Сходит с ума traducir español
602 traducción paralela
Она сходит с ума.
Se está volviendo loca.
Человека бьют, и он сходит с ума, потом озлобляется.
Te lastiman tanto que te conviertes en un ser malvado.
Он теряется, сходит с ума, кончает жизнь самоубийством.
Se pierde, enloquece y se suicida.
Похоже, он иногда сходит с ума.
Se vuelve loco de vez en cuando.
ты чертова обезьяна сходит с ума из за нее совсем потерял голову я знала
Está loco por ella. Quiere tirar la casa abajo. Lo sabía.
Тогда почему Бог сходит с ума, когда мы грешим? Ты ведь понимаешь, Полл, да?
Entonces, ¿ por qué Dios loco cuando nosotros pecar? ¿ Tú lo entiendes, Poll?
Думаю, что он помаленьку сходит с ума.
Creo que se vuelve loco.
Вы должны принять мои условия, потому что ночь обещает быть жаркой... а мир жаркой ночью сходит с ума, и, возможно, жаркие ночи именно для этого.
Tiene que aceptar mi trato porque va a ser una noche calurosa... y el mundo enloquece en una noche calurosa y quizás para eso son las noches calurosas.
Никогда не ловила взгляд парня на себе и поэтому сходит с ума от актрис
Ella nunca llama la atención de los chicos, por lo que alaba a las actrices.
И он сходит с ума от того, чтобы это сделать.
Sí, sí y está loco por trabajar con usted.
Временами она чуть не сходит с ума.
Solo pierde la cabeza a veces.
Говорит, что сходит с ума.
Decía que se estaba volviendo loco.
Публика сходит с ума
La multitud se vuelve loca.
Он сходит с ума и начинает кидаться на людей.
Se pone loco y ataca a la gente.
- Сэр, индикатор сходит с ума.
- Señor, este indicador enloqueció.
Вот почему мое поколение бунтует и сходит с ума.
Por eso hay gente loca y rebelde en mi generación, ¿ sabe?
Ваша жена не сходит с ума из-за этого?
¿ No le vuelve loca a tu mujer?
Но затем принцесса сходит с ума, мечется ночью по коридорам
Pero, entonces la Princesa pierde la razón y durante la noche recorre los corredores
Каждый мужчина сначала сходит с ума по женщине, а потом женится на ней
Todo hombre se vuelve loco por una mujer y al final se casa con ella.
Он все более и более сходит с ума.
Está cada vez más loca.
Каждый сходит с ума по-своему.
Ya son adultos.
Это сходит с ума.
¡ Nos estrellamos!
Доложу я тебе, Витторио сходит с ума!
Debo decirte que Vittorio está impaciente.
Америка, наслаждаясь десятилетием невиданного процветания,... сходит с ума.
Los EE.UU., feliz en una década de prosperidad nunca vista ha enloquecido.
Харви сходит с ума.
Harvey se está volviendo loco.
Либо она окончательно сходит с ума, либо это ты ее до этого выматываешь.
O se está volviendo loca... o tú está tratas de hacerlo.
Сходит с ума.
Los demás se acobardan.
- Сэл должно быть сходит с ума.
Sal se va a enfadar contigo.
Моя дочь, наверное, сходит с ума.
- Mi hija estará chiflada...
Эта блондинка с ума по мне сходит.
- Esa rubia está loca por mí.
Но он с ума сходит по тебе.
Pero está colado por ti.
Она с ума сходит от беспокойства.
Se está volviendo loca de preocupación.
Он сходит по ней с ума.
- Fascinado por ella.
Этот болван сходит по тебе с ума!
¿ No comprendes que ese tipo está coladito por ti?
.. но только потому, что папа сходит по тебе с ума.
Pero sólo porque papá está loco por ti.
Он, конечно, с ума по ней сходит, чего и следовало ожидать...
Está loco por ella, algo que cabría esperar de él.
Она с ума по нему сходит Свихнулась
Está loca por él. Enamorada.
Он - милый парень, но из-за Дженни с ума сходит.
Es bueno, pero no es normal cuando se trata de Jenny.
Он просто с ума сходит от страха из-за змей в здешних местах.
Le aterrorizan las serpientes de esta parte del país.
Каждый от нее с ума сходит.
Todos están hartos de ella.
Видеть его таким близким с тобой может повредить тебе и, главное, напрасно мучает его. Он, может, нашел себе партию по себе, а теперь с ума сходит.
El hecho de que lo ven tan cerca de ti puede dañar tu reputación, y, lo más importante, eso lo martiriza por gusto.
А я то переживал : "Как она там? Наверное, от горя с ума сходит?"
Me estaba preguntando, "¿ qué aspecto tendrá?".
Он с ума от нее сходит.
Parece que está loco por ella.
Сатана просто с ума сходит по овечьим глазам.
Satán enloquece por los ojos de cordero.
Да напился этот мастер Хранислав, с ума сходит. Хочет разнести моё заведение.
Ese mecánico Hranislav se emborrachó, quiere arruinarme el bar.
А отец ответил : "Я имею в виду крикет." Я думаю, что иногда он сходит с ума.
A veces pienso, de verdad, que está un poco loco.
Ничего удивительного, этот парень по тебе с ума сходит.
Seguro que está enamoradísimo de ti.
- Он по тебе с ума сходит. - Сошел уже.
Esta loco por ti.
И с ума сходит от меня. Посмотри.
Está loca por mí, mire esto.
" У нас полчаса на съемку, пока солнце совсем не взошло, наш оператор с ума сходит.
"El sol sale dentro de media hora y el director de fotografia esta como loco".
Дэбби просто с ума из-за тебя сходит.
Debbie realmente se enfadó contigo. Estas en graves problemas.
с ума сошел 357
с ума сошёл 218
с ума 48
с ума сойти 977
с ума сошла 318
с ума схожу 22
с ума посходили 19
с ума можно сойти 36
с ума сойти можно 34
с ума сошли 150
с ума сошёл 218
с ума 48
с ума сойти 977
с ума сошла 318
с ума схожу 22
с ума посходили 19
с ума можно сойти 36
с ума сойти можно 34
с ума сошли 150
ума не приложу 152
уматывай 22
умаю 309
умаешь 98
умаете 31
сходим в кино 28
сходим 50
сходи к врачу 24
сходи 212
сходить 21
уматывай 22
умаю 309
умаешь 98
умаете 31
сходим в кино 28
сходим 50
сходи к врачу 24
сходи 212
сходить 21
сходим вместе 19
сходим куда 106
сходится 19
сходить куда 16
сходите 45
сходи проверь 22
сходим выпить 16
сходишь 22
сходи посмотри 25
сходи за ним 22
сходим куда 106
сходится 19
сходить куда 16
сходите 45
сходи проверь 22
сходим выпить 16
сходишь 22
сходи посмотри 25
сходи за ним 22