English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Т ] / Так что я решила

Так что я решила traducir español

352 traducción paralela
Так что я решила его оставить.
Por eso no lo despido.
Так что я переехала к тёте. спасибо... и, мм, я оставалась с ней до тех пор, пока не закончила среднюю школу, год назад, и ничего меня особо не удерживало, так что я решила :
Así que fui a vivir con mi tía... gracias... y me quedé con ella hasta que me gradué del bachillerato.
Так что я решила покинуть город
Así que decidí dejar la ciudad.
"Это был туманный и холодный день, так что я решила надеть толстовку!"
"Era una húmeda y fresca tarde, así que decidí ponerme ¡ mi abrigo!"
Не хотелось оставлять белых линий, так что я решила расстегнуть лиф купальника.
No quería quedar con marcas, así que me quité la parte de arriba del bikini.
Ну, тут так темно и мрачно, так что я решила немного украсить помещение.
esta tan oscuro aqui abajo que he pensado en poner algo de color.
Она сказала "Я знаю, что ты об этом думал весь день так что я решила с этим разобраться и остаться друзьями".
Ella dijo, "Sé que has estado pensando en eso todo el día así que pensé en sacarlo del medio y ser amigos".
Если я засыпаю – мне снятся кошмары, так что я решила, что лучше всего занять себя.
Si me duermo, tengo pesadillas, así que pensé que lo mejor era estar ocupada.
Мы только что говорили, что на этой неделе, похоже, дел мало, так что я решила отменить внеочередную встречу, соберемся на регулярном заседании в пятницу.
No, decíamos que el orden del día era escaso esta semana, así que, decidí anularlo, y nos reuniremos para el consejo el viernes
Так что я решила повысить тебя и сделать администратором.
Así que te ascenderé a gerente de ventas.
Мы с Рексом много лет состоим в загородном клубе Фэйрвью, и он в последнее время стал не такие эксклюзивным. Так что я решила не продлевать членство.
Rex y yo hemos sido miembros del club de campo Fairview durante años y últimamente parece que ha perdido algo de exclusividad así que he decidido no renovar nuestra suscripción.
Так вот, именно тогда я решила, что выйду за тебя, как только наступит подходящий момент.
Ese día, decidí que me casaría contigo... cuando fuera el momento correcto.
Но на улице так хорошо, что я решила подышать свежим воздухом перед сном.
Quiero tomar el aire antes de irme a la cama.
[Карлотта рассказывает] Я знала, что он хочет видеть их как можно скорее... так, что я решила заскочить к нему в кабинет... и в случае если бы он там был - показать их ему.
Sabía que ansiaba verlas lo más pronto posible... así que decidí pasar a su apartamento... en caso de que estuviera ahí, para mostrárselas.
Так вот : я хотела прийти сюда на два часа, а теперь решила, что останусь на все четыре!
¡ Pues mira : si antes estaba aquí sólo dos horas, ahora me quedaré cuatro!
Потому что я так решила!
Porque lo digo yo.
Здравствуйте. Я не знаю, сколько раз мы проходили мимо друг друга на лестнице, но сегодня вечером я определенно решила поздороваться с Вами, так что, здравствуйте.
No se cuantas veces nos hemos cruzado en las escaleras, pero esta noche estoy determinada a saludarte. ¿ Cómo te va?
Я так на него разозлилась, что решила проучить его и даже не думать о нем. Поэтому я никому не сказала, что обручилась.
Me dió tanta rabia, que como castigo decidí no darme por enterada, y no le dije a nadie que estaba prometida.
Извините, что принимаю вас так, но я приболела и решила никуда не ходить.
Lamento la confusión, pero estoy enferma y he decidido no salir.
Я еще не решила, что подарю тебе. Так начинай присматривать.
Bueno, todavía no he decidido qué te voy a comprar a ti.
Я разговаривал с доктором Вилбур, и она решила, что ты, наверное, Марша, так что я буду называть тебя Марша, хорошо?
Bueno, hablé con la Dra. Wilbur... y ella cree que quizá eres Marcia... así que te llamaré Marcia, ¿ está bien?
Я рада, что ты не начинаешь возражать, ведь, видишь ли, Эдмунд, я действительно решила насчёт тебя и насчёт меня. Не делай вид, что тебе не нравится. Вот так.
¡ Eso!
Я так понимаю, что если ты решила что-то, ничего тебя не переубедит.
Me doy cuenta cuando se le pone algo en la cabeza, nada lo hará cambiará.
Ты все никак не заходила ко мне, так что я сама решила навестить тебя.
No viniste a pagarme la visita, así que vine a visitarte.
Это было так ужасно! Я решила, что это был сон.
Inventé lo que te pasó, tan horrible fue.
Да, ассоциация жильцов решила послушать мою часть истории так что я должен подготовиться.
La Asociación de Inquilinos decidió escuchar mi versión. Tengo que prepararme. Nos vemos.
Я не могла заснуть, так что встала и решила просканировать червоточину на радиометрические аномалии.
No podia dormir y busqué anomalias radiométricas en el agujero de gusano.
Я всего лишь была так щедра, что решила подсказать кое-что по поводу моды.
Sólo quise ser caritativa. Ayudarlos con sus problemas de moda.
Это их так осчастливило, что я решила вынашивать их ребенка.
Los hizo tan felices que decidí tener su bebé.
И я решила на этот раз выбрать что-то более интеллектуальное и где на экзамене будет не так больно.
Y pensé en probar algo más intelectual con un examen final menos doloroso.
Я решила, что лучше будет ни о чём не думать,.. ... или так я себе сказала.
Era mejor no pensar en nada o eso creí.
Так когда пришло время тебе переходить в детский сад, до которого надо было ехать на автобусе на другой конец города, Я решила, что было бы неплохо для всех если ты останешься еще на год в преддетсадовской группе.
Y cuando llegó el momento de que fueras al jardín que quedaba al otro lado de la ciudad, en el autobús decidí que sería bueno para todos si te quedaras en preescolar un año más.
- Ну так вот... В дверь позвонили, я решила, что это пришёл телефонщик потому что весь день его ждала.
- De cualquier forma... sonó el timbre de la puerta, y pensé que era el tipo del teléfono, porque lo estuve esperando todo el día.
- Почему? - Потому что я так решила!
¡ Porque no!
Я решила поздороваться. Так что : привет!
He venido a saludarte.
Почему ты решила, что я так поступлю?
¿ Por qué creíste que yo haría eso?
Когда я сказала на том сеансе, что ты сделал меня убийцей, я имела в виду бедную Бланш, чья смерть вечно гнетет меня. И я решила, пусть он так думает, если он так плохо меня знает.
Cuando dije en aquella sesión que me habías convertido en una asesina... hablaba de la pobre Blanche, cuya muerte me atormenta a diario... y pensé :'Que piense eso pues... si tan poco me conoce'.
- Так он сделал мне предложение, и я решила, что люблю его, несмотря на его миллионы.
Bueno, él me propuso matrimonio,... y creo que lo amo, a pesar de sus millones.
Я решила, что покину свою семью после рождения второго ребёнка... и я так и сделала.
El plan era que dejaría a mi familia cuando naciera mi segundo bebé. Eso fue lo que hice.
конечно, всегда я не решила вот так вдруг просто потому, что у нас кончились сосиски а ты меня спрашивала?
Claro que sabia. Yo no decidí eso en el momento en que se acabaron las salchichas ¿ Y me preguntaste si yo quería ser vegetariano?
Я согласен. Трудно поверить что Джэми решила так просто работать против нас без всякого прикрытия.
Me costaba creer que Jamey trabajara contra nosotros sin el apoyo de nadie.
Мне так понравилось, что я решила купить фотоаппарат.
Así que me compré una en eBay.
Я что, действительно должен поверить, что эта штука без проблем проткнула мой живот, но затем решила "О, подождите его сердце недостаточно героическое"? Я так не думаю.
no tuvo problemas en clavarme una espada en el estomago pero luego penso, "Oh, espera, su corazón no es lo bastante heroico"?
Ему так приятно их покупать для меня, что я решила - пусть покупает.
El se lo pasa muy bien comprándolas para mí, Así que le dejé comprarlas.
Мэдди, я рада, что ты решила сегодня поехать со мной, но у меня куча работы, так что держись меня.
Maddy, me alegra que hayas querido venir a mi trabajo... pero tengo mucho que hacer, así que sígueme.
Так что после того, как я оттуда выбралась, естественно, я решила покончить со всем этим.
Y naturalmente, al salir... decidí acabar con todo.
Я так решила! И что!
¡ Le dije que lo hiciera sola!
Я решила, что если уж мне так не повезло в мои 18 лет, а когда тебя убивает туалетным сиденьем со старой космической станции - это крупная неудача, значит, я имею право рассчитывать на то, что фортуна теперь будет благосклонее.
Imagino que, dado a que tuve mala suerte cuando tenía 18 años... ya saben, con todo eso del asiento de inodoro cayendo del suelo e incinerándome. Sería razonable esperar un cambio en la fortuna.
Знаешь, я решила сегодня кое-что постирать, и у меня не полная загрузка белого, так что, если у тебя есть белое, брось его туда.
Sabes, pensé en lavar lavar ropa esta noche, pero no tengo una carga entera para blanco, así es que si tienes blanco, échalo dentro.
Сначала хотела посетить Австралию, поэтому села на рейс до Мельбурна, но здесь я никого не знаю, так что решила немного пройтись пешком.
Adonde más quería ir era a Australia, y tomé un vuelo a Melbourne, pero no conozco a nadie, así que me pareció bien caminar un rato.
Мое сегодняшнее лицо вы будете видеть всегда. Достаточно, что я так решила. - А я?
Esta cara de hoy es la que verás siempre, hasta que yo lo decida.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]