Так что вот так traducir español
4,940 traducción paralela
Так что прости меня за то, что я не собираюсь сдвинуть это, повернуть то, развернуть вот это.
Así que discúlpame si no voy a... dejar mi cosa, darla vuelta y cambiarla.
Так вот, это то, что я думал.
Así que aquí, esto es lo que yo pensaba.
Вот так от тебя пахнет, когда объедешь на велике весь Уильямсберг, доставляя кексы по 14 заказам, и я больше не хочу, чтобы от меня опять так пахло, так что тебе придётся научиться ездить на велосипеде, ясно?
Así es como hueles después de ir en bici por todo Williamsburg entregando 14 pedidos de cupcakes, y no me gustaría oler así otra vez, así que tienes que aprender a montar en esa bici, ¿ de acuerdo?
Но вот чего ты не знал, так что до его убийства, твоя девчонка подменила бриллианты на фальшивки.
Esto es lo que no sabes... antes de que lo mataras... tu novia cambió los diamantes por unos falsos.
Он, блин, так уже пару дней сидит! ] Ты нашёл Картмана вот таким и думаешь, что он застрял в вирте?
Encontraste a Cartman así, ¿ y crees que por algún motivo está
Никогда не думал, что вот так попадусь.
Nunca pensé que acabaría metido en algo como esto.
Хорошо, вот что мы можем сделать. Мы должны убедить кучу людей не лететь, и так мы окажемся во главе списка ожидания.
Debemos convencer a muchas personas de no volar, y estaremos los primeros de la lista.
Только теперь один актер ловит другого актера, вот только так случилось, что другой актер - наркодилер.
Ahora es un actor eliminando a otro, pero uno era narcotraficante de verdad.
Вот что я вам скажу, почему бы тебе не добавить эти навороченные колёса, которые ты так любишь, подешевле на $ 500, и по рукам?
Sabes, ¿ por qué no incluyes esas ruedas mejoradas que tanto adoras, bajas el precio 550 dólares, y cerramos el trato?
Так вот почему все такие нервные в канун праздников, потому что наша добродетель иссякает, так?
¿ Así que es por eso que todo el mundo siempre está enfadado durante las fiestas, debido a que nos estamos quedando sin buena voluntad?
Как бы там ни было, я знаю, что ты не так хотела с ним встретиться, но вот твой папа.
En fin, sé que así no es como querías conocerlo, pero aquí está tu papá.
нельзя же ненавидеть свою дочь. что всё получится вот так вот.
Yo estoy bien, así que no odies a tu hija por mí. Quería verte una vez más... pero no pensé que sería así.
Так что вот.
Está bien.
Так вот, что ты в нём нашла!
Ahora entiendo por qué te pones de su parte.
Только вот от другого информатора я слышал, что Уайти не так уж чист.
Solo cuando otra agencia tiene un informante oigo que Whitey quizá no esté tan limpio.
И то, что ты вот так заложил меня...
Y que me hayas jodido así...
Так вот, что вы ведьмы думайте обо мне, да?
¿ Eso piensan las brujas de mí?
Так вот что произошло?
¿ Eso fue lo que pasó?
Еще она написала, что пришлет за мной Убер через полтора часа, так что - вот вам.
Y acaba de decir : "Enviaré un Uber por ti" en 90 minutos, ahí tienen.
Я знаю, что так оно и было, вот только вряд ли это хорошо.
Sé que te sientes de esa manera, pero tal vez eso no es una cosa buena.
Так вот, не знаю что ты такого рассказал ему.
Bueno, yo no sé lo que dijiste al chico,
И можно сказать, что вот так и действует вера.
Y eso, se podría decir, es cómo funciona la fe.
Я тебе вот что скажу, клянусь Богом, в общем, его не волнует этот город, так как нас.
Debo decirte, honestamente por Dios, a él no le importa la ciudad como a nosotros.
Потому что мне так нравится, вот почему.
¿ Por qué? Porque así me gusta, por eso.
— И вот так я узнаю, что ты мертва.
Así sabré que estás muerta.
Все эти люди делают всё с твоего позволения, так что вот твой шанс.
Estas personas se motivan con tus elogios, así que es tu oportunidad.
Только я нашел то, что так желал, и вот я снова одинок.
Por fin conseguí lo que quería y ahora estoy solo otra vez.
Потому что неловко так кого-то представлять, понимаешь? Вот это подстава.
¡ Porque es raro presentar a alguien así!
Так вот что такое работа бригадой!
Conque eso es el trabajo en equipo.
Так вот... Наш кукушонок помог мне понять, что отцу пора на тот свет.
Bueno, este cucú hizo darme cuenta... de que la vida de mi padre tenía que terminar.
Так вот что я сегодня упустила?
¿ Eso me estoy perdiendo esta noche? Vaya.
Так вот что случилось?
¿ Es eso lo que pasó? ¿ Hmm?
Да, потому что я не позволю вот так сосать из меня кровь.
No puedo dejar que sigan todos desangrándome de esta forma.
Так вот оно что.
Asi que, eso es.
Что, вот так просто?
¿ Eso es todo?
Что еще... Мы даем концерты вот уже три года, а я до сих пор так ни с кем и не перепихнулся.
Hemos estado dando conciertos durante tres años y estoy todavía no echar un polvo.
Так вот, проблема в том... что у нас до сих пор нет доказательств, что дела идут так, как мы обещали.
El problema es... Todavía no tenemos ni idea de si lo va a hacer o no.
Простите, что вот так внезапно опускаю с небес на землю, но я остаюсь.
Lamento defraudarlos a todos ¿ sí? Me voy a quedar aquí arriba.
Странно вот так понять, что совсем не знаешь человека.
Es raro cuando en verdad no conoces a alguien.
А, так вот что мне надо сделать?
¿ Y yo voy a hacerlo, verdad?
Так вот я считаю, что ты и есть те кусочки, Нэнси.
Creo que tú eres esas partes azules, Nancy.
Так вот, никому не нужно знать, что эти бои были в какой то дыре. Я прав?
Nadie necesita enterarse de que estas peleas fueron contra nadie.
На наше первое свидание он арендовал весь ресторан, потому что не хотел, чтобы остальные помешали нам познакомиться получше. Вот так.
En nuestra primera cita, alquiló todo un restaurante y dijo que no quería que nadie arruinara nuestra posibilidad de conocernos.
Я всегда хотела вернуться домой, и чтобы каждый знал моё имя. Всё так и случилось, только вот благодаря тому, что я снялась в худшем сериале на свете.
Siempre he querido volver a casa y que todo el mundo conociera mi nombre, y se ha hecho realidad, pero porque estoy involucrada en la peor serie de televisión de la historia.
Знаешь, я уверена, что наши далёкие предки выползли из болот и отрастили ноги, чтобы можно было вот так лежать.
Sabes, estoy bastante segura de que nuestros antepasados acuáticos se arrastraron fuera del lodo y desarrollaron piernas solo para poder hacer la tijera.
Так вот, как только я начал вести дело, то этот образ проник в мои мысли, вот и вышло так, что ее лицо показалось мне знакомым.
¿ Correcto? Pero desde que se inició el caso, he estado pensando en ella. La puse ahí.
Представь, что тебя предает человек, которого ты любишь, которым восхищаешься. Так вот у них возникнет это чувство. Из-за меня.
Y eso que sientes cuando alguien que quieres y admiras te traiciona ellos lo van a sentir debido a mí.
Я думаю вот почему ты так недовольна мной... Потому что я знаю, и потому что ты знаешь, что я знаю и потому что ты знаешь что ты похожа на меня больше чем любой человек, которого ты встречала за всю свою жизнь.
Creo que por eso estás frustrada conmigo... porque lo sabes, porque sabes que lo sé... y porque sabes que te pareces más a mí... que a nadie que hayas conocido en toda tu vida.
Но мысль о том, что я тебя теряю вот так, просто глупа.
Pero la idea de perderte así es estúpido.
Но понимание того, что я тебя теряю вот так, просто глупо.
Pero la idea de perderte por gusto es simplemente estúpido.
Так вот значит что было?
- ¿ Fue por eso?
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что спасибо 157
так что ли 147
так что же 181
так что я подумала 158
так что да 410
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что спасибо 157
так что ли 147
так что же 181
так что я подумала 158
так что да 410