English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ О ] / Он догадался

Он догадался traducir español

172 traducción paralela
И как он догадался, что я леди!
¡ Pero no sé cómo sabía que era una "Lady"!
Он догадался, что в поезде был кто-то другой.
Sabe cómo lo hicimos. Sabe que alguien estuvo en el tren y tiene a un testigo para probarlo.
- Он догадался.
- Es muy inteligente.
Он догадался.
Nos persigue.
Господи, ты думаешь он догадался?
Jesús, Crees que sepa?
Думаешь, он догадался, что я тут?
¿ Crees que supo que estaba aquí?
Нет, он догадался, он телепат.
- No lo hice. Lo adivinó. Tiene poderes.
Вот видите : он догадался!
Ve, adivino! Les dije de no hacer la supresa!
Неужто он догадался, что я здесь?
¿ Crees que supo que estaba aquí?
- Если Маркози плохой коп,... я не хочу, что бы так он догадался, что мы его подозреваем.
Si Marcosi es un mal policía que no se entere de que lo buscamos. Sí.
То есть, кажется, что он догадался бы не связываться с этим дерьмом.
Quiero decir, creo que no es tan tonto... como para jugar con esa mierda.
Может он догадался, что его собираются убрать из этой программы?
¿ Que si él se enteró que le iban a clausurar su programa?
- Он догадался.
- El se dio cuenta.
И как он догадался?
¿ Cómo supo eso?
Он догадался, что это кто-то из охраны Лекса.
Descubrió que tenía que ser alguien del equipo de seguridad de Lex.
Он догадался, что с тобой что-то не так, и надавил.
el sabia que algo te pasaba, y me presiono.
Он догадался.
Nos descubrió.
О, да. Он догадался.
Sí, estaba levantado.
Как ты думаешь он догадался, что у Тоби есть его, ну, знаешь, штука его.
Cómo crees que se imaginaba que Toby tenía su... ya sabes, lo que tiene.
Он догадался.
Estaba acercándose.
Может быть, он просто догадался.
Quizá lo adivinó.
Несчастный калека, который громко кричит, чтобы никто не догадался, как он напуган.
El pobre cojo fanfarroneando para que nadie sepa lo asustado que estás.
Если бы я не позвонил Джорджу, если бы он не смотрел телевизор, если бы это было другое кино, если бы Вы не были одеты как мужчина, вот причина, по которой я догадался.
Si George no hubiera estado mirando televisión si hubiera estado viendo otra película si no hubiera estado vestida de hombre... Ahí se me ocurrió.
На границе стражник обо всем догадался, но не открыл мою тайну, эа молчание он получал деньги.
En la frontera el centinela se dio cuenta de todo, pero no divulgó mi secreto. Por su silencio él recibió dinero.
Он просто не догадался продать его.
La vio, pero le faltó la cabeza para venderla.
Как я его могу поцеловать чтобы он не догадался что он мне нравится?
¿ Cómo besarlo sin que sepa que me gusta?
Как он обо всем этом догадался, даже не разговаривая с нами?
"¿ Cómo crees que supo todo esto sin haber hablado con nosotros?"
- Врун! Это я... -... догадался, а не он!
- ¡ Fui yo quien lo adivinó!
А за тем я спросил своего приятеля об 55 номере, Ониле, и сразу догадался, что он ответит.
Así que le pregunté a mi padre sobre O'Neill en la 55, y adivina que me dijo.
И заявил, что когда кардинал догадался об обмане, он решил вместе с вами украсть ожерелье.
Señaló que cuando el cardenal supo que las notas eran falsas aceptó sus planes de robar el collar.
Даже не рассказывай – ты повёл клиента в шикарный ресторан, а там был такой классный официант, и он тебе посигналил пойти за ним в кладовку, и сделал тебе потрясающий минет, а потом ты вернулся за столик и клиент ни о чём даже не догадался!
No me digas. Llevaste a un cliente a ese restaurante tan elegante para comer, y estaba ese camarero tan buenorro y... él te pidió que os encontrárais en el almacén y te hizo una increíble mamada, y entonces volviste a la mesa y tu cliente ni se dio cuenta.
Я не знала, что он заражен. Он сам догадался.
Yo no Io sabía, pero él sí.
Да, ну ты же понимаешь, ну... Если мой отец узнал бы, он бы обо всем догадался, он бы просто меня убил. Он бы, честно, он бы просто меня...
¡ Si mi padre se entera, me mata!
И он до сих пор ни о чём не догадался?
¿ Nunca se dio cuenta?
Такие способы, о которых иначе я бы и не догадался. И что он сказал?
Formas que de lo contrario nunca hubiese imaginado.
- А то я бы не догадался. - Он подпишет.
- Va a firmar.
Я не сказала, кто это, но он сразу догадался.
No le dije quien era pero el dijo que era el abuelo.
Нет-нет, ничего он не догадался.
Él no dedujo nada.
Но он никогда бы не догадался о моих истинных целях.
"Pero nunca podría haber adivinado mi verdadero propósito."
Он видел, как тяжело она трудилась. Он видел, сколько она сделала для него. Он хоть раз догадался сказать "спасибо"?
Él vio lo duro que ella trabajaba vio todo lo que hizo por él ¿ alguna vez siquiera pensó en decirle gracias?
Он мог жить там годами, ни за что бы не догадался.
Pudo haber vivido ahí durante años.
Он мне не говорил, но я догадался.
¡ Oscar! No quería decírmelo, pero lo averigüé.
Он сам догадался.
Lo dedujo.
Конечно, я догадался, что он собирался сказать, и вытащил свой.
Claro, yo sabía lo que iba a decir, entonces se la saqué
Он почти догадался.
Él es bastante transparente.
Это клише студенческого кампуса. Гомофобный парень из братства, которому нравится эта штука в заднице, но он не хочет, чтобы кто-то об этом догадался.
Es un cliché de universidad, el chico homofóbico de fraternidad al que le gusta que se la metan pero no quiere que nadie se entere.
Когда он почти догадался, я не знала, что сказать, кроме как правды. Правды?
Llegamos a un punto en que no pude decirle otra cosa que la verdad.
Мне кажется, лучше всего вывести его преподобие из затруднения так, чтобы он не догадался, что его выводят из затруднения.
Me parece que la mejor manera de apaciguar al Reverendo es engañándolo de tal manera que no lo note.
Мисс Лэйн внушила мне идею, как вывести его преподобие из затруднения, чтобы он даже не догадался, что его выводят из затруднения.
Miss Lane había plantado la idea en mi cabeza de cómo engañar al Reverendo sin que éste lo supiera.
Но ты вряд ли бы догадался, с кем * он * заодно.
Pero lo que no se imaginó es para quien trabaja.
Если вы посмотрите внимательнее... с его-то опытом, если бы он хоть немного представлял, насколько это взрывоопасно, он мог бы догадаться, что мы установим в квартире слежку. Но он не догадался.
Si prestáis atención... con su experiencia, si tiene alguna idea de lo explosivo que es esto, esperaba que tuviéramos cubierto el piso de la chica, pero no.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]