...
Me quedé sin dinero. No podía darle de comer y se escapo.
Но жизнь без любви я бы просто не смогла вынести.
Pero una vida sin amor, no podría soportar
Если бы я смогла, я бы вызвала Вики, но она не может ни на чём сосредоточиться и не понимает ни одного моего слова.
Si pudiera, contactaría a Vicky... pero no se concentra en nada... y no entiende ni una palabra de lo que digo.
Я рассказала им, что смогла, но они меня не слушают.
Les dije todo lo que pude, pero no me escuchan.
Но, в конце концов, вышло так, что я ничего не смогла подарить.
Luego, ni tan siquiera pude darle eso.
Нормально, я пыталась дозвониться, но не смогла, вы были заняты.
- Bien. Llevo toda la tarde intentando localizarte.
Она сказала : "Это не имеет значения. Я буду ждать." "Не волнуйся." Но она не смогла ждать.
"no es nada grave, te esperaré." Dijo que no me inquietara por ella, pero no pudo esperar.
Я сказала тебе, что буду ждать, но не смогла.
Te dije que esperaría, pero no he podido.
Тут, с вами, в этой комнате, я вроде чувствую себя нормально, но когда я увидела там других ваших знакомых, то просто не смогла войти.
Estoy bien aquí con Ud. en esta habitación pero cuando vi a esa gente con la que estaba, no pude entrar.
Не то, чтобы я знала, как вылечить его... но если бы я могла остаться с ним наедине... и найти свой путь, новаторский, творческий... я смогла бы изменить его жизнь... достанься мне только этот шанс.
No sabía cómo curarlo pero quería tiempo con él solo para improvisar con novedades y creatividad. Sentía que podía cambiarle la vida si me daban la oportunidad.
Я пыталась ПРОЧЕСТЬ, НО не смогла.
Traté de leerla, pero no pude.
Я не знаю, почему... но даже когда моя простуда прошла... я не смогла вернуться в спальню.
No sé por qué. Cuando mi resfriado se curó, no me trasladé. Me quedé en el cuarto de invitados.
Не знаю насчёт вас, но я смогла пережить это благодаря своей работе :
No sé usted, pero no dejé que eso me consumiera y buceé en el trabajo.
но я не смогла платить за жильё.
Estacioné autos en estadiós. Pero no me alcanzaba para el alquiler.
Данные я скачала, но обойти защитные системы не смогла.
Sé que eres un policía, ahora. ¿ Como llegaste a alterar a las Fuerzas Especiales?
Прости, что не смогла лично навестить тебя, дорогой, но я питаю сильное отвращение к тюрьмам.
Lamento no haberte visitado, querido. Pero tengo una gran aversión a las prisiones.
Но наверху установили электрическую лампу, которая обжигает глаза, мне очень больно, и я не смогла разглядеть картину.
Han colocado un fluorescente que quema al ojo. Me hacía mucho daño, y no pude mirar el cuadro. Escúchame.
Я не смогла ей помочь, но я спрашиваю себя, если бы я не ушла, знаете, если бы я не ушла, тогда...
Y yo no puedo dejar de preguntarme si no me hubiera ido si no hubiera abandonado, entonces...
Прости, что опоздала, но я не смогла освободиться раньше.
Disculpa la tardanza, pero no pude salir antes.
Но потом я не смогла решить, стоит ли он губки.
Pero no pude decidirme si era realmente merecedor de la esponja.
но я серьезно 29
но я серьёзно 22
но я 3944
но я знаю 2302
но я надеюсь 358
но я не уверена 220
но я думал 487
но я не могу 1004
но я думала 382
но я просто 218
но я серьёзно 22
но я 3944
но я знаю 2302
но я надеюсь 358
но я не уверена 220
но я думал 487
но я не могу 1004
но я думала 382
но я просто 218
но я не знаю 1061
но я боюсь 240
но я уверена 427
но я хочу 985
но я не уверен 293
но я замужем 21
но я рад 242
но я не жалуюсь 35
но я думаю 2410
но я уверен 683
но я боюсь 240
но я уверена 427
но я хочу 985
но я не уверен 293
но я замужем 21
но я рад 242
но я не жалуюсь 35
но я думаю 2410
но я уверен 683
но я не думаю 845
но я понимаю 286
но я не понимаю 437
но я чувствую 254
но я не хочу 573
но я знал 289
но я точно знаю 192
но я не могу поверить 32
но я не 246
но я считаю 313
но я понимаю 286
но я не понимаю 437
но я чувствую 254
но я не хочу 573
но я знал 289
но я точно знаю 192
но я не могу поверить 32
но я не 246
но я считаю 313